这一期的自己觉得翻译的还过得去,就没有贴别人翻的东东了。当时第一次把自己翻的天声贴到小组去啦,没有想到还被选入了电子期刊,纪念一下。

Y火事に鳴らす【ならす】半鐘【はんしょう】は、危険の度合い【どあい】で鳴らし方が違った。火が遠ければジャーン、ジャーンと間遠【まどお】にたたく。近づくほどに早鐘となり、いよいよ迫ると、たたく物を半鐘の内側に入れて、かき回すように鳴らしたという
火灾发生时的警钟根据危险的程度不同,发出的声音也不同。如果火灾离得还比较远的话,报警的声音就是间隔比较长的“鏘、鏘”地响,离得近的话就会连着响,越来越近时,敲的东西就好像在警钟里面搅和一样响。
Y119番を受けた消防職員は、火がどれぐらい迫っていると判断したのだろう。3年前、さいたま市の「ドン・キホーテ浦和花月店」で放火事件があった。その際の通報対応に落ち度【おちど】があったと、焼死した従業員らの遺族が市を訴えた▼
接听119电话的消防员应该能根据警钟声音判断火灾的逼近程度吧。3年前在SAITAMA市的浦和花月店发生过纵火事件。被烧死的职员的家属向世人控诉当时接到报警电话的消防员出了差错。
Y通報は契約社員の女性がした。テープに残る消防の受け答えは、たしかに冗長な印象を受ける。「火が出てんの?」「お宅さんの名前は?」……。筆者には火事を通報した経験はないが、意外にぞんざいな物言い【ものいい】でもある▼
打火警电话的是一个女性正式员工,从当时的电话录音来看,消防员的应答确实给人啰嗦的印象。“火起来了吗?”“贵府的名字是什么?”笔者没有通报火灾的经验,但是对消防员草率的措辞确实感到意外。
Y避難を勧める言葉もない。女性は身の危険を感じたのだろう。1分49秒後、「すいません。私出ます」と電話を切った。それが最後の言葉になった。録音を聞くと、助かる可能性を刻一刻と消していく秒針の音が、頭の中に響く思いがする▼
消防员连劝告避难的话都没有,这个女性应该是感觉到了自身的危险吧,在电话持续了1分49秒后,说着“抱歉,我要出去了”就挂断了电话。这成为了她最后的遗言。听着录音,头脑中回响地是明明有可能得救的时间在一秒一秒地消失。
Y米国の9・11テロで出動した消防士から、「我々はハートが二つある」と聞いたことがある。早鐘のように自ら【みずから】を鼓舞する心臓と、冷静に平脈【へいみゃく】を保つそれだ。問題のやり取りは、プロらしい平静を保った対応なのか、それとも緊張を欠いていたのか▼
曾听美国9・11恐怖事件时出动的消防员说过:“我们有两颗红心。”一颗是像警钟一样鼓舞自己的心,一颗是冷静地保持平静的心。问题的处理是专业、冷静地对应呢,还是欠缺紧张呢?
Y119番の対応に、全国的な基準はないという。折から火事の多い季節である。万一の通報のときは、わが身第一と心得たい。通報を受ける側も、「危急の半鐘」を聞き分けるプロの耳を澄ましてほしい。
据说如何对应119火警电话在全国都没有一个基准。正当火灾多发的季节,在万一需要打火警电话的时候,希望还是以自身生命为重。希望在一边打报警电话的时候,一边专业地仔细聆听,听懂“危急的警钟”的含义。
posted on 2007-12-29 17:22
圈圈0o 阅读(11)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
日语翻译
网摘收藏