随笔 - 40  文章 - 641  评论 - 6575 

    同声传译作为一种现场翻译的工作,其工作困难可想而知,可以称得上达到了翻译工作中的“骨灰级”难度。正是由于难度高,同声传译人才也一直面临很大的缺口问题。随着我国和世界的不断交流,同声传译的需求量更是不断扩充,物以稀为贵,同声传译的“薪酬”也在水涨船高。可以说,这是个相当具有“钱途”的工作。

(时间: 2008年03月25日 16:08   记者:邵丽颖    来源:《青年报》3.19 B12版 )

  

工作压力不小同传薪酬见长

    在一个密闭的小房间内,两个同声传译正在紧张地进行同传工作。他们都戴着耳麦,根据接收到的中文信息经过英语的转换同时通过麦克风传达至接收人。为了确保准确完整地传达信息,每个人神情严肃,工作紧张,20分钟后他的工作转至了另一个工作伙伴。“由于工作要求很高,是一份脑力上和体力上都十分大的工作,因此一般我们每20分钟就会进行一次调整。”

  长期从事同传和口译教学工作的邱政政老师

    新东方口译研究中心副主任、长期从事同传和口译教学工作的邱政政老师对记者介绍道,“虽然说我们工作十分紧张,往往两个小时的工作就会把人累趴下。但是同传这份职业却很自由。”据了解,由于工作时间的自由,加之同传需求量的时间较为集中,目前上海市场从事同传翻译的人更多将其作为一种part-time job。

  据悉,目前上海市场上一个同传一天的工作薪酬一般在五六千左右,这就意味着一个同传一天的工作价值相当于一个普通职员一个月甚至两个月的工作收入。但是邱政政老师强调虽然只是一天的工作,但是为了达到同传水平而付出的努力及前期准备工作的艰辛确是常人难以想象的。“如果只看到我们的薪酬,实际是对同传工作的一种误解。”周亮也有同感,“不是对同传这一工作有着深厚的兴趣的人很难做好这份工作,如果是利益的驱动而选择同传这一职业,学习的过程将会非常枯燥。不能简单比较收入上的差距,而应当更多考虑自身的兴趣。”

四力”必不可少逻辑思维重要

  “首先最基本的是语言功底的要求,英语同传至少应当达到英语专业八级水平,可以说上海的高级口译证书对于同传这一工作来说只是基础。其次要有优秀的听力理解和口语表达能力。还要具备深厚的汉语功底和英汉转换能力。当然记忆力也是不可少的。还要具备良好的心理素质和应变能力。可以说我们的工作要求‘四力’:耐力、记忆力、体力以及毅力。”邱政政老师认为同传人才所需的职业素质很高。

  “当然,我认为逻辑思维能力也是相当重要的。我们的工作是将别人的意思传达给别人,尽力把信息量完整准确的传达给别人。而不是简单的字词翻译。一定要知道发言人的主要想法和思想然后进行整合贯穿,以外国人的思维方式将内容信息传达到对象。因此同传的逻辑思维和分析能力相当重要。我建议学习者掌握好交流中的时间差,根据上下文不断进行理解,这样对于工作的提高很有帮助。”周亮认为同传工作所要求的工作素养是全方位的,如果能够更多地拓宽自身的知识面对于工作将会十分有益。

  邱政政老师也有同感,“我们在工作中也会经常遇到困难。比如主讲人来自日本,刚开始听到日本式英语的发音会让你很不习惯,但你必须做到马上适应,并很好地完成工作。”他还表示,“同传的要求相当高,只有真正努力的人才会实现你的梦想。毕竟You love what you do, then you can get what you love.”

