ほんの一部ですが、サラせんには「正論」染みた作品があります。思わず拍手喝采を送りたい作品を集めてみました。
正論を 大きな声が 曲げていく (酔狂)
読み方:せいろんを おおきなこえが まげていく
sayen注:大的声音将正确的言论扭曲。なかなか奥深い句でした。「正論」とは正しい論調、正しい論の略、では何が正しいか、誰がそれを判定して「正論」になるのか、多数決或は社会通念や常識などから判断するでしょう。
我们总说“有理不在声高”,日本的社会常识却不尽然如此。最典型的例子,日本右翼分子,这些人往往与黑社会串通一气,在秩序井然的大街上开着宣传车,放着高音喇叭,肆无忌惮地横冲直撞,警察都不敢拦。企业中也有类似现象,在绝大多数老实人中间,偶尔有一两个蛮横大嗓门的(当然得到一定级别)人往往左右事情的发展。我看这种现象是日本人自身素质造成的,往好了说叫“团队精神”,讲究协作精神。往坏了说就是你好我好大家好,没有原则的一团和气,更深层潜在的是谁都不愿承担责任的心理。这种情况下当然谁嗓门大谁愿意挑头,管他对与错,反正没我的事就OK了。
社の幹部 裏を返せば 社の患部 (美人OL)
読み方:しゃのかんぶ うらをかえせば しゃのかんぶ
sayen注:公司的干部,反过来看看:公司的病灶。うまい!!ブラボー!!
美人OLがここまでずばり言う!偉い~~
诗句巧妙地运用了“かんぶ”这个同音异义词,揭示出一个普遍真理呢~~。
「裏を返す」非常常用,也是日文惯用的逻辑思维。我们说事物一分为二,辩证法,他们说事物都有「表と裏」,在台面上的和幕后的。而且并没有汉语中对“幕后”所持的否定含义。あの人は裏がある---说的是那人不好对付,不好捉摸,藏而不露,不一定是有后台,阴险的意思。期待が裏目に出た---说的是运气不好,碰到了与期待相反的结果。
リストラで 辞めれる奴は 出来る奴 (IT不況)
読み方:りすとらで やめれるやつは できるやつ
sayen注:解聘下岗,能走的都是有能力的。
这句也是大实话。リストラ=リストラクチャー(restructure)の略。指企业改组,通过裁减人员缩小经营规模,进行合理化。后演变成单指下岗,被炒鱿鱼这件事。
「辞めれる」是不规范的日语,正确的写法应该是「辞められる」。但这种「ら抜き言葉」已经被大多数日本人所接受,也就不了了之了。
“奴”是关系近的同伙间的称呼,绝无贬义。企业里同属一个部门一个小团队共事的人,同一年龄段的一般都以“奴”作第三人称,或长者称呼幼者。从另一个角度也反映出日本企业男人大一统的观念。极少情况下男同事会对异性同事称“奴”。
posted @ 2008-06-13 18:48
say 阅读(97)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
サラせん 网摘收藏