﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-★沪江英语学习★</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/</link><description>


h1 {text-align: center;color:#008000;font-style: italic; text-decoration: underline}



QX_QIXIONG 的沪江博客， 收录了很多文章。
QX_QIXIONG欢迎大家的到来。辛苦建设中...........


</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sat, 04 Jul 2009 10:40:31 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sat, 04 Jul 2009 10:40:31 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>明天要考六级了!</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/archive/2005/06/17/72586.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Fri, 17 Jun 2005 13:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/archive/2005/06/17/72586.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/72586.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/archive/2005/06/17/72586.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/72586.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/72586.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P>hdfw,;hgwy5po2klk'o92,.we;mpoh;mkow34p5y34[mhlkreophy;t6um4po3534[umpeoirhtlre;mjhteou'</P><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/72586.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-17 21:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/archive/2005/06/17/72586.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>实用英语构词法(3)</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71785.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Thu, 16 Jun 2005 03:42:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71785.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/71785.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71785.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/71785.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/71785.html</trackback:ping><description><![CDATA[实用英语构词法[前缀] [词干] [后缀]雅舍考研之路后缀(Suffixes)-able. a. == inclined to be;likely to be doneacceptable 可接受的readable 可读(认)的adaptable 可适应的-age. n. == the action,result or state ofshortag...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71785.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/71785.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-16 11:42 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71785.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>实用英语构词法(2)</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71783.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Thu, 16 Jun 2005 03:42:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71783.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/71783.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71783.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/71783.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/71783.html</trackback:ping><description><![CDATA[实用英语构词法[前缀] [词干] [后缀]雅舍考研之路词干(Stem)acu == sharpacute 敏锐的；尖锐的 acumem 敏锐；聪明 acupuncture 针灸alti == highaltitude 高度altimeter 高度计exalt 提高；提升ambula == walkambulance 救护车am...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71783.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/71783.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-16 11:42 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71783.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考研英语写作素材(9)</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71779.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Thu, 16 Jun 2005 03:36:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71779.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/71779.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71779.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/71779.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/71779.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;11月7日4.&nbsp;&nbsp;&nbsp; 询问票价，预订戏票Inquiring about the price and ordering tickets &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Gentlemen, &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Do you have...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71779.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/71779.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-16 11:36 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71779.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考研英语写作素材(8)</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71778.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Thu, 16 Jun 2005 03:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71778.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/71778.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71778.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/71778.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/71778.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;10月25日道歉信因过失或疏忽做错了事，给别人带来了麻烦或损失，发觉后要立即写信给对方赔礼道歉，这是一种礼貌。这类信要写得坦率，诚恳。1.&nbsp;&nbsp;&nbsp; 因未能践约赴宴致歉Unable to keep one’s promise&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dear [...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71778.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/71778.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-16 11:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71778.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考研英语写作素材(7)</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71776.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Thu, 16 Jun 2005 03:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71776.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/71776.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71776.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/71776.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/71776.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;10月14日8.申衣去公司实习Applying for a [trainee position] in a corporation &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dear Mr. [Black],&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Professor [Sm...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71776.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/71776.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-16 11:34 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71776.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考研英语写作素材(6)</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71775.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Thu, 16 Jun 2005 03:33:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71775.