リストラのいろいろを絵に描いたように分からせてくれるのは今日の作品だ。
こりゃまずい 合併先は 辞めたとこ (グロリオサ)
読み方:こりゃまずい がっぺいさきは やめたとこ
sayen注:这下糟了,兼并对方是我辞掉的地方。真是无巧不成书啊~~,辞掉的单位这回和新跳槽的单位重组合并了!这回逃掉的赊账怕是在劫难逃喽~~
。诗句很白话,为凑575借口语省略了点东西,完整的应该是:これはまずい!合併先は辞めたところだ。
新社員 紹介されたら 父だった (リストラの父の子)
読み方:しんしゃいん しょうかいされたら ちちだった
sayen注:新人被介绍后,一看是老爸!这也是绝顶的巧合哦~~。这种事也是近些年才出来的,企业破产重组合并带来许多新的社会现象和人际关系。老爸做徒弟,这工作可怎么做?
需要体会和学习的是「父だった」这样简单的小句子,原来是~~啊。简练。
介護より 解雇が先に 来て寝込み (仙ちゃん)
読み方:かいごより かいこがさきに きてねこみ
sayen注:比护理先到的是解雇,起不来床了。这是另一个类型的川柳写法,纯粹从音韵入手找笑料,这种基于原文特殊音韵的很难翻译出来,好比唐诗翻成外文怎么都缺了些味道。
「介護」和「解雇」发音只差一点点,但意思却相去千里。后面的「寝込み」也是基于「介護」来的双重景象,借此达到双关效果。需要解释的是,这里的「介護」指的应该是有关老人家庭护理立法的争议,日本国会争论了许多年的话题。不可能老到需要护理了才退休嘛。一般提到需要「介護」,一定联想到瘫痪在床的老人---寝たきり老人。所以这句意在,听到被解雇受刺激太大,立刻瘫痪卧床不起的场景,当然是夸张。
换成白话文的话应该这样说:「介護」よりも先に決まった解雇の話を聞き、腰が抜かれて寝込んでしまった。
posted @ 2008-07-01 16:42
say 阅读(131)
评论(2) 编辑 收藏 所属分类:
サラせん 网摘收藏