サラせん(151)ごみ


ごみが臭い、清潔日本では非常に嫌がれる存在だ。けど、誰かが手をかけないと益々臭い~。そこで親父が決まってごみ捨て担当大臣なわけだ。「粗大ごみ」になる前はさ


あら部長 スケジュール帳に ゴミの日が 藍出亜留

読み方:あらぶちょう すけじゅーるちょうに ごみのひが

sayen注:啊呀部长!您的记事本上记着倒垃圾的日子呢。日本是「部課長制」部长相当于部门经理,部门的一把手。“スケジュール帳”在日本早已是白领族不可缺少的必备工具之一了,现在大概用手机或电子类记事本的多起来了吧。大小可以装进口袋的那种,每周每月的个人计划时刻记在里面,经常翻看以便检查,避免忘事。
“ゴミの日”也需要解释一下。日本大城市实行垃圾分类处理已经多年,这不但对处理的企业,运营的部门是个考验,对消费者来说也平添了很多麻烦。因为要求扔之前必须按规定的类别自己先分类,可再生的与不可再生的,可再生的当中又分资源类的和一般类的。另外还有需要特别处理(付费处理)的,如容易造成环境污染的铅汞电池,含氟化物的电冰箱等大型家电....。透明玻璃瓶(深色的据说不能再生)、塑料容器、报纸杂志、背面白色的纸盒(牛奶筒等)、铝罐类、钢铁类...都要分门别类整理扔倒,实在是需要很仔细认真的活计。

每个区根据本区垃圾处理情况制定本区居民扔倒垃圾日程表(就是一张日历),哪一天允许倒哪一类垃圾,倒在什么地方,几点前(货车来)必须完成等,各区政府通过居委会通知到每户家庭。所以倒垃圾也是一门学问呢。许多留学生、外国人不守规矩造成与周围居民的矛盾,这类例子很多。
这句说全了应该这样:あら部長!スケジュール帳にごみの日が記してあるわ。估计能这么跟上司不拘小节的,女士的可能性大吧,效果也会好嘛~~。
本句笑点在于对比,平日里气宇轩昂的领导,原来在家里负责倒垃圾呢!

最后看看能解读雅号吗?“藍出亜留”念念看~~。「愛である」だよ!何が?ごみ捨て担当が!



ごみ出しで 出くわす顔の 照れ笑い 自称エリート

読み方:ごみだしで でくわすかおの てれわらい

sayen注:扔垃圾时碰巧打照面,一脸的苦笑。照れ笑い本来是因为害臊的笑,找不到合适的词就苦笑了^^,反正笑得不好看不自然这一点上是共通的嘛。
出くわす--是不期而遇的意思。扔垃圾总归不是什么露脸的事,恨不得带上假面具才好,结果还是碰上了,和不认识的人碰不碰的无所谓,偏偏是自己的下属,唉!威风扫地啊~~。(心里想,下次部门调整就给你调到外地去!)下属遇上这种事的话要特别小心了....。




登山道 ゴミをたどれば 迷わない
山岳好男

読み方:とざんどう ごみをたどれば まよわない

sayen注:登山道,沿着垃圾走不会迷路。シビア過ぎ!(シリアスすぎ=正論過ぎで笑えない)这句作品太严肃了,对登山爱好者来说最不愿看到的就是遍地垃圾了。这大概说的是富士山,本人多年前曾登顶,看到的就是这里说的景象。白色垃圾在八合目以上非常扎眼。海拔大概在2500米以上了,整个山顶都被厚厚的火山灰渣土覆盖,寸草不生。富士山白色污染后来被炒出来,现在据说已经沿途设置了垃圾收集站点,情况应该改观了吧。








posted @ 2008-06-12 15:30 say 阅读(169) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: サラせん南腔北调 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-06-12 15:38 编辑过