﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-RONNIE的博客</title><link>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sat, 11 Oct 2008 20:32:14 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 20:32:14 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>上海最瓜三的方言 囧~~</title><link>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/10/04/1187826.html</link><dc:creator>ronnie817</dc:creator><author>ronnie817</author><pubDate>Sat, 04 Oct 2008 00:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/10/04/1187826.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/1187826.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/10/04/1187826.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/commentRss/1187826.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/services/trackbacks/1187826.html</trackback:ping><description><![CDATA[<font face="Tahoma" size="4">闷特：没话说&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; 嘎梁：四眼<br />
错气:讨厌&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; 错几:吃<br />
洋盘:外行&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; 辣手:厉害<br />
弄松:捉弄&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; 捏昏:头脑发热，一时冲动<br />
缺西:傻瓜&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; 尼心:恶心<br />
寿头:傻瓜&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; 翘边:托<br />
枉对:不讲理&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;切桑活:欠扁<br />
小赤佬:小鬼&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;呀无蛋:捣糨糊<br />
敲煤饼:嫖娼&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;轧姘头:包二奶OR红杏出墙<br />
张无样:装傻&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;西骨头:JIAN 骨头<br />
拧来疯:过度兴奋&nbsp; &nbsp; 错霉豆:倒霉<br />
头皮桥:脾气犟&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;或令子! :暗示<br />
向无拧:乡下人&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;姆删门:骂街<br />
饭泡粥:废话太多&nbsp; &nbsp; 洋泾浜:不标准的语言<br />
拿母温:小蝌蚪&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;枉是枉:豁出去了<br />
捉板头:找茬&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;拷竹杠:小敲诈<br />
列别高:罚站&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;轧闹猛:凑热闹<br />
戆棺材:戆度&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;切嘎桑:吃大亏,倒大霉或被硬物撞到<br />
龙头阿三:! 混混&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;红头阿三:旧社会的印度打手<br />
狠三狠四:凶&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;老三老四:没大没小<br />
豆5豆6:做事粗糙&nbsp; &nbsp; 神之无之:胆大妄为<br />
一天世嘎:一塌糊涂&nbsp;&nbsp;猜东里猜:剪刀石头布<br />
摸字摸过:迟钝&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;妖泥过落:不起眼的小角落<br />
尼呀三比:年底&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;哈7得8:瞎说<br />
嘎字嘎眼:装戆&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;里档模子:合伙骗人<br />
奥斯两包开:暂停&nbsp; &nbsp; 空麻袋背米:不带钱跟人赌博<br />
5斤狠落斤:凶&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;烂煳三鲜汤:做出的事情的不象样 <br />
额过头碰到天花板:撞到大运<br />
阿无乱冒充金刚钻:外行冒充内行<br />
拧的弄是无路道粗:认识你算我倒霉<br />
无帮弄搞搞路子:我要教育教育你</font>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/aggbug/1187826.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/" target="_blank">ronnie817</a> 2008-10-04 08:54 <a href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/10/04/1187826.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>潜水医学专业词汇 -中英文对照</title><link>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/16/1138546.html</link><dc:creator>ronnie817</dc:creator><author>ronnie817</author><pubDate>Sat, 16 Aug 2008 11:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/16/1138546.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/1138546.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/16/1138546.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/commentRss/1138546.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/services/trackbacks/1138546.html</trackback:ping><description><![CDATA[潜水医学专业词汇 -中英文对照                                                                                                    中文名称                        英文名称                        附注       ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/16/1138546.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/aggbug/1138546.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/" target="_blank">ronnie817</a> 2008-08-16 19:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/16/1138546.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>海洋生物常用词汇 -中英文对照</title><link>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/16/1138545.html</link><dc:creator>ronnie817</dc:creator><author>ronnie817</author><pubDate>Sat, 16 Aug 2008 11:55:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/16/1138545.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/1138545.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/16/1138545.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/commentRss/1138545.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/services/trackbacks/1138545.html</trackback:ping><description><![CDATA[海洋生物常用词汇 -中英文对照                                                                                                    中文名称                         英文名称                         附注     ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/16/1138545.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/aggbug/1138545.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/" target="_blank">ronnie817</a> 2008-08-16 19:55 <a href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/16/1138545.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>潜水装备专业词汇-中英文对照</title><link>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/16/1138544.html</link><dc:creator>ronnie817</dc:creator><author>ronnie817</author><pubDate>Sat, 16 Aug 2008 11:53:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/16/1138544.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/1138544.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/16/1138544.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/commentRss/1138544.