サラせん(156)リストラの風景


リストラのいろいろを絵に描いたように分からせてくれるのは今日の作品だ。


こりゃまずい 合併先は 辞めたとこ (グロリオサ)

読み方:こりゃまずい がっぺいさきは やめたとこ

sayen注:这下糟了,兼并对方是我辞掉的地方。真是无巧不成书啊~~,辞掉的单位这回和新跳槽的单位重组合并了!这回逃掉的赊账怕是在劫难逃喽~~。诗句很白话,为凑575借口语省略了点东西,完整的应该是:これはまずい!合併先は辞めたところだ。




新社員 紹介されたら 父だった (リストラの父の子)

読み方:しんしゃいん しょうかいされたら ちちだった

sayen注:新人被介绍后,一看是老爸!这也是绝顶的巧合哦~~。这种事也是近些年才出来的,企业破产重组合并带来许多新的社会现象和人际关系。老爸做徒弟,这工作可怎么做?
需要体会和学习的是「父だった」这样简单的小句子,原来是~~啊。简练。





介護より 解雇が先に 来て寝込み  (仙ちゃん

読み方:かいごより かいこがさきに きてねこみ

sayen注:比护理先到的是解雇,起不来床了。这是另一个类型的川柳写法,纯粹从音韵入手找笑料,这种基于原文特殊音韵的很难翻译出来,好比唐诗翻成外文怎么都缺了些味道。
「介護」和「解雇」发音只差一点点,但意思却相去千里。后面的「寝込み」也是基于「介護」来的双重景象,借此达到双关效果。需要解释的是,这里的「介護」指的应该是有关老人家庭护理立法的争议,日本国会争论了许多年的话题。不可能老到需要护理了才退休嘛。一般提到需要「介護」,一定联想到瘫痪在床的老人---寝たきり老人。所以这句意在,听到被解雇受刺激太大,立刻瘫痪卧床不起的场景,当然是夸张。
换成白话文的话应该这样说:「介護」よりも先に決まった解雇の話を聞き、腰が抜かれて寝込んでしまった。

posted @ 2008-07-01 16:42 say 阅读(131) 评论(2)  编辑  收藏 所属分类: サラせん 网摘收藏

  回复  引用    
#1楼 2008-07-01 22:12 | 一叶孤舟任远行
リストラの解説

リストラとは、英語"Restructuring(リストラチャリング)"の略で、英語本来の意味は再構築である。日本でカタカナ語として使われるリストラは、企業再構築における解雇や、企業・組織の縮小の部分のみを意味することが大半であるが、本来は企業が事業規模(収入)に合わせて、経費(支出)を見直し、組織を再編成することであり、単に人員削減のみを指すものではない。
1990年のバブル崩壊とともに、リストラを行う企業が急増。メディアで毎日のように取り上げられ、リストラという言葉も年代を超え、広く浸透した。

◇ 企業のリストラ(事業再構築)には3つの段階がある。第1段階は余剰削減を目的とした「とにかくリストラ」。第2段階は「成長のためのリストラ」、つまり経営資源の最適配分。そして第3段階が持続的構造改革である「成長しながらリストラ」になる。
  回复  引用    
#2楼 [楼主]2008-07-02 15:06 | say
感谢解说~~。像大多数外来语一样,植根于现代日语中的“リストラ”比原文意思要窄。外来语在本土化过程中通常都会发生含义上的变化,掌握现实中的语义也是很重要的。希望这个系列给大家提供生活素材。

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-07-01 16:45 编辑过