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/71775.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71775.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/71775.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/71775.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;10月2日4.祝贺新年A letter extending New Year greetings&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dear [Mr. Barton],&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; As the New Year is quickly approaching...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71775.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/71775.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-16 11:33 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71775.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考研英语写作素材(5)</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71773.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Thu, 16 Jun 2005 03:32:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71773.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/71773.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71773.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/71773.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/71773.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;9月23日3）对迟复邀请表示歉意Apologizing for being unable to give an early reply &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dear [Mr. Jackson],&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Please accept my ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71773.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/71773.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-16 11:32 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71773.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考研英语写作素材(4)</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71772.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Thu, 16 Jun 2005 03:30:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71772.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/71772.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71772.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/71772.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/71772.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;9月15日邀请信&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 邀请信包括宴会、舞会、晚餐、聚会、婚礼等各种邀请信件，形式上大体分为两种：一种为正规的格式（formal correspondence），亦称请柬；一种是非正式格式（informal correspondence），即一般的邀请信。邀请信是在形式上不如请柬那样正规，但也...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71772.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/71772.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-16 11:30 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71772.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考研英语写作素材(3) </title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71770.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Thu, 16 Jun 2005 03:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71770.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/71770.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71770.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/71770.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/71770.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;9月11日短文指导You are preparing for an English test and some reference books are needed. Write a letter to the sales department of a bookstore to ask for:1)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nb...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71770.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/71770.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-16 11:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71770.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考研英语写作素材(2)</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71767.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Thu, 16 Jun 2005 03:28:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71767.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/71767.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71767.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/71767.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/71767.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;8月31日&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Some graduates like to improve their English by themselves without taking a class, and others like to do so in an English class. Which do you prefer...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71767.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/71767.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-16 11:28 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/71767.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>我的博客建设之路---背景音乐</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/archive/2005/06/11/69206.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Sat, 11 Jun 2005 03:23:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/archive/2005/06/11/69206.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/69206.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/archive/2005/06/11/69206.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/69206.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/69206.html</trackback:ping><description><![CDATA[找了好长时间的背景音乐，都觉得不太合适。用电脑上的，又得找一个上传的地方。只好将就一下了从沪江论坛上找了一首英文歌《yesterday once more》When I was yong , 当我年轻时， I'd listen to the radio , 常听收音机， Waiting for my favorite songs . 等待心爱的歌曲。 When they pla...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/archive/2005/06/11/69206.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/69206.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-11 11:23 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/archive/2005/06/11/69206.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Vocabulary Basics for Business(chm)</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68699.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Fri, 10 Jun 2005 02:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68699.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/68699.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68699.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/68699.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/68699.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;  &nbsp;  PrefaceVocabulary Basics for Business is intended for adults who wish to improve their English vocabulary. The most common reason for needing to increase or broaden vocabul...