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/services/trackbacks/1138544.html</trackback:ping><description><![CDATA[潜水装备专业词汇-中英文对照                                                                                                    中文名称                         英文名称                         附注      ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/16/1138544.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/aggbug/1138544.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/" target="_blank">ronnie817</a> 2008-08-16 19:53 <a href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/16/1138544.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>潜水技能专用术语-中英文对照</title><link>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/16/1138542.html</link><dc:creator>ronnie817</dc:creator><author>ronnie817</author><pubDate>Sat, 16 Aug 2008 11:51:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/16/1138542.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/1138542.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/16/1138542.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/commentRss/1138542.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/services/trackbacks/1138542.html</trackback:ping><description><![CDATA[潜水技能专用术语-中英文对照                                                                                                    中文名称                         英文名称                         附注      ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/16/1138542.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/aggbug/1138542.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/" target="_blank">ronnie817</a> 2008-08-16 19:51 <a href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/16/1138542.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>到达民生路和南汇的交通</title><link>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/10/1133323.html</link><dc:creator>ronnie817</dc:creator><author>ronnie817</author><pubDate>Sun, 10 Aug 2008 13:32:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/10/1133323.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/1133323.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/10/1133323.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/commentRss/1133323.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/services/trackbacks/1133323.html</trackback:ping><description><![CDATA[从火车站到民生路线路1 584路 935路 | 时刻表&nbsp; 南广场从584路(上海火车站)上车,坐3站至(东方医院站)下车,步行约1分钟到换乘点转935路(东方医院站)上车,坐4站至(民生路站)下车车程9.8公里(起点步行约3分钟30秒上车,下车后步行约7分钟30秒到达终点)----------------------------------------------...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/10/1133323.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/aggbug/1133323.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/" target="_blank">ronnie817</a> 2008-08-10 21:32 <a href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/10/1133323.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>我翻译的上潜厂介绍（里面有需要记忆的词汇）</title><link>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/07/1128973.html</link><dc:creator>ronnie817</dc:creator><author>ronnie817</author><pubDate>Thu, 07 Aug 2008 12:27:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/07/1128973.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/1128973.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/07/1128973.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/commentRss/1128973.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/services/trackbacks/1128973.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp; The Shanghai Diving Equipment Factory was established in 1952, attached to Shanghai Salvage Co., Ministry of Communications. We have a technical team which has the ability to research and dev...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/07/1128973.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/aggbug/1128973.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/" target="_blank">ronnie817</a> 2008-08-07 20:27 <a href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/07/1128973.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>有关脚蹼</title><link>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/06/1127409.html</link><dc:creator>ronnie817</dc:creator><author>ronnie817</author><pubDate>Wed, 06 Aug 2008 12:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/06/1127409.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/1127409.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/06/1127409.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/commentRss/1127409.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/services/trackbacks/1127409.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp; &nbsp; 一国产脚蹼—— 只有鞋式(国产脚蹼价格按照大小来定)①特大号&nbsp;&nbsp; 97元&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 28-29②大号&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 86元&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nb...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/06/1127409.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/aggbug/1127409.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/" target="_blank">ronnie817</a> 2008-08-06 20:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/06/1127409.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中华人民共和国潜水员管理办法</title><link>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/02/1122543.html</link><dc:creator>ronnie817</dc:creator><author>ronnie817</author><pubDate>Sat, 02 Aug 2008 04:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/02/1122543.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/1122543.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/02/1122543.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/commentRss/1122543.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/services/trackbacks/1122543.html</trackback:ping><description><![CDATA[中华人民共和国潜水员管理办法 第一章 总 则 第一条 为加强潜水-员、管理工作，提高潜水员的职业素质，促进潜水技术的发展，适应潜水市场的需要，制定本办法。 第二条 本办法适用于在中华人民共和国管辖水域，从事产业潜水作业的潜水员，不适用于从事军事、科研、娱乐和运动的潜水员。 第三条 中华人民共和国交通部(以下简称交通部)主管潜水员工作。 交通部救助打捞局(以下简称救捞局)...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/02/1122543.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/aggbug/1122543.