市场缺口不小亟需专业人才

  据了解,近年来高层次的翻译人才需求加大,相应的高级翻译人才相对比较难找,尤其是交传和口传人才需求日益凸显。邱政政老师表示,“目前全国只有北京、上海和广州这三个城市有一定数量的同传,其他城市则非常稀缺。从翻译领域来看,目前化工、汽车、石油、医疗行业的口译人才十分抢手。虽然上海目前同传从业人数没有确切的统计数据,但是可以肯定的是上海同传市场的缺口不小,并且随着不断的对外交流,如果储备人才的数字不能够随之上升,那么这个缺口会不断拉大。”

  周亮也认为同传工作人员的素质必须要达到一定的专业水平。“同传工作的质量高低直接影响了工作会议的进程,应当保证参与同传工作人员的职业素质,我们更需要的是真正专业的人才。”

  针对专业人才的培训问题,邱政政老师作为新东方口译研究中心的副主任介绍道,上海外国语大学的高翻学院可以说是同传人才的一大“摇篮”。这一专业级的同传培训培养了一大批优秀学员,但是每年的招生名额只有十人左右。“十人的名额是出于各种因素的考虑,但也无形中将不少有志青年挡在了门外。为此我们新东方开设了高级译员研修班,学员人数控制在20人左右,只有取得高级口译以上水平的人才有资格参加。我们以同传、交传为目标对学员进行严苛的训练,希望可以为国家输送优秀的同传人才。”

国际交流不断看好职业发展

  薪酬高、工作时间较为自由、可以接触到很多朋友……这一职业的优势相当凸显,一直以来同传就受到了社会各界的广泛关注。

  “随着与世界交流的不断加强,我国对于口译人才的需求量也将不断上升。所幸的是已经有越来越多的人意识到了这一问题,也正是看好了这个职业的发展,所以有越来越多的人愿意投身于这一事业。”在谈到同传这一职业未来的发展趋势时,邱政政老师认为,“随着同传人才的不断增加,今后这一职业必将朝着专业化、细分化方向发展。在纵向上,将不断细化专业,如外交、金融、医学、法律等等。在横向上,同传的语言也必将细化,而不单纯为中英之间的传译,小语种也将会蓬勃发展。”

  几年的同传经历也让周亮感触颇深,“准确传达是同传工作的标准,在翻译工作中绝不能掺合自身的情感,这是职业的道德。同传是一个杂家,一定要有很广的知识面。同传也会是一个表演艺术家,不仅能将字词、信息完全准确的进行传达,更重要的是思想感情的传达,这是一种很高的艺术。”周亮同时还表示,同传的工作的艰辛远非常人所想,“因此我认为在选择这一职业之前,一定要考虑自身是否热爱语言翻译工作,因为它的要求相当严苛。”

  邱政政老师也深有同感:“同传不是简单意义上的中英对译,它更应该是文化和思维模式的互换。当你真正做到了这一点,你的梦想才会实现。不过,当我们在追求梦想的过程中遇到挫折和困境时,反倒应该把它们当成一种特殊的精神激励,总之,心态决定状态,思路决定出路,我们要时刻牢记:If the boat of your dream doesn’t come to you,swim to it.”

  【相关链接】

  1、什么是同声传译?

  同声传译作为会议口译的一种,指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。同声传译一般用于大型国际会议时各种语言相互转换,要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。

  同声传译是会议口译的一种,除此之外还包括:交替传译及其他(如耳传等)。会议口译是一种现场翻译,各类会议根据情况和需求的不同选择不同的口译类型。一般交替传译是基础,而同声翻译广泛应用于各类会议中,可以说它的适用范围最为广泛。

  中国恢复了在联合国的席位后,使用同声翻译的场合越来越多,特别是近年来,随着中国和国际间的往来日渐频繁,同声翻译在国内也成为了极为走俏的一个职业。据了解,目前能够从事同声传译的人员数量还远远不能满足“市场需求”。

  2、相关培训院校

  据了解,上海外国语大学高级翻译学院开设了口译系,以同传口译人才为培养方向进行相关的教学工作,是目前上海较为专业的会议口译人才的培养学校。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。

