sayen的博客
从贯通搬来半年,感觉这里学习气氛不错~~
<2008年7月>
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

我主持的节目

最新随笔

留言簿

我的标签

随笔分类

文章分类

最新评论

1. re: 【原创】日语作文沙龙(26)摈弃象声词拟态词续---解说与点评
sayen老师好严格啊~不过严师出高徒嘛~虽然这次没有及格~但是还是会努力向“高徒”迈进~呵呵~谢谢这么详尽的指导~ 话说老师的博客换了新主题~感觉很清爽~ (汪汪)
2. re: 【原创】日语作文沙龙(25)摈弃象声词拟态词
微妙になってきたと見ると、私も微妙になってきました。何だろう、微妙ですね。 (sd2435)
3. re: 【原创】日语作文沙龙(25)摈弃象声词拟态词
dolphinありがとう!先生の仕事と全く無関係ですよ。沪江に来て初めて架空の「先生」を体験したのです、気に入っていますよ。副業として本当にやろうかなと考え中。。。dolphinも毎回まじめに宿題をや... (say)
4. re: 【原创】日语作文沙龙(25)摈弃象声词拟态词
sayenさんはすごいね。いつもやさしくて、まじめな姿勢ですね。先生の仕事をなさっていますか? (dolphin)
5. re: 【原创】日语作文沙龙(25)摈弃象声词拟态词
谢谢讲解 (anchovy1984)
6. re: [原创]日语作文沙龙(9)改病句之三:消除模棱两可---解说与点评
同意! 因为我们现在也学这些语法,对这些格助词的用法又划分很细,似乎一个助词放在很多情况都可以用 呵呵,我绝不是来挑刺的,反倒是我们那个语法老师,每次这种助词活用造句,我们怎么说她都不给否定只做记录,... (neeleo)
7. re: [原创]日语作文沙龙(9)改病句之三:消除模棱两可---解说与点评
同意。 好像跑题了~~,主题是消除模棱两可的病句,至于意思不会产生歧义的介词用法不在讨论之列。那是语言学者该做的事。 同意否? (say)
8. re: [原创]日语作文沙龙(9)改病句之三:消除模棱两可---解说与点评
失误失误~ 我说加ある,不是说加后面,表自动的那个,那个确实差太远了 我是想说表状态的一项更清楚一些: 車の中にある犬がほえている lz说限定一个动作的场所应该用で,我不反对 我想说的是,这里「犬が... (neeleo)
9. re: 【原创】日语作文沙龙(23)摈弃语气词和简缩语---解说与点评
也就我这么写出来,没一本书里这么写的。想想也能想明白,口语就是图省事,越简略越好。何と言った中的「とい」音节被吃掉不说了,而「つ」如果不发音的话就很难听清楚。是不是这么回事呢? (say)
10. re: 【原创】日语作文沙龙(23)摈弃语气词和简缩语---解说与点评
「なんつった今?」就是「何と言った今?」 我今天才知道言った可以变成つった。。。口语缩略语太复杂了多 变了... (柚子)

阅读排行榜

评论排行榜


さあ、いよいよリストラシリーズの最終回。違う目でリストラを眺めたらこうなるのかな。


人生の 第二職場は 妻の部下   (世の常人の常)


読み方:じんせいの だいにしょくばは つまのぶか


sayen注:人生的第二个工作岗位是老婆的部下。很直白,但一般人即使心里明白也不愿说出口吧 ^^。为什么说是部下呢,因为回归家庭,而家里的一切事几十年来都是老婆一手操持,老婆是绝对老大嘛,老老实实听老婆的领导吧。。。看雅号“世の常人の常”----よのじょうにんのつね----应该这么念吧---道出了世间大多数“常人”的心态。什么是常人呢,就是普通人嘛,没什么作为,没什么可以夸耀的过去,碌碌一生却也无风无浪平平安安......

当然了,这是至今为止绝大多数日本白领的情况,终生雇用制的一代,如今年轻人跳槽也不足为奇了。一辈子只认准一个公司效劳,这种忠诚心大概已经该进博物馆了吧.....
如果换了国内的情形,即兴改一下这首:人生の 第Nの職場は 妻の部下

那么从日本老婆们的角度又是怎么打量老公的呢,读一读下面这首。






リストラで 冬のアナタと 妻がいう   (北風 不職)


読み方:りすとらで ふゆのあなたと つまがいう


sayen注:下岗了,老婆称“冬天的你”。鼓掌~~! 妙极!妙就妙在“冬のアナタ”上,一音之差相去千里呀,谁都知道那部风靡全日本的韩剧《冬のソナタ》,好像是裴永俊主演的吧,着着实实迷倒了一片日本おばさん,听说为此韩国的拍摄外景地成了日本大妈们组团瞻仰的胜地.....,ソナタ本来是很美的协奏曲的意思,但读音和そなた----您同音,大概听成“您”的老公们不在少数,或者这么吃醋^^。这么一转变成了あなた,再想像一下裴永俊的そなた和失业回家的あなた,老婆的表情有什么变化啊?「冬のあなた」貌似温柔,实则咬牙切齿吧~~,再看雅号“北風”きたかぜ、歌词里经常读成きがらし北方来的狂风,严寒刺骨啊~,不職=ふしょく---吹在失业者的身上刺骨地冷啊





とうさんと 呼ぶな明日(あす)から パパと呼べ (倒産社員)

読み方:とうさんと とぶなあすから ぱぱとよべ
sayen注:别叫爸爸,明天开始叫啪啪!
绝了~~!在解释之前先说遗憾吧,又是一句不折不扣没法翻译的,因为此句的“包袱”完全立足于日语的同音音韵,爸爸=とうさん和“倒产”同音(省略お常有的事)。
明日后面的括号是作者自己加上去的,“明日”有两种读音:あした、あす。如果不注音的话,很可能念成あした,那样就变8字节,不符合5.7.5音韵了,也许就无法面世了呢。
这位“倒産社員”看来是被公司倒闭吓着了,回到家听到儿子叫“とうさん!”都能听成“倒产”,太不吉利了!老爸刚找到新工作就方我再失业吗?
“パパ”的称谓又是什么呢?应该说这个舶来品(英语的papa)在日语里和原文的语义有所不同,听上去很可爱,甚至有些“嗲”,小时候(孩子小学四年级以前吧)称爸爸为“パパ”的家庭不少,尤其是有可爱女儿的家庭,显得父女关系那么让人羡慕,父亲脸上也有光。但大了以后再这么叫就不大自然了。
情妇发嗲叫“パパ”,你想是什么感觉吧~~。
正常情况下只有从叫“パパ”改口“とうさん”,没见过反过来的,这也是这首川柳搞笑之处。








 


posted on 2008-07-08 08:48 say 阅读(89) 评论(2)  编辑  收藏 所属分类: サラせん

FeedBack:
2008-07-08 11:55 | hihi
前辈:
好久不见吖~!
在沪江这片新土地开垦的不错唉。继续加油哦~
又看到了我最喜欢的サラセン系列了,サラリーマン的生活真是艰辛呐~「北風不職」大概就是这种感觉吧。:yangcong17:
  回复  引用    
2008-07-08 11:58 | hihi
ps:显示不出来,那个洋葱头表情:default25:
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-07-08 13:05 编辑过