[原创]日语作文沙龙(8)病句改错之二:修饰与被修饰关系---解说与点评


本次节目似乎人气空前,三天的展示期内浏览超过1000,有效回复帖130有余。了解原节目到这里〉http://www.hjbbs.com/thread-46-500916.htm

整理过程中发现几个特点:虽然只有3道大题(总共5道小题),但没有一位全答对的。可见貌似简单的句子,要做到地道表达真不易呢。尤其第2:「先生の話はつまらない」的两种理解似乎很绕,与标准答案一样的无一例外是看了答案后编辑过的,大概有三四位吧,因无法判断有多少是自己做的,所以没有给与奖励。

另一点比较迷茫的是,类似这种原本需要用原文来理解才能解释清楚的微妙语义,因为用了中文解释,结果造成了大家按中文意思翻译日文,本来就难以解释清楚的事情好像越搞越复杂了。

分析一下题和答案。

病句1:「大きい箱の中のケーキは美味しそうだ。----->在说大盒子呢?还是大蛋糕呢?

第一种理解:盒子里的大蛋糕看上去很好吃

答案:箱の中の大きいケーキは美味しそうだ。或者:箱に入っている大きいケーキは美味しそうだ。或者:箱の中にある大きいケーキは美味しそうだ。

1問:参考上面的例句,回答问题。(提示:尽可能不改动原句措辞)

第二种理解:大盒子里的蛋糕看上去很好吃--->写出句子。

答案:大きい箱に入っているケーキは美味しそうだ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

解说与点评:有同学问这句原话有什么毛病?看不出这一点的话下面的两种解释肯定会看得很晕。读原文时为什么会读出两种意思?这还要读一读才知道。

第一种意思,重音在后面的话这样读:大きい箱の中のケーキは美味しそうだ。---〉就成了大蛋糕好吃了,[]这个形容词分给了后面的[蛋糕]

标准答案给出了三个,哪个都对,但共同的特点是[大きい]从隔着[]的隔壁搬到了修饰对象[ケーキ]的旁边,这是消除歧义的第一步也是最重要的原则---〉定语离被修饰语越近越好。这是这个练习的目的。

1问的第二种理解,无非是在问[大きい]修饰盒子时如何避免上面第一种理解而已,办法只有在消除[箱の中の]中第二个[]上做文章。[]用多了,修饰和所属关系就容易混乱,这也是表达清楚的法则之一吧。

看两个答题例子:

1.大きな箱の中にあるケーキはおいしそうだ。-à用形容动词当然也对,关键把第二个[]改了,这一类都算对。

2.大きい箱の中においてケーキは美味しそうだ。还有许多类似的变第二个[][][]等介词的,严格地说这种改法改变了原句的结构,将一个大定语分成了一个独立的状语从句。意思虽貌似相近,但要改一改语序才通顺。如:大きい箱の中に美味しそうなケーキがある。大きい箱の中にケーキがあって美味しそうだ。描述状态[][において]明显不合适。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

2問:看病句写出两种理解的日文。(提示:尽可能不改动原句措辞)

病句:「先生の話はつまらない」----->在说老师说的话无聊?还是谈论老师的话题无聊?注意:日语一词经常出现在试题里考你的理解

第一种理解:老师说的话很无聊。

答案:先生のする話はつまらない。

第二种理解:关于老师的话题很无聊。

答案:先生のことを話すのはつまらない。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

解说与点评:这个[]在日语里因为有不止一个意思,所以要特别注意怎样避免像病句一样的句子。没有人回答得接近标准答案,很耐人寻味呢。[する]这样的小词办大事,是否也存在中国式思维和日本式思维的区别呢?答题几乎清一色地翻译了中文解释。

第一种理解答题例:老师说的话很无聊。----先生が話していることはつまらない。意思虽不能算错,但细微语义并不等于原句。这里的[先生が]有人变成了[先生]都不是原则问题,关键在动词时态,原句表述的是常态,这里如果说「先生が話すことは・・」则更接近一些。有人可能从中文演绎出了过去时---老师说过的话---先生の話したことは・・就不能算对了。

第二种理解答题例:关于老师的话题很无聊。----先生についての話はつまらない。意思没错,但太忠实于中文解释了,看到[关于]就马上联想到[について],不敢说这种模式属于中国式思维,但非常教条,没有仔细品味原文追求的意境。有的人干脆把「話」换成了「話題」,更直截了当,但偏离了题意。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

3問:看病句写出两种理解的日文。(提示:尽可能不改动原句措辞)

病句:私は笑いながら話し続ける彼の顔を見ていた。----->是在笑?还是在笑?