  上海新东方在开设基础口译中级口译高级口译培训班之外也开设了“高级译员研修班”__高级译员的课程。据悉,这一课程的难度在高级口译培训班之上,入学学员必须取得高级口译证书。相比上外高翻学院,“高级译员研修班”采取业余班的课程模式,学制三至四个月,以同传、交传为目标,希望通过相关的培训与努力,为社会输送更多的优秀口译人才。

1一场口译讲座,改变了我的人生(推荐)

2)中高级口译专区:http://shanghai.neworiental.org/Portal25/default4974.htm

3)口译备考倒计时频道:http://shanghai.neworiental.org/Portal25/default6664.htm

4)口译名师博客群:http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng

5)上海新东方口译研究中心发布:

一、         上海新东方中级、高级口译高分学员成绩发布:(部分)

  上海新东方高级口译部分高分成绩发布(2007版)

听课班号

学员姓名

总分

听课班号

学员姓名

总分

GY092

傅蓉

257.5

GY100

孙海影

244

GY065

包舒苏

243.5

GYZ004

周琴

241

GY092

戴静

241  (19岁)

GY012

郑欣

238.5

GY091

朱赟璐

237

GY041

顾倩文

237 (18岁)

GY016

周颖雅

237

GY011

江晓弘

236

GY006

刘明明

235

GY093

娄悦

235  (17岁)

GYK009

张晨

234.5

GY025

郑洁

234

GY065

黄屹然

232.5

GY079

刘一

232.5

GY012

王聪聪

232

GY052

张颖

232

GYZ004

高繁琦

231

GY012

王霄

228

GY053

倪晶毅

227.5

GY094

周逸亭

227.5

GY063

余正成

226

GY098

葛怡雯

225

GY041

李燏彧

224.5

GY067

徐玉娟

224.5

GY086

戴姝姝

224

GY066

李蓓

222.5

GY092

王婧琼

222.5

GY041

王满

221.5

上海新东方中级口译部分高分成绩发布(2007版)

听课班号

学员姓名

总分

听课班号

学员姓名

总分

ZY048

袁悦

224.5

ZYQ001

袁亦敏

219.5

ZY163

蒋娜

214.5

ZY157

马嘉萌

214.5

ZY052

董琦

214.5

ZY004

宋成彦

212.5

ZY006

宋晓昕

212

ZY004

贾玮

212

ZY006

戴佳佳

212

ZY007

王婧瑶

212

ZY108

曹轶倓

212

ZY163

张韵哲

212

GY036

贾沁

210

ZY020

杨燕雯

210

ZY022

陈文博

209.5

ZYP018

陆碧若

209

ZY024

王琰

208

ZY018

朱毅

207.5

ZY164

姜舒

207

ZY074

沈梦迪

206

ZYP007

焦世佳

205

ZY089

冯知周

204.5

ZY075

傅辰渊

204.5

ZY110

王碧岑

204.5

ZYP007

曲婧

203

ZY048

徐婧怡

202.5

ZY091

李文君

202.5

ZY052

王懿懿

202

ZY096

张超彦

201

ZY111

张贇

201

二、上海新东方“口译顶尖学员”回音壁:(部分)

初中组

全国获得中级口译证书年龄最小记录保持者,20079月以204分通过高级口译笔试12岁的金琪同学(上外附中初一预备班)

上海新东方为所有的口译爱好者提供了最大、最亮的展示平台。在这里,没有谁是失败者;在这里,希望长存,成功仅一步之遥!”

高中组

全国获得高级口译证书年龄最小记录保持者,16岁的周逸群同学(上外附中高二):

我从上海新东方正规、有效口译培训中学到了很多东西。这不仅帮助我提高了英语综合能力,培养了良好的听说语感,对提高词汇量和阅读也很有帮助,还让我了解了西方文化各个层面的许多知识。在随后的中级口译和高级口译考试中,我发挥正常,双双过关!(备注:周逸群同学已于2006年被清华大学保送入学)

2005首届上海口译风采大赛冠军袁雁悦(上外附中,17岁):

我要真诚地感谢上海新东方学校,在新东方的日子是我度过的最美好的时光。这里的口译老师帮助我提高了英文实力,还给了我人生奋斗的激情和勇气,让我能够不断对自己提出更高的挑战,我的梦想是长大后成为一名真正的译员,经过了这次大赛,我更有信心了!