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/" target="_blank">ronnie817</a> 2008-08-02 12:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/02/1122543.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>有关潜水证</title><link>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/02/1122527.html</link><dc:creator>ronnie817</dc:creator><author>ronnie817</author><pubDate>Sat, 02 Aug 2008 03:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/02/1122527.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/1122527.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/02/1122527.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/commentRss/1122527.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/services/trackbacks/1122527.html</trackback:ping><description><![CDATA[PADI是Profesional Association of Diver Instructor国际专业潜水教练协会的英文缩写。创始于1966年，由Ralf Ericssion及John Cronin成立。他们基于教学的原则，设计出一套完整的教学系统，很快的使潜水活动大大的兴盛起来。目前PADI的总部设于加州的Santa Ana，并在加拿大、日本、澳洲、新西兰、英国、瑞士、挪威、瑞典及新加坡等地均...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/02/1122527.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/aggbug/1122527.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/" target="_blank">ronnie817</a> 2008-08-02 11:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/08/02/1122527.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>08春季【中级口译集中营】——第二十三天训练</title><link>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/955983.html</link><dc:creator>ronnie817</dc:creator><author>ronnie817</author><pubDate>Wed, 20 Feb 2008 13:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/955983.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/955983.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/955983.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/commentRss/955983.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/services/trackbacks/955983.html</trackback:ping><description><![CDATA[时间：2008年 1月22日hjnotes_welcome='请认真答题！'; &nbsp;原始地址screen.width-333)this.width=screen.width-333" border=0>世界环境日 World Environment Day (June 5th each year)世界气象日 World Meteorological Day(23...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/955983.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/aggbug/955983.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/" target="_blank">ronnie817</a> 2008-02-20 21:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/955983.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>08春季【中级口译集中营】——第二十二天训练</title><link>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/947136.html</link><dc:creator>ronnie817</dc:creator><author>ronnie817</author><pubDate>Thu, 07 Feb 2008 10:43:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/947136.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/947136.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/947136.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/commentRss/947136.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/services/trackbacks/947136.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp; 帖子原始地址时间：2008年 1月21日 screen.width-333)this.width=screen.width-333" border=0>小组讨论 panel discussions/group discussions新闻发布会 press conference医保制度改革Reform of medical insurance sys...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/947136.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/aggbug/947136.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/" target="_blank">ronnie817</a> 2008-02-07 18:43 <a href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/947136.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>如何提高打桌球的技巧</title><link>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/02/05/945303.html</link><dc:creator>ronnie817</dc:creator><author>ronnie817</author><pubDate>Tue, 05 Feb 2008 14:28:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/02/05/945303.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/945303.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/02/05/945303.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/commentRss/945303.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/services/trackbacks/945303.html</trackback:ping><description><![CDATA[台球的基本动作---握杆与架桥 台球的要领在于正确的姿势和动作,使球体能产生正确的转动.击球之前的架式,可以分解为以下四个动作. 一,要能够掌握住球杆的重点(球杆的平衡中心). 二,要决定身体的位置. 三,要决定双脚的位置. 四,架桥. 握杆 在我们要决定握住球杆的何处之前,必须先了解球杆的重心点(球杆的平衡中心).通常,球杆的重心点是距离杆尾50公分左右之处.最适当的握杆位置...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/02/05/945303.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/aggbug/945303.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/" target="_blank">ronnie817</a> 2008-02-05 22:28 <a href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/02/05/945303.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【慢速七彩魔法球活动朗诵模仿第十七周】</title><link>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/942851.html</link><dc:creator>ronnie817</dc:creator><author>ronnie817</author><pubDate>Fri, 01 Feb 2008 15:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/942851.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/942851.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/942851.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/commentRss/942851.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/services/trackbacks/942851.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;                                                                                                             		GetHjPlayer('hjplayer', 'http://www.hjenglish.com...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/942851.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/aggbug/942851.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/" target="_blank">ronnie817</a> 2008-02-01 23:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/942851.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【慢速VOA】２００８－０１－３１  Deal Reached in Washington to Aid Economy(2/2)</title><link>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/942806.html</link><dc:creator>ronnie817</dc:creator><author>ronnie817</author><pubDate>Fri, 01 Feb 2008 14:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/942806.