但凡我们送给别人礼物时,无论这礼物究竟价值有多高,我们中国人总归习惯客套性地加上一句:“小小礼物,不成敬意,请收下。”事实上,礼物本身的价值往往不菲。因为在我们中国人看来,送人礼物,要么不送,要送就要送点体面的,电视里的广告不也反复这么播放到:“蓝罐曲奇,送礼体面过人。”
如果把送礼物时常说的这句话翻译成日语,相对应的语句倒不少:“
ささやかなものですが、どうぞお受け取りください。(小小礼物,请收下)”“
気持ちばかりの物ですが、どうぞお受け取りください。(略表心意的东西,请收下)”“
つまらない物ですが、どうぞお受け取りください。(很微不足道的东西,请收下)”。说到这里,有的人恐怕就会说:“虽然句子的意思是一模一样,但是送礼时表达的心意可不尽相同。”此话怎么说?因为日本人送别人礼物时一般不喜欢选一些特别贵重的东西,而多会送一些比较实用的小礼品。比如说手帕啊,小点心啊,或者诸如毛巾肥皂等日常用品。都说日本人说话客套太多,往往给人一种表里不一的感觉。但在这里,他们倒是表现得相当诚实。这送的还真是“小小礼物”啊!
千万不要片面地由此就得出这么一个结论“日本人太小气。”事实并非如此。我也好几次看到日本人在花园饭店里给小费一给就是100大洋(人民币,相当于1500左右日圆)。日本这个民族虽说他们本身是挺节约的(没办法,谁叫他们资源贫乏呢),可是日本人对待他人却并非一直是吝啬的。那送礼为什么总送一些那么“略表心意的”东西呢?这里我想强调一下,这个并不能说明日本人小气,而只能说他们比较“善解人意”。他们认为:送太贵重的东西,就会使对方觉得下次回礼时要回赠更贵重的礼物,这就无形中给对方施加了不少压力,凭添了不少负担。为了不给对方增加负担,还是来一次名副其实的:“小小礼物,不成敬意”吧!
posted on 2007-03-26 16:59
阮泠熠 阅读(587)
评论(1) 编辑 收藏
网摘收藏