上海市2007高考状元胡文琦(上海中学):

口译,是上海近几年越来越热的一门证书考试,含金量非常高,我也不例外,充分利用暑期,力求英语能力更上一层楼。早就听说新东方蜚声海外,但苦于一直没有机会报读。高考成绩出来后,我便第一时间报读了新东方的中级口译暑期强化班。

上海市2006高考状元武亦文(格致中学):

没想到在新东方学口译,给我带来如此之大的精神震撼!并为我即将步入复旦大学的学习打下坚实的英语基础!(备注:武亦文同学已被复旦大学录取)

上海市2005高考状元罗璐(杨浦高级中学):

学了新东方的听说特训班后,感觉收获很大,接着学习新东方的旗舰课程——口译,确实名不虚传。这里的老师对口译的五本教程和历年口译考试的真题深入、精准的归纳与分析是赢得学员爱戴和信任的“根”;新东方一贯的高密度、快节奏、大容量的授课模式和他们激情飞扬、幽默诙谐并体现“新东方精神”的讲课风格是得到学员喜爱与拥护的“本”。“根、本”问题都解决了,我还有其他选择吗?(备注:罗璐同学已被清华大学录取)

    2007第三届上海口译风采大赛亚军赵欣悦(复旦附中高一,16岁):

口译大赛的亚军对我来说也算是一个不小的殊荣,是对我这段时间口译学习的鼓励,同样也是对新东方口译教育的肯定。今年寒假在新东方500人的课堂上学习中口的感觉意犹未尽,相信新东方的“高级译员研修班”将拓宽为我今后的口译之路。

高校组

07全国高级口译最高分得主,上海新东方高口(GY097)傅蓉同学(北京国际关系学院)

 忠心感谢上海新东方高口老师们的细心辅导,没有他们的帮助与鼓励,我也不可能取得如此好的成绩。预祝所有准备参加高口考试的同学们都能取得满意的成绩!

  

2007第三届上海口译风采大赛冠军毕竞邺(上海交大):

学习高口时我选择了上海新东方,除了口碑之外,一方面也是冲着新东方“绝望中寻找希望”的精神。事实证明,这个选择是相当正确的,也正是通过在新东方的那段口译经历,使我重新树立了自信。我热爱新东方的氛围,更希望有朝一日能够加入新东方大家庭!

2007第一届上海松江口译风采大赛冠军田俊(上外):

追求卓越,挑战极限,从绝望中寻找希望,人生终将辉煌。新东方的这句至理名言将永远指引着我朝更大、更远的目标前进,我也深信:你的梦想也将从新东方启航!

20069高级口译最高分得主包舒苏(苏大):

难得有机会make myself heard,感谢上海新东方中级口译和高级口译班的老师们,曾经被你们独一无二的才华和意志所倾倒,感谢新东方,感谢新东方的论坛(www.shnosbbs.com) 和口译名师们的博客,感谢我的选择,大家加油!

20063高级口译最高分得主张京忻(上外):

上海新东方的口译教室很大,五百个人吧。每个口译学员都很认真,学习氛围很浓厚。由于大家的目标一致,新东方也是一个的交流心得、结交朋友的好地方。

新东方的口译老师,无论是听力、阅读、笔译还是口译,中/英文功底那是一流,课也讲得超好,老师们还很懂得调动气氛,真正做到了寓教于乐、授之以渔。希望有朝一日,也能成为新东方口译教研组的一员!

2006第二届上海口译风采大赛冠军叶茵(复旦):

我觉得新东方的口译培训绝不仅仅是应试培训,新东方的口译老师能够寓教于乐,授之以“渔”,给我们更多长期有用的东西,比如“做口译的一种思维,一种反应,一种感觉”,有点只可意会不可言传的味道,很棒!