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68699.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/68699.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-10 10:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68699.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>小笨霖英語筆記(chm)</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68695.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Fri, 10 Jun 2005 02:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68695.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/68695.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68695.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/68695.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/68695.html</trackback:ping><description><![CDATA[小笨霖英語筆記本一: 好棒&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 這集筆記講的都是在美國常常會用到好的形容詞, 想在美國混得好, 就先把這些形容詞給學會吧! 我想這些形容詞隨時隨地都用得到.&nbsp; 一定要把它們牢牢地記住. &nbsp; 這也是為什麼我會選擇這個主題作為開場白的原因了.1. It's cool! 很好,...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68695.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/68695.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-10 10:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68695.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考研英语翻译一本全(29)</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68690.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Fri, 10 Jun 2005 02:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68690.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/68690.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68690.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/68690.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/68690.html</trackback:ping><description><![CDATA[中国国家机关名称China's State Organs全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examina...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68690.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/68690.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-10 10:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68690.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考研英语翻译一本全(28)</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68689.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Fri, 10 Jun 2005 02:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68689.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/68689.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68689.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/68689.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/68689.html</trackback:ping><description><![CDATA[中文地址翻译原则中文地址的排列顺序是由大到小，如：Ｘ国Ｘ省Ｘ市Ｘ区Ｘ路Ｘ号，而英文地址则刚好相反，是由小到大。如上例写成英文就是：Ｘ号，Ｘ路，Ｘ区，Ｘ市，Ｘ省，Ｘ国。掌握了这个原则，翻译起来就容易多了！Ｘ室　　Room　ＸＸ号　　No.　ＸＸ单元　Unit　ＸＸ号楼　Building No.　ＸＸ街　　Ｘ　StreetＸ路　　Ｘ　RoadＸ区　　Ｘ　DistrictＸ县　　Ｘ　CountyＸ镇　　...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68689.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/68689.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-10 10:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68689.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考研英语翻译一本全(27)</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68688.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Fri, 10 Jun 2005 02:17:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68688.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/68688.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68688.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/68688.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/68688.html</trackback:ping><description><![CDATA[新闻系列讲座词汇特色&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;英语像汉语一样在不断地发展与变化，外国人学习现代英语，非多看中国报刊、多听中文广播或多看中文电视不可。同样，我们在学习现代英语时，也要尽可能经常接触英语报刊、广播。毫不夸张他说，当今社会日新月异的发展成百倍地拓展了现代英语的涵盖范畴，以至于有人戏言，倘若莎士比亚再生，恐怕也要沦为文盲。而英语世界里这...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68688.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/68688.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-10 10:17 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68688.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考研英语翻译一本全(26)</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68686.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Fri, 10 Jun 2005 02:17:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68686.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/68686.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68686.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/68686.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/68686.html</trackback:ping><description><![CDATA[<H2 align=center><FONT face=隶书 color=#0000ff>数字的翻译</FONT></H2>
<DIV align=center>
<CENTER>
<TABLE width="85%" border=0>
<TBODY>
<TR>
<TD width="100%"><FONT color=#000080 size=2>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是，也有不少数词在汉译中不能等值翻译，或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。&nbsp;<BR><BR>　　</FONT><B><FONT color=#ff8000 size=2>（1）等值翻译：&nbsp;</FONT></B><FONT color=#000080 size=2><BR><BR>a drop in the ocean沧海一粟&nbsp;<BR><BR>within a stone's throw一箭之遥&nbsp;<BR><BR>ki11 two birds with one stone一箭双雕&nbsp;<BR><BR>A fall into the pit, a gain in your wit.．吃一堑，长一智。&nbsp;<BR><BR>　　</FONT><B><FONT color=#ff8000 size=2>（2）不等值翻译：&nbsp;</FONT></B><FONT color=#000080 size=2><BR><BR>at sixes and sevens乱七八糟&nbsp;<BR><BR>on second thoughts再三考虑&nbsp;<BR><BR>by ones and twos两两地，零零落落地&nbsp;<BR><BR>Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。&nbsp;</FONT> 
<P><FONT color=#000080 size=2>Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all.&nbsp;<BR><BR>你能便宜一点卖吗？对不起，不二价.&nbsp;<BR><BR>He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。</FONT></P>
