リストラも全てが悪い訳ではない。妙なリストラを紹介する。
リストラか みんなに見合いを すすめられ (私はキャリアウーマン)
読み方:りすとらか みんなにみあいを すすめられ
sayen注:要下岗吗,大家都给我介绍相亲对象。
不用看作者雅号就知道准是位一心不二的女强人。
日本的社会环境下,女人结婚后是不大可能继续留在公司工作的,这首先是所谓[核家族化],除了农村或需要继承家业的小老板的长子家庭,绝大多数日本人婚后都选择离开父母另立门户。不要孩子的所谓dinks家庭也有,但妻子仍能坚持工作的少,来自社会各个方面的压力迫使女人走进家庭相夫教子在日本是天经地义的事。因此热心事业的女职员总会被别人当作另类,她们往往选择独身,一直干到中年以后的并不罕见。
見合い----互相看,相面,就是相对象喽。
薦める----薦められる---推荐的被动态。
写成普通叙述句应该是:「リストラか」と聞かれ、周りの人に見合いを薦められた。
リストラは ないのかモー娘 また増員 (グルグル)
読み方:りすとらは ないのかもうむすめ またぞういん
sayen注:朝女组合没有下岗一说?又添新人了。
モー娘---->モーニング娘の略。这是一帮十几岁小姑娘的乐队组合,大红大紫了许多年,类似我们的[超女]?因为天真烂漫太可爱了,在那个到处灰暗的失业年代显得格外耀眼,别人都在失业她们却蒸蒸日上,到后来分不清谁是谁了,又添了几个人不得而知。
此句妙在 ないのかモー的诙谐上,让人不禁失笑。
正常的叙述句应该是:もー娘はまた増員か、リストラがないのか。
posted @ 2008-06-26 22:55
say 阅读(191)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
サラせん 网摘收藏