2006第二届上海口译风采大赛冠军叶茵(复旦):

我觉得新东方的口译培训绝不仅仅是应试培训,新东方的口译老师能够寓教于乐,授之以“渔”,给我们更多长期有用的东西,比如“做口译的一种思维,一种反应,一种感觉”,有点只可意会不可言传的味道,很棒!

华东师范大学双胞胎姐妹花王亦奕、王子然(华师大)

高中时代,我们俩在新东方老师的精彩讲解和悉心指导下,双双通过了中口。接下来在新东方继续读高口,开始阶段,我们都有些跟不上,尤其是口译和阅读两部分,但是所有任教我们的老师都耐心指导,不断地鼓励我们,并传授了许多好方法。通过高口的那天,我们深深感激新东方的老师们——在我们学习口译的路途上,总有你们相伴左右!

白领组

上海国际银行金融学院最年轻市场总监林晓东:

在新东方学口译的成果真是大大的出乎意料,新东方听说速成班和高级口译班上的四位著名的口译专家,像邱政政老师等,为我的英语学习带来了一种全新的理念和态度,还包涵着对西方文化的深入理解和探讨!

上海电视台“第一财经”实习编辑王明月:

在口译老师的帮助下,我逐渐感到口译似乎不再那么可怕了,规律也仿佛尽在掌握。贴心的新东方老师还根据我们的实际水平量身定制每日,甚至是每小时的考前系统复习计划,这般如有神助,自然得心应手。在最专业和权威的指导下,我顺利地拿到了中级和高级口译证书。

2007第三届上海口译风采大赛季军、最具人气奖王重阳(重点中学英语教师,31岁):

我首先要感谢新东方。因为平日工作的关系,没有时间来新东方上课,但是我却一直关注着新东方,关注新东方口译的一切信息。我通过了高口,是因为我没放过任何一个新东方的口译讲座和新东方的网上课程。为了参加此次比赛,我放弃了很多,放弃了双胞胎儿子,放弃了丈夫和家庭的责任,没有他们的支持,我可能不会有勇气走上这个舞台。

中国翻译家协会最年轻的会员之一: Henry Liang

没有在新东方高级口译课堂上的强化训练和新东方口译老师的精神鼓励,就没有我的现在,没有我的一切成就。成为新东方的口译老师是我的梦想。

三、上海新东方“口译梦之队”顶尖名师简介:(部分)

There's a better way to do it --- find it, and find it here!

上海新东方“口译梦之队”——首屈一指!

汪海涛:
上海新东方学校校长,口译研究中心主任,著名国内考试教育专家。

1998年获得北京大学英语语言文学硕士学位,毕业后留校任教,年仅28岁被提升为北京大学公共英语教研室主任。1998年加盟新东方。

主要著作:《中高级口译备考精要系列》、《考研英语写作创作策略与高分范文》、《考研英语模拟冲刺》、《考研英语十年真题详解》、《四级考试听力理解精要》、《大学英语四六级听力词组惯用语冲浪》等。

邱政政:

上海新东方学校英语综合能力培训部主任,口译研究中心副主任,著名听力、口语、口译教学与研究专家及托福教学与测试专家。新东方集团培训师,“M 7英语听说教学法”首创者 。

北京语言大学对外汉语学士,澳大利亚悉尼大学教育学硕士,并获新南威尔士大学教师认证。1999年加盟新东方,至今已成功面授学员近50万人,是新东方集团人气最旺的明星教师之一。

主要著作:《中高级口译考试词汇必备》、《美音纠音、透析与突破》、《TOEFL iBT听力新思维》、《中高级口译口试备考精要》、《美国签证口语指南》、《美国口语超强纠错》、《TOEFL iBT口语满分模板》《“美国情景喜剧”俚语百分百》、《TOEFL iBT听力词汇小伴侣》等。

邱政政老师博客:http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng

上海新东方“基础口译”明星团队(部分):

