﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-summer的自习室-文章分类-收藏－国家地理</title><link>http://blog.hjenglish.com/redhairpopoa/category/25995.html</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Mon, 09 Feb 2009 00:21:19 GMT</lastBuildDate><pubDate>Mon, 09 Feb 2009 00:21:19 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>Feb2【国家地理】"peaksashuman"似人群峰</title><link>http://blog.hjenglish.com/redhairpopoa/articles/611805.html</link><dc:creator>summer</dc:creator><author>summer</author><pubDate>Sat, 03 Feb 2007 10:50:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/redhairpopoa/articles/611805.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/redhairpopoa/comments/611805.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/redhairpopoa/articles/611805.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/redhairpopoa/comments/commentRss/611805.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/redhairpopoa/services/trackbacks/611805.html</trackback:ping><description><![CDATA[<table border body bgcolor=FFFAF0><BR> <tr><th colspan=2><a onfocus=this.blur() href="http://lava.nationalgeographic.com/pod/pictures/sm_wallpaper/06395_28.jpg" target=_blank><IMG SRC="http://lava.nationalgeographic.com/pod/pictures/sm_wallpaper/06395_28.jpg" border=0 alt=按此在新窗口浏览图片 onload="javascript:if(this.width>screen.width-333)this.width=screen.width-333"></a> </th><tr><td colspan=2> Queen Maud Land, Antarctica, 1997<BR> Photograph by Gordon Wiltsie<BR> The jagged peaks of Antarctica’s Filchner Mountains rise in the distance as an intrepid mountaineering team makes camp on an ice field. <BR> (Text adapted from and photograph shot on assignment for, but not published in, "On the Edge of Antarctica: Queen Maud Land,” February 1998, National Geographic magazine)</td><tr><td colspan=1>Tips<BR> Queen Maud Land: 毛德皇后地。</P><P> Filchner Mountains: 菲尔西纳山。</P><P> Intrepid:无畏的。</P><P> Mountaineer: 登山运动员。<BR> </td><td colspan=1><form><textarea rows=7 cols=60>此为草稿纸，欢迎写下翻译心得。答案请选择“楼主可见”。<BR> </textarea><BR> </form><BR> </td><tr><td colspan=2>参考答案：<BR> <hr noshade size=1>以下为回复可见内容<BR>南极，毛德皇后地，1997<BR> 格登 威尔希 摄<BR> 南极的菲尔西纳山参差不齐的山峰在远处看去，好似一队无畏的攀山队员，在冰地上安营扎寨。<BR> （图文为1998年2月《南极之巅：毛德皇后地》而作，未发表）<BR> 翻译之后才发现错误理解了as的意思，在这里应该是while的含义，而过家家当时看图的时候产生了错觉，犯错了<img src="http://www.hjbbs.com/emot/em23.gif" border=0 align=middle>，下次注意<BR>  <hr noshade size=1></td><BR>      <BR> </table></P><P> </P><P> </P><P> </P><P> <div align=right><font color="#B6B6B6">[此贴子已经被作者于2007-2-2 16:46:15编辑过]</font></div> <br>论坛帖子:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=29&ID=406428'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=29&ID=406428</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/redhairpopoa/aggbug/611805.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/redhairpopoa/" target="_blank">summer</a> 2007-02-03 18:50 <a href="http://blog.hjenglish.com/redhairpopoa/articles/611805.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>