The president's message is simple: the United States has not forgotten its neighbors to the south. "The working poor of Latin America need change and the United States of America is committed to that change."
总统传达的信息很简单:美国没有忘记南边的邻国。“垃丁美洲的贫穷工人阶级需要一些改变,而美国将致力于这些改变。”
Administration officials say they are well aware U.S. efforts in the region have been overshadowed by developments elsewhere in the world. They say they understand why some in Latin America feel they have been ignored and strenuously argue that is not the case.
政府官员称他们清楚的意识到美国在那个地区所做的努力完全被世界其它地方的发展所笼罩。他们还说他们理解那些垃丁人为什么感觉到自己被忽视且极力争论事实并非如此。
In a Washington speech to a group of Hispanic business leaders, President Bush said he remains committed to bolstering democracies in the region, and helping them serve the poor. He said despite economic gains throughout the hemisphere, too many people remain mired in poverty.
在华盛顿对一群西班牙商业领导的演讲中,布什总统说,他仍然支持那个地区的民主化,并且帮助服务穷人。他还说尽管这一半球的经济得到了发展,可是还有许多人仍然陷入了贫穷。
"Nearly one out of four people in Latin America live on less than two dollars a day. Many children never finish grade school. Many mothers never see a doctor. In an age of growing prosperity and abundance, it’s a scandal and it’s a challenge."
“在垃丁美洲,将近有四分之一的人们仅靠每天不足二美元生存。许多孩子没读完小学,许多妈妈没有看过一个医生。在一个经济繁荣发展与富裕的时代,这是一种耻辱,也是一种挑战。
Mr. Bush said the United States will provide tens of millions of dollars in additional aid in three key areas: education, health care and housing.
布什说美国将会提供成几千万美元的额外援助在教育,卫生保健与及住房这三个关键领域。