Y今年の流行語大賞にはもう遅いが、暮れも迫った政界で「迷言」が頻発している。年金をめぐる福田内閣の開き直り【ひらきなおる】だ。聞き捨てる【ききすてる】にはもったいないので、小欄でも紹介しよう▼
虽然赶不上今年的流行语大奖了,但是“迷言”这个词还是在临近迟暮的政界频繁发生。福田内阁针对养老金问题讲错就错,对此我不能置若罔闻,就在这个小栏目里来说说吧。
要想入选今年的流行语,似乎已经太迟了,但是,福田内阁围绕养老金问题的态度转变,使得几近岁末的政坛频频出现“迷言”这个词。如果只是听听就过,那未免有些可惜,因此本栏就此多说两句。
Y宙に浮いた年金記録は、「来年3月までに照合を終え」て「最後の一人まで支払う【しはらう】」のが公約のはずだった。それが出来なくなった。責任もどこ吹く風、「解決すると言ったかなぁ」とうそぶくのは、福田首相である▼
针对悬空的养老金记录,宣称:“到来年三月核对完成时,付清所有人的养老金”,本应有对应的公约发出, 实际上却没有。福田首相还佯装不知不负责任地说:“不是说过都已经解决了吗”。
对于悬而未定的养老金记录,(政府)曾做过“到明年三月份核对完毕”“支付给每一个人”的承诺。现在看来,是很难实现了。也无人再顾及什么责任了,福田首相装作毫不知情地说:“解决?我有说过吗?”
Y「最後の一人まで。そういう気持ちで取り組んでいく」と誠意らしきものを見せた。だが「気持ち。分かるだろう」と続いては、B級ドラマの口説き【くどき】でも聞くようだ。町村官房長官は「選挙中なので簡素化して言ってしまった」。つまり、「良い格好」をしたということか▼
虽然能看出“用直到最后一个人的干劲努力”这话里的诚意,但是总说着“明白吧,我的苦心”,就好像听着B级电视剧里劝说的词句一样。管理房屋的村官说:“说着选举要简单化”,到头来,有做到吗?
展现在我们面前的,曾经是“抱着解决最后一个人的决心,努力工作”的一片诚心。但是,接下来却是“决心(而已)!你们明白吧?”这种似乎在低俗电视剧中都可以听到的平复之词。地方官房长官“因处在大选之际,将事情简单化了,才做出了那样的承诺”。也就是说,只是临时摆个“高姿态”而已喽。
Y舛添厚労相が言うには、あれはスローガンで「意気込み」なのだそうだ。「(選挙のとき)出来ないけれどやってみますとは言えない」と正直ではある。聞けば聞くほどに、選挙用のカラ手形でしたと、馬脚が現れる▼
正如舛添厚労相所说,那不过是“气宇轩昂”的口号罢了。“(在选举的时候)明明是做不到的事就不说来试试看吧”,如此的正直是存在的。越听越发现选举用的票据上露出了马脚。
据说,按照厚生劳务长官舛添的说法,那是口号式的“干劲儿”。“(选举之际)虽然力所不及,但又不能说不尽力一试”,也是一种诚实吧。越听越觉得,似乎是选举用的空头支票,现在露出了马脚。
Y今年を象徴する漢字は「偽」だと、きのう日本漢字能力検定協会が発表した。全国から公募して、まれに見る多数で選ばれたそうだ。信じる心を裏切られ続けた。やりきれぬ1年にダメを押すような、政治家の言い逃れの図である▼
昨天日本汉字能力检定协会发表了作为今年的象征的汉字:“伪”。这好像是从全国募集而选出的,代表了多数人的意见。表达了在应付不了的这一年里,对政治家屡次背叛民众的信任逃避解释的行为的失望。
“伪”,是昨天日本汉字能力鉴定协会通过全国公开召集选出的象征今年的汉字。据说,这次民意的一致程度令人吃惊。一颗信任的心,一味地受到欺骗。在今年这个令人难以忍受的年头,政治家的推脱之词,如同是一张盖满了“NG”的图表。
Y「人」の「為(な)」すことは偽りが多いと、この字を読み解く説がある。もとは、変化して他のものになる意味だと白川静さんの本で知った。「公約」が、言った言わないの「口約(こうやく)」に変わり、その場しのぎの「膏薬貼(こうやくば)り」に終わっては、国民はたまらない。
“为了”他人,如此的伪善不计其数,对这个词的解说也是有的。这种变化后带有其他的意思的解释是以前从白川静小姐的书里了解到的。“公约”变成了说过又好像没说过的“口头约定”,成了应付这种场面的狗皮膏药,这是国民所不能忍受的。
“伪”字可以解释为:“人”之所“为”之事,伪造的多了。白川静先生的书中告诉我们,它的原意是变化、成为其他的东西。“承诺”,变成了似有似无的“口头约定”、当时应付一下的“创可贴”就想收尾,国民是不能接受的。
posted on 2007-12-29 17:12
圈圈0o 阅读(13)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
日语翻译
网摘收藏