汪亮:(Bryan)上海新东方学校口译研究中心成员,口译教研组口译口语组组长。基础/中/高级口译、翻译明星教师。高级同声译员。悉尼大学教育学硕士。加拿大温哥华华人慈善委员会特聘同传。ATP网球公开赛、网球大师杯、F1方程赛等大型国际性活动特聘同传。参与编著《中级口译笔试备考精要》及《中级口译全真模拟试卷》。汪亮的博客http://blog.hjenglish.com/wangliang

Eric Hu:上海新东方学校口译研究中心成员,基础口译听力/中级口译翻译明星教师。上海中/高级口译考试笔试阅卷人及口试主考官,高级同声翻译。参与编著新东方《中级口译全真模拟试卷》。

朱敏琦: (Jimmy)

上海新东方学校口译研究中心成员,基础/中级口译翻译明星教师。国内外多家翻译公司兼职翻译,15万字笔译经验。2006年荣获第三届CASIO杯英语翻译竞赛优胜奖《新东方英语》杂志兼职翻译、专栏作者,公开发表译作和原创作品上百篇。参与编著新东方《中级口译全真模拟试卷》。朱敏琦的博客http://blog.sina.com.cn/zhujimmy

上海新东方“中级口译”明星团队(部分):

郭雯:(Chloe)

上海新东方学校口译研究中心成员,口译教研组阅读组组长。中/高级口译阅读明星教师。南开大学英语语言文学学士、硕士。1999年CCTV首届英语比赛优秀奖及2000年21世纪杯全国英语演讲比赛三等奖得主。参与编著新东方《中级口译笔试备考精要》、《中级口译全真模拟试卷》、《高级口译全真模拟试卷》。

郭雯的博客http://blog.hjenglish.com/guowen

汪亮:(Bryan)上海新东方学校口译研究中心成员,口译教研组口译口语组组长。中/高级口译、翻译明星教师。高级同声译员。悉尼大学教育学硕士。加拿大温哥华华人慈善委员会特聘同传。ATP网球公开赛、网球大师杯、F1方程赛等大型国际性活动特聘同传。参与编著《中级口译笔试备考精要》及《中级口译全真模拟试卷》。

汪亮的博客http://blog.hjenglish.com/wangliang

黄翌:(Stella)上海新东方学校口译研究中心成员,中级口译听力明星教师。新东方论坛www.shnosbbs.com超人气版主。 思路灵活清晰、语言生动幽默,擅于在良好的课堂气氛中打造寓教于乐的英语学习殿堂,并用轻松愉快的互动课堂模式把知识淋漓尽致的展现给每一位学生。参与编著新东方《中级口译笔试备考精要》及《中级口译全真模拟试卷》。

惠瑾:(Jin)

上海新东方学校口译研究中心成员,中/高级口译翻译明星教师。高级同声翻译。硕士全奖毕业于美国内布拉斯加大学并担任全职助教,授课风格清新自然,广受美国大学生好评。回国后毅然成为“东方人”。参与编著新东方《中高级口译考试词汇必备》及《中级口译全真模拟试卷》。

惠瑾的博客http://blog.hjenglish.com/huijin/

朱敏琦: (Jimmy)

上海新东方学校口译研究中心成员,中级口译翻译明星教师。国内外多家翻译公司兼职翻译,15万字笔译经验。2006年荣获第三届CASIO杯英语翻译竞赛优胜奖《新东方英语》杂志兼职翻译、专栏作者,公开发表译作和原创作品上百篇。参与编著新东方《中级口译全真模拟试卷》。

朱敏琦的博客http://blog.sina.com.cn/zhujimmy

Eric Hu:上海新东方学校口译研究中心成员,中级口译翻译明星教师。上海中/高级口译考试笔试阅卷人及口试主考官,高级同声翻译。 参与编著新东方《中级口译全真模拟试卷》。