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/942806.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/942806.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/commentRss/942806.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/services/trackbacks/942806.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 听力地址&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nb...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/942806.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/aggbug/942806.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/" target="_blank">ronnie817</a> 2008-02-01 22:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/942806.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【慢速VOA】２００８－０１－３０  Deal Reached in Washington to Aid Economy(1/2)</title><link>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/940795.html</link><dc:creator>ronnie817</dc:creator><author>ronnie817</author><pubDate>Wed, 30 Jan 2008 12:30:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/940795.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/940795.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/940795.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/commentRss/940795.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/services/trackbacks/940795.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 听力地址&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nb...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/940795.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/aggbug/940795.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/" target="_blank">ronnie817</a> 2008-01-30 20:30 <a href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/940795.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>08春季【中级口译集中营】——第二十一天训练</title><link>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/940017.html</link><dc:creator>ronnie817</dc:creator><author>ronnie817</author><pubDate>Tue, 29 Jan 2008 12:43:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/940017.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/940017.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/940017.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/commentRss/940017.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/services/trackbacks/940017.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp; 听力原始地址时间：2008年 1月19日&nbsp;hjnotes_welcome='请认真答题！'; screen.width-333)this.width=screen.width-333" border=0>人均国内生产总值per-capita gross domestic product (GDP) 弱势群体 disadvantaged gro...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/940017.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/aggbug/940017.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/" target="_blank">ronnie817</a> 2008-01-29 20:43 <a href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/940017.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【慢速VOA】２００８－０１－２９ A series of reports about Learning Disabilities(2/2) </title><link>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/939962.html</link><dc:creator>ronnie817</dc:creator><author>ronnie817</author><pubDate>Tue, 29 Jan 2008 11:47:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/939962.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/939962.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/939962.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/commentRss/939962.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/services/trackbacks/939962.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;听力地址&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbs...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/939962.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/aggbug/939962.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/" target="_blank">ronnie817</a> 2008-01-29 19:47 <a href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/939962.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【慢速VOA】２００８－０１－２８ A series of reports about Learning Disabilities(1/2) </title><link>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/939075.html</link><dc:creator>ronnie817</dc:creator><author>ronnie817</author><pubDate>Mon, 28 Jan 2008 11:31:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/939075.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/939075.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/939075.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/comments/commentRss/939075.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/services/trackbacks/939075.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;听力地址&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbs...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/939075.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/aggbug/939075.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/" target="_blank">ronnie817</a> 2008-01-28 19:31 <a href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/articles/939075.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>代码</title><link>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/01/28/939040.html</link><dc:creator>ronnie817</dc:creator><author>ronnie817</author><pubDate>Mon, 28 Jan 2008 10:30:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/01/28/939040.html</guid><description><![CDATA[&lt;DIV style="OVERFLOW: hidden; WIDTH: 100%"&gt; &lt;EMBED pluginspage=http://www.macromedia.com/go/getflashplayer align=center src=http://flash.picturetrail.com/pflicks/floating.swf width=300 height...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/01/28/939040.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/aggbug/939040.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/" target="_blank">ronnie817</a> 2008-01-28 18:30 <a href="http://blog.hjenglish.com/ronnie817/archive/2008/01/28/939040.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>