さあ、いよいよリストラシリーズの最終回。違う目でリストラを眺めたらこうなるのかな。
人生の 第二職場は 妻の部下 (世の常人の常)
読み方:じんせいの だいにしょくばは つまのぶか
sayen注:人生的第二个工作岗位是老婆的部下。很直白,但一般人即使心里明白也不愿说出口吧 ^^。为什么说是部下呢,因为回归家庭,而家里的一切事几十年来都是老婆一手操持,老婆是绝对老大嘛,老老实实听老婆的领导吧。。。看雅号“世の常人の常”----よのじょうにんのつね----应该这么念吧---道出了世间大多数“常人”的心态。什么是常人呢,就是普通人嘛,没什么作为,没什么可以夸耀的过去,碌碌一生却也无风无浪平平安安......
当然了,这是至今为止绝大多数日本白领的情况,终生雇用制的一代,如今年轻人跳槽也不足为奇了。一辈子只认准一个公司效劳,这种忠诚心大概已经该进博物馆了吧.....
如果换了国内的情形,即兴改一下这首:人生の 第Nの職場は 妻の部下
那么从日本老婆们的角度又是怎么打量老公的呢,读一读下面这首。
リストラで 冬のアナタと 妻がいう (北風 不職)
読み方:りすとらで ふゆのあなたと つまがいう
sayen注:下岗了,老婆称“冬天的你”。鼓掌~~!
妙极!妙就妙在“冬のアナタ”上,一音之差相去千里呀,谁都知道那部风靡全日本的韩剧《冬のソナタ》,好像是裴永俊主演的吧,着着实实迷倒了一片日本おばさん,听说为此韩国的拍摄外景地成了日本大妈们组团瞻仰的胜地.....,ソナタ本来是很美的协奏曲的意思,但读音和そなた----您同音,大概听成“您”的老公们不在少数,或者这么吃醋^^。这么一转变成了あなた
,再想像一下裴永俊的そなた和失业回家的あなた,老婆的表情有什么变化啊?「冬のあなた」貌似温柔,实则咬牙切齿吧~~,再看雅号“北風”きたかぜ、歌词里经常读成きがらし北方来的狂风,严寒刺骨啊~,不職=ふしょく---吹在失业者的身上刺骨地冷啊!
とうさんと 呼ぶな明日(あす)から パパと呼べ (倒産社員)
読み方:とうさんと とぶなあすから ぱぱとよべ
sayen注:别叫爸爸,明天开始叫啪啪!
绝了~~!在解释之前先说遗憾吧,又是一句不折不扣没法翻译的,因为此句的“包袱”完全立足于日语的同音音韵,爸爸=とうさん和“倒产”同音(省略お常有的事)。
明日后面的括号是作者自己加上去的,“明日”有两种读音:あした、あす。如果不注音的话,很可能念成あした,那样就变8字节,不符合5.7.5音韵了,也许就无法面世了呢。
这位“倒産社員”看来是被公司倒闭吓着了,回到家听到儿子叫“とうさん!”都能听成“倒产”,太不吉利了!老爸刚找到新工作就方我再失业吗?
“パパ”的称谓又是什么呢?应该说这个舶来品(英语的papa)在日语里和原文的语义有所不同,听上去很可爱,甚至有些“嗲”,小时候(孩子小学四年级以前吧)称爸爸为“パパ”的家庭不少,尤其是有可爱女儿的家庭,显得父女关系那么让人羡慕,父亲脸上也有光。但大了以后再这么叫就不大自然了。
情妇发嗲叫“パパ”,你想是什么感觉吧~~。
正常情况下只有从叫“パパ”改口“とうさん”,没见过反过来的,这也是这首川柳搞笑之处。
posted on 2008-07-08 08:48
say 阅读(89)
评论(2) 编辑 收藏 所属分类:
サラせん