杨丹:(Denis

上海新东方口译研究中心成员,中级口译口语明星教师。高级同声翻译。浙江大学英语系英语语言学学士,澳大利亚悉尼大学英语语言教学硕士,中高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官, IFFTI国际服装基金会年会、世界纺织大会等重要国际会议特聘同传。上课生动活泼,善于把英语学习和日常生活以及艺术联系起来,真正让英语成为一种兴趣陪伴在大家的左右,深入生活的点点滴滴。

Cathy Zhu:上海新东方学校口译研究中心成员,口译教研组成员,中级口译/口语教学专家。上海中/高级口译考试笔试阅卷人及口试主考官,高级同声翻译,上外英语语言文学硕士,副教授。美国西弗吉尼亚大学访问学者,曾为美国前总统克林顿在内的多位国家领导人作过随同翻译。与邱政政老师合著《中高级口译口试备考精要》一书。

高颖:

上海新东方学校口译研究中心成员,中级口译阅读、听说特训明星教师。资深企业培训师。上海外国语大学英汉翻译学硕士,高级同声翻译,曾为EQUATE、中国石化等大型知名企业担任特聘同传。参与编著新东方《中级口译全真模拟试卷》。

周佳:

上海新东方学校口译研究中心成员,中级口译听力明星教师。澳大利亚教育部官员及市教研室主任特聘同传;曾以总分和各单项第一名的成绩通过上海市商务口译(英汉互译)专业技术水平认证考试,并代表上海队赴澳参赛,获得中澳数学联赛冠军。参与编著新东方《中级口译全真模拟试卷》等。

周佳的博客http://eagle-listening.spaces.live.com/

王欣:

上海新东方学校口译教研组成员。中/高级口译翻译明星教师。中高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官,上海交通大学英语语言文学硕士,高级同声翻译。参与编著新东方《中级口译全真模拟试卷》。

汤晓东  上海新东方学校口译研究中心成员,中级口译听力明星教师。两次进修瑞士。APEC会议期间担任美国财政部副部长Mary Ellen WITHROW特聘同传。曾代表中国贸易出口会在西欧、北美、中东、南非等地参与商务谈判和技术谈判。十多年丰富的口译教学与实战经验使其深受广大口译学员的热爱。

祁 慧  上海新东方学校口译研究中心成员,中级口译阅读明星教师。华东师范大学英语语言文学硕士,专攻英语教学法,具有丰富的口译及笔译经历和多年英语教学经验。曾任全球第四大咨询公司Boozallen特聘翻译,Linkpoint公司特聘商务翻译。其授课实战性强,旁征博引,让口译学员在课堂上充分品尝西方的文化大餐。参与编著新东方《四六级词汇记忆手册》及《中级口译全真模拟试题》等。

李世东  上海新东方学校口译研究中心成员,中级口译翻译明星教师。曾到美国蒙特雷国际关系学院高级翻译学院进修,具有丰富的口译及笔译经验。授课风格幽默、风趣、旁征博引,理论与实践并重,致力于帮助口译学生达到“高分佳能”,对翻译理论及应试策略的见解独到、高效。

上海新东方“高级口译”明星团队(部分):

郭雯:(Chloe)

上海新东方学校口译研究中心成员,口译教研组阅读组组长。中/高级口译阅读明星教师。南开大学英语语言文学学士、硕士。1999年CCTV首届英语比赛优秀奖及2000年21世纪杯全国英语演讲比赛三等奖得主。参与编著《中级口译笔试备考精要》、《中级口译全真模拟试卷》、《高级口译全真模拟试卷》。

郭雯的博客http://blog.hjenglish.com/guowen

徐星海:(Tom)

上海新东方学校口译研究中心成员,口译教研组听力组组长。高级口译听力明星教师。高级同声翻译。悉尼大学教育学硕士,长年任澳大利亚驻沪总领事馆签证处专职高级翻译、签证评估师;并兼任美、英、加等国驻沪总领事馆特聘同传、以及世界500强企业、国际金融巨头特聘同传。参与编著《高级口译笔试备考精要》及《高级口译全真模拟试卷》。