<P><FONT color=#000080 size=2>他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。&nbsp;<BR><BR></FONT><FONT color=#ff8000 size=2><B>　　（3）不必译出&nbsp;<BR></B></FONT><FONT color=#000080 size=2><BR>One man's meat is another man's poison.人各有所好。&nbsp;<BR><BR>I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。&nbsp;<BR><BR>Ten to one he has forgotten it．很可能他已经忘了。&nbsp;<BR><BR>His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。&nbsp;<BR><BR>She is a second Lei Feng。她是雷锋式的人物。&nbsp;<BR><BR>I always believe my sixth sense。我总相信我的直觉。&nbsp;<BR><BR>He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.&nbsp;<BR><BR>每次我们闲聊他几乎都谈及你。&nbsp;<BR><BR>The parson official1y pronounced that they became one。牧师正式宣告他们成婚。&nbsp;<BR><BR>I used to study in France in the year one。我早年曾在法国学习。</FONT></P></TD></TR></TBODY></TABLE></CENTER></DIV><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/68686.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-10 10:17 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68686.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考研英语翻译一本全(25)</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68685.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Fri, 10 Jun 2005 02:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68685.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/68685.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68685.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/68685.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/68685.html</trackback:ping><description><![CDATA[课程名称翻译&nbsp;大学英语--------------College English&nbsp;高等数学--------------Advanced Mathematics&nbsp;体育------------------Physical Education&nbsp;军事理论--------------Military Theory&nbsp;机械制图------...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68685.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/68685.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-10 10:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68685.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考研英语翻译一本全(24)</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68683.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Fri, 10 Jun 2005 02:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68683.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/68683.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68683.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/68683.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/68683.html</trackback:ping><description><![CDATA[科技术语的译法 　　随着社会的进步和科技的发展，新的发明创造不断涌现，随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中，我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常，有以下约定俗成的方法。　　1.意译：意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲，以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍，在可能的情况下，科技术语应采用意译法。例如：　　holograp...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68683.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/68683.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-10 10:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68683.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考研英语翻译一本全(23)</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68682.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Fri, 10 Jun 2005 02:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68682.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/68682.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68682.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/68682.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/68682.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P style="LINE-HEIGHT: 150%" align=center><B><FONT color=#ff0000>公司部门的英文标识名称</FONT></B></P>
<CENTER>
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width=617 border=0>
<TBODY>
<TR>
<TD class=text vAlign=top>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%"><FONT size=2>　　</FONT></P>
<P style="LINE-HEIGHT: 150%">&nbsp;&nbsp;&nbsp; 总公司 Head Office<BR>　　分公司 Branch Office<BR>　　营业部 Business Office<BR>　　人事部 Personnel Department<BR>　　(人力资源部)Human Resources Department<BR>　　总务部 General Affairs Department<BR>　　财务部 General Accounting Department<BR>　　销售部 Sales Department<BR>　　促销部 Sales Promotion Department<BR>　　国际部 International Department<BR>　　出口部 Export Department<BR>　　进口部 Import Department<BR>　　公共关系 Public Relations Department<BR>　　广告部 Advertising Department<BR>　　企划部 Planning Department<BR>　　产品开发部 Product Development Department<BR>　　研发部 Research and Development Department(R&amp;D)<BR>　　秘书室 Secretarial Pool</P></TD></TR></TBODY></TABLE></CENTER><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/68682.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-10 10:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68682.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考研英语翻译一本全(22)</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68681.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Fri, 10 Jun 2005 02:15:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68681.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/68681.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68681.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/68681.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/68681.html</trackback:ping><description><![CDATA[国际与区域组织名称汉语拼音顺序《pinyin A》阿拉伯共同市场Arab Common Market (ACM)阿拉伯国家联盟(阿盟)League of Arab States (Arab League; LAS)阿拉伯货币基金组织Arab Monetary Fund (AMF)阿拉伯经济统一委员会Council of Arab Economic Unity (CAEU)阿拉伯联盟教科文组...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68681.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/68681.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-10 10:15 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68681.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考研英语翻译一本全(21)</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68680.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Fri, 10 Jun 2005 02:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68680.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/68680.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68680.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/68680.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/68680.html</trackback:ping><description><![CDATA[翻译中词汇的理解与表达&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;翻译时，只有对原作有透彻的理解，才能用译文语言准确地把它复述出来。理解主要是通过原文的上下文来进行。笔者拟就词汇含义的理解来谈这个问题。1．名词：It is the two superpowers that should be responsible for the hostilities in the Middle E...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68680.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/68680.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-10 10:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68680.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考研英语翻译一本全(20)</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68679.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Fri, 10 Jun 2005 02:13:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68679.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/68679.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68679.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/68679.