四川大地震已经过去一周了,死亡人数在不断刷新,震灾等级也从7.8修改成了8.0,日本赴灾区调研的专家告诉我们,四川的地震强度相当于坂神大地震的10倍,地质断层长度达百公里。如此强大的破坏力或许与震源浅有关(20公里,坂神500公里),但更多折射出的是我国基础设施抗震投入的严重不足,边远地区更是如此。
地震后网上围绕癞蛤蟆搬家等消息展开了一场地震能否预报的辩论,看看昨天读卖新闻对此的评论或许有所启发。
◆カエルに地震を予知できるわけがない。しかし、この大震災だ。カエルにかこつけて、理不尽を怒りたくなる気持ちはわかる
蛤蟆不可能预知地震,但却发生了这么大的地震。借蛤蟆说事表达对天灾人祸的愤怒之情,可以理解。
◆四川大地震の直前、現地でヒキガエル数十万匹の大移動が見られたらしい。「天災の前兆」と住民は心配したが、当局者は「繁殖期の正常な行動」と取り合わなかった。報道によれば、なぜ予報しなかったかと批判の声があるという。「地震雲を見た」との報告もある
四川大地震到来前,据说当地发现有数十万只癞蛤蟆大搬家的现象。当地百姓担心是否是天灾到来的前兆,但当局却以繁殖期的正常行为为由不与理睬。据报道,有指责为什么没有预报的批评,也有关于见到了地震云的消息。
◆日本でも、似たことを言う人がいるが、関係は証明できない。カエルや雲で地震を予知したと発表しても、どこまで相手にされるのか
在日本也有持类似观点的人,但都无法证明两者之间的因果关系。即使用蛤蟆和云彩的变化预报了地震将临,大家会多大程度上相信是个问题。
◆多くの専門家が「地震予知は不可能」と言う。そこで気象庁が昨秋始めた「緊急地震速報」は初期の微動をとらえ、本番の揺れを予測するが、これも失敗続き
多数专家断言地震无法预报。鉴于此,气象总局从去年秋天开始了「紧急地震速报」,通过捕捉地震初期的微震预测将要发生的震灾,但却连告失败。
◆すでに2回速報したが、いずれも、「大きな揺れが来る!」の公表は実際に揺れた後。速報でさえない。「また揺れる?」と逆に心配
速报已发布过两次,两次公布「大地震即将来临!」实际上都是在震后,根本称不上速报。反而引起人们对气象部门的担心「怎么还会震吗?」
◆建物の耐震化などの対策の方がはるかに重要だ。被害が広がるばかりの四川大地震は、そう教える。
采取一系列加强建筑物抗震性能等抗灾措施,远比寄希望于地震预报要重要得多。不断扩大的四川大地震灾害在告诉我们这个道理。
(2008年5月17日13時47分 読売新聞)
posted on 2008-05-19 00:10
say 阅读(390)
评论(3) 编辑 收藏 所属分类:
心情日记 、
南腔北调