徐星海的博客http://blog.hjenglish.com/xuxinghai

张驰新:(小新)

上海新东方学校口译研究中心成员,口译教研组翻译组组长。 高级口译翻译明星教师。高级同声翻译。首创口译应试翻译“字母理论”。担任多家知名企业特聘同传。参与编著新东方《中级口译笔试备考精要》及《中级口译全真模拟试卷》。

张驰新的博客http://blog.hjenglish.com/zhangchixin

李锦森:(Johnson

上海新东方口译研究中心成员,中高级口译、口语明星教师。上海外国语大学英语语言文学硕士,大型国际会议特聘同声翻译。其自创的“模块式教学法”深受学员的认可和喜爱,在口译培训领域享有良好的口碑以及较高的知名度,并多次被评为“年度优秀教师”。

李锦森的博客http://blog.hjenglish.com/lijinsen

Sherry Zhang:

上海新东方口译研究中心成员,高级口译翻译明星教师。高级同声翻译。中高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官。上海交通大学英语硕士、博士。知识渊博,旁征博引,充满激情,深受广大学生欢迎。参与编著新东方《高级口译笔试备考精要》及《高级口译全真模拟试卷》。

李龙帅:

上海新东方学校口译研究中心成员,高级口译听力明星教师。中高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官,上海交通大学英语语言文学硕士,高级同声翻译。参与编著新东方《高级口译全真模拟试卷》。

李龙帅的博客http://blog.hjenglish.com/lilongshuai/

王思思:上海新东方学校口译教研组成员,高级口译阅读明星教师。上海外国语大学跨文化交际硕士。高级同声翻译。世界500强企业特聘同传。参与编著新东方《高级口译笔试备考精要》及《高级口译全真模拟试卷》。

王聪聪:

上海新东方学校口译研究中心成员,高级口译/口语明星教师。高级同声翻译。华东师范大学英语语言测试学硕士,曾获第十届AAOU(亚洲开放大学校长年会)英文辩论赛冠军,“静之杯”上海大学生辩论赛一等奖等。拥有近百场同传及交传经验。

王云:(Roger

上海新东方学校口译研究中心成员,高级口译/口语明星教师。加籍华人。毕业于加拿大名校UBC. 高级同声翻译。参与编著《高级口译全真模拟试卷》。

王云的博客http://blog.hjenglish.com/wangyun/

江晓弘:(Echo

上海新东方学校口译研究中心成员,高级口译/口语明星教师。高级同声翻译。上海交通大学通信与信息系统硕士;大学期间曾获得“CCTV杯”和“外教社杯”全国英语大赛双料冠军;曾为上海国际汽车城峰会、世界经济合作与发展组织(OECD)国际创新论坛、中国管理趋势发布会等大型国际会议担任同传。现任世界五百强企业、MBA课程特聘高级同声传译。

江晓弘的博客http://blog.hjenglish.com/jiangxiaohong

王忠焕:(John)

上海新东方口译研究中心成员,高级口译/口语明星教师。联合国会议高级同声翻译,美国驻沪总领事馆特聘同声翻译,WTO事务中心特聘同声翻译、APEC会议期间唯一一位美方出资特聘同声翻译。拥有近千场同传、交传经历。



  回复  引用    
2008-03-26 18:02 | Arch
邱老师您好!
同声传译这个职业很让人激动!
我也想做!这似乎只是一个人偷偷的梦想!
我很喜欢英语,现在大学即将毕业,非英语专业,英语已过了六级,不过再往下不知道该怎样学习了。看英文电影、小说,也有收获,可是总觉得该定个目标、有个系统的计划来学,这样才有动力。我该怎么做呢?
了解西方文化方面该读哪些书呢?(我现在有两本《英语国家社会与文化入门》),语言理论类又该读哪些呢?
好像听谁说过,如果不是为了考试,最好不要单纯的拿着词汇书去记忆单词,也没那个动力。
现在有很多人不一定为了出国,为了证明自己的英