リストラこと下岗は時代の言葉か。自ら辞めていく時は体力も資本もある若さである。定年前に首切られるのが一番辛くて理不尽だろうが一番多発しているのも事実。その辛さをサラせんがどう笑い飛ばして見せてくれるか、見てみよう。
一筋に 愛した会社は 片想い (一輪のバラ)
読み方:ひとすじに あいしたかいしゃは かたおもい
sayen注:忠心耿耿爱着的公司,发现是单相思。真情流露欲哭无泪的感觉啊。。作者自称为一支玫瑰,似乎更加重了企业裁员的无情感,没有伯乐,也没有护花使者,在企业利益面前一切私情都是惘然。这句里我们可以从反面了解到普通日本白领对待企业的心态,他们的“爱社”之心确实是我们很少具有的。一辈子把单位当作家来看待的人被炒,实在是令人心寒的一件事。
“一筋”“片想い”这样的字眼都是形容爱情的专业词汇~~,「研究一筋」说的是专心致力于研究,从没有过其他想法。“一筋”通俗地理解就是一根筋,一条道走到黑。“片想い”则是剃头挑子一头热。
手となって 足になっても 首になり (リス虎)
読み方:てとなって あしになっても くびになり
sayen注:成为你的手,成为你的脚,结果成了被炒。这句也相当悲愤,只有读到雅号时才能稍微放松一下紧绷的表情。“リス虎”是松鼠虎?哪来的这个物种哪?其实是リストラ谐音编来的。松鼠很可爱,小小的活蹦乱跳的谁见谁爱,那是作者年轻时的形象吧?老虎凶猛,可能中年以后担任管理职务必须吼,装出吓人的威严。但不管怎样服务的对象永远是上级领导。
这句解读为普通陈述句应该这样吧:あなたの手となって足となったこともある、しかし首になるとはどういうことだ?
手となる是成为膀臂,打手,枪手。足になる是成为脚力,支持者,同党。表达的都是紧跟领导的衷心。最后的“首になり”的包袱既流畅自然又出人意料,高啊~~。众所周知那直译是上吊,也就是被炒鱿鱼,断了生路的意思。
正直に 会社都合と 書く辞表 (五十五)
読み方:しょうじきに かいしゃつごうと かくじひょう
sayen注:辞职报告上实事求是地写上:公司意向。看雅号55,还差五年就可以拿到退休金了,这个年纪被炒是最悲惨的。解读一下句子里的用词含义,为什么说“正直に”?“正直に”是有什么说什么,没有顾忌地直说。「都合」表的是原因,在辞退这个行为中,谁先提出来的就是谁的「都合」,自己提出辞呈那叫「自分都合」意味着愿意放弃自己应得的权利,也就是从进公司那一天起和公司约定的退休金计算方法,所以对个人来说是很不利的,拿到的钱比「会社都合」---〉由于公司原因被迫辞职--要少得多。这么看来,这句里面揭示了一个秘密:公司裁人都让本人写辞呈,而且写本人自愿辞职,从而减轻公司财务负担。可见作者这个“正直に”是需要勇气的,很少见的。
在我想来这不过是作者的调侃而已,实际不可能发生的情况。日本公司与员工之间很少发生为支付退休金诉诸法律的事情,原因一是胳膊拧不过大腿,一般人受点损失也不愿劳神去打官司,二是公司的做法一般比较照顾情理,以情化解矛盾。比如你不满意可以谈,可以为你介绍下一个工作,照顾子女就业等等。
posted @ 2008-06-15 15:24
say 阅读(330)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
サラせん 网摘收藏