第一种理解:我一边笑,一边看着他不停地说话的脸。

答案:話し続ける彼の顔を、私は笑いながら見ていた。

第二种理解:我看着一边笑一边不停地说话的他的脸。


答案:笑いながら話し続ける彼の顔を、私は見ていた。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

解说与点评:这道题如果对上面两题理解了,是非常简单的。只要将修饰语与被修饰语距离拉近,再结合标点符号就很清楚了。原句之所以会引起误解是因为如果断句位置不同,谁在笑的理解就会截然不同。读的时候如果是私は笑いながら話し続ける彼の顔を見ていた。----〉他在笑。而如果这么读的话私は笑いながら話し続ける彼の顔を見ていた。----〉则变成了我在笑。

第一种理解答题例:わたしは笑いながら彼の話し続ける顔を見ていた有人把所属关系比较模糊的[]换成[]很好,但也属于绕开问题核心的变通办法,似乎并没有对修饰与被修饰语之间[距离]所产生的微妙影响增加理解。连带出来的问题是,[彼の話し続ける顔]等于[話し続ける彼の顔]吗?一个字没增没减,但语感确有区别。讨论这些微妙差别不是本期节目的目的,因此一概忽略不计,列入正确行列。

第二种理解答题例:わたしは彼の笑いながら話し続ける顔を見ていた。[]换成[]的当然比这个答案更清楚一些,但如上述那样,距离题意有不小的距离。同样的思维方式,同样的句子结构,这句相对于上一句语病更明显一些。也就是犯了修饰语被修饰语之间距离过远的毛病。主语私は」与谓语「見ていた」之间夹了一个从句长度的内容,这是造成句子难懂的原因,变难懂为易懂最常用的手法之一就是这个练习反复强调的[尽量缩短距离]


posted @ 2008-07-20 10:39 say 阅读(189) 评论(7)  编辑  收藏 所属分类: 作文总结 网摘收藏

  回复  引用    
#1楼 2008-07-20 11:00 | 亚麻色的乙女
还先位置比较实在的说~~~
  回复  引用    
#2楼 2008-07-20 11:23 | akyra
拜读。

お忙しいところ申し訳ございませんが
グループでの一心作文の訂正をお願いいたします
  回复  引用    
#3楼 2008-07-20 12:22 | 浅笑低吟
本来也没觉得多难的。。。没想到还是有错。。。
恩,还是需要注意呀。。。
学习中。。。
  回复  引用    
#4楼 2008-07-20 14:11 | tuenmunboy
sayen 先生:
看過你的解釋後, 第二句 "先生のする話はつまらない" 還是不太明白.
1) 這個 "先生のする話" 是指 "先生說的所有說話" 還是指 "現在說的 或 對話者有共識的某些說話" ?
2) "する" 這種用法可否多給一些例句說明一下 ?

謝謝!

  回复  引用    
#5楼 [楼主]2008-07-20 14:33 | say
tuenmunboy :
先生のする話---是用[の]代替[が]的通俗说法。[する]是一般时,表达的是常态,不特指某种意思。「先生がする話」就是泛指老师说的话,经常说的,不特指过去说过的。
する作定语的例子,比如:彼のする事は大体見当が付く。他做的事情大致能想象得到(是好是坏不会太出意外的意思)
  回复  引用    
#6楼 2008-07-22 21:01 | 小成
很好
上次的选择题错得一塌糊涂,羞啊羞!。
  回复  引用    
#7楼 2008-07-24 10:25 | 小笔同学
膜拜ing
这么认真的修改大家的作业,感心ing
居然连同学 看过答案重新编辑都知道
厉害 (竖拇指)
嘿嘿
接下来我也要认真做老师的节目
いい勉強になりました


标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-07-20 10:48 编辑过