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/68679.html</trackback:ping><description><![CDATA[翻译实践9九、理清特殊结构英语句子的基本结构是“主语+谓语+宾语+状语”，但是，有时从修饰的角度出发，为了避免头重脚轻，保持句子的平衡，或是为了强调句子的某一成分，或是考虑到句子与句子之间的衔接，或是为了使文章简练，都会把一些句子成分的位置前后移动，甚至省略，造成正常的句子变得“不正常”，正是这种特殊的结构给我们的翻译带来了很大的困难，稍不细心就会发生误译，处理的方法是抓住句子的关键，理清...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68679.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/68679.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-10 10:13 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68679.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考研英语翻译一本全(19)</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68678.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Fri, 10 Jun 2005 02:13:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68678.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/68678.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68678.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/68678.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/68678.html</trackback:ping><description><![CDATA[翻译实践8八、确定句子成分英语的句子是由单词、短语、从句组成的。在翻译时，我们有时需要对其中的某个短语、分句或是从句进行语法分析，以确定它在句子中所起的作用，例如是做定语、状语还是补语等等，以便确定它和句子当中的哪一个结构或是成分发生直接的联系。如果分析不恰当，就很容易使译文中的语义发生变化，产生误译。以下我们将分介词短语、名词短语、非谓语动词、从句四个方面具体说明。1. 介词短语介词短语...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68678.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/68678.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-10 10:13 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68678.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考研英语翻译一本全(18)</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68677.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Fri, 10 Jun 2005 02:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68677.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/68677.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68677.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/68677.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/68677.html</trackback:ping><description><![CDATA[翻译实践7七、分清修饰关系在英汉翻译中，修饰方面的误译占了很大的比例。这是因为，在英语中，无论是副词还是介词短语，它既可以就近修饰一个成分，也可以分割修饰较远的一个成分，甚至可以同时修饰两个或是两个以上的成分。尤其是介词短语，它既可以作为定语，修饰句子的主语或宾语，也可以作为状语，修饰句子的谓语。因此，如果不仔细分析句子的结构以及上下文，就很容易发生误译，下面我们就从四个方面具体来讲解。1...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68677.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/68677.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-10 10:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68677.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考研英语翻译一本全(17)</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68676.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Fri, 10 Jun 2005 02:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68676.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/68676.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68676.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/68676.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/68676.html</trackback:ping><description><![CDATA[翻译实践6六、明确指代关系英语中，替代词的使用频率远远高过汉语，这也就是说，只要有可能，it, this, he, they, one, 甚至as, so, do等之类都可以用来指代或代替前文提到过的某一事物或内容，而初学者往往不易分清这些替代词所指代的内容，导致误译，下面我们分为三大类具体说明：1. 非人称代词it, that, this, these所谓非人称代词，是指能够指代除人之外...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68676.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/68676.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-10 10:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68676.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考研英语翻译一本全(16)</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68675.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Fri, 10 Jun 2005 02:11:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68675.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/68675.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68675.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/68675.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/68675.html</trackback:ping><description><![CDATA[翻译实践5五、小心否定陷阱含有否定词如not, no这一类的句子，处处布满了陷阱，稍不小心就会译错。这是因为，有的否定词会造成否定转移，有的否定词看上去是否定靠近它的部分，实际上是否定离它较远的部分，还有一些否定词在不同的上下文中可以是全部否定，也可以是部分否定，有的否定词和别的否定词连用，句子就成了肯定的意思，等等。要避开这些陷阱，除了要掌握否定句的特殊意义之外，最主要的是要必须仔细分析...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68675.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/68675.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-10 10:11 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68675.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考研英语翻译一本全(15)</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68674.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Fri, 10 Jun 2005 02:11:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68674.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/68674.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68674.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/68674.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/68674.html</trackback:ping><description><![CDATA[『翻译实践4』四、关于动词的形式动词要算是英语句子中最为活跃的部分了，从时态上来说，它有现在时、进行时和完成时等；从语气上来说，它有虚拟语气、正常语气等；从非谓语形式上来说，它有现在分词、过去分词、动名词以及不定式等等。它们语法形式差不多（有的甚至完全相同），但是意义不同，如果不仔细分析，很容易造成误译，下面就从四个方面具体讲讲：1. 动词时态变化后面的隐含意义我们中国人的作文或是翻译，对...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68674.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/68674.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-10 10:11 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68674.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>考研英语翻译一本全(14)</title><link>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68672.html</link><dc:creator>qx_qixiong</dc:creator><author>qx_qixiong</author><pubDate>Fri, 10 Jun 2005 02:11:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68672.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/68672.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68672.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/comments/commentRss/68672.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/services/trackbacks/68672.html</trackback:ping><description><![CDATA[翻译实践3三、克服望文生义望文生义就是指对句子中的某个词语或某个结构不仔细辨认，不仔细分析，而是想当然，凭着一知半解，对生疏、不认识的词语和结构妄加推测；或是粗心大意，由于词语的拼法或句子结构十分接近，而把词语或句子的意思搞错。这种问题在考研的时候更容易出现，因为没有足够的时间对所译的句子及其上下文进行推敲，所以，我们在平时就要多加注意这方面的训练，以便在考场上能够从容应对。下面我们就从四...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68672.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/aggbug/68672.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/" target="_blank">qx_qixiong</a> 2005-06-10 10:11 <a href="http://blog.hjenglish.com/qx_qixiong/articles/68672.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>