Sherry:
上海新东方口译研究中心成员,高级口译翻译明星教师。高级同声翻译。上海交通大学英语硕士、博士。知识渊博,旁征博引,充满激情,深受广大学生欢迎。参与编著新东方《高级口译笔试备考精要》及《高级口译全真模拟试卷》。
高级口译考试翻译部分因其大量的四字成语而闻名,令众多考生视为畏途。2006年考察的纪念抗日战争六十周年的文章,四字成语层出不穷,“赴汤蹈火”,“殊死奋战”,“可歌可泣”,“万众一心”,“和衷共济”等大量成语,构建出高口翻译的难度和高度。
这次3.16的高级口译笔试,再次出现大量“四字成语”。如:青浦地区江河纵横,海上贸易自古繁盛。再如:自上海建县以后,朱家角商贾云集,烟火千家。又如:历史已逝,泖塔犹在。
四字成语将成为众多考生的滑铁卢吗? 可是,上海新东方的口译学员们,想想Sherry说过的逻辑分析法、省略典故法,可有如释重负之感?
江河纵横:rivers across the town
贸易繁盛:flourishing / thriving / prosperous trade
商贾云集:hundreds of merchants swarmed in the town
烟火千家,岂不是就是千家住户,汉语之美,在于模糊,在于生动的意象指代,这里的烟和火如果直译,smoke and fire,英语中只有一句相应的说法,Where there is smoke, there is fire.有烟必有火,即无风不起浪。然而,汉语中的烟火,令人想起炊烟袅袅,鸡鸣犬吠,人烟繁盛,一派田园风光、盛世景象。所以我们可以省略烟火这样的意象,不妨译作hundreds of households.
历史已逝the elapse of history
我们再来串连一下吧!
青浦地区江河纵横,海上贸易自古繁盛。With rivers and streams across the town, Zhujiajiao has enjoyed prosperous trade through sea navigation.
自上海建县以后,朱家角商贾云集,烟火千家。Since Shanghai was established as county, Zhujiajiao has witnessed the swarming of thousands of merchants and the contented living of hundreds of households.
历史已逝,泖塔犹在。The elapse of history does not lap away the Maota Tower.
并不困难吧?你也能够!
友情提示:3.16考试归来,许愿祁福、题目交流与感受分享
即日起,上海新东方为迎战08年秋季口译而开设基础、中级、高级口译课程(春季班和暑期班)已经全面开始接受报名,详情参见新东方口译08最新班号表:http://shanghai.neworiental.org/school/shanghai/lesson/index2.asp?xqid=12&bmid=31&kcid=2938, 欲报从速! 新东方欢迎你们!
posted on 2008-03-16 19:27
邱政政 阅读(558)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
“中高级口译备考”系列
网摘收藏