本次节目似乎人气空前,三天的展示期内浏览超过1000,有效回复帖130有余。了解原节目到这里〉http://www.hjbbs.com/thread-46-500916.htm
整理过程中发现几个特点:虽然只有3道大题(总共5道小题),但没有一位全答对的。可见貌似简单的句子,要做到地道表达真不易呢。尤其第2句:「先生の話はつまらない」的两种理解似乎很绕,与标准答案一样的无一例外是看了答案后编辑过的,大概有三四位吧,因无法判断有多少是自己做的,所以没有给与奖励。
另一点比较迷茫的是,类似这种原本需要用原文来理解才能解释清楚的微妙语义,因为用了中文解释,结果造成了大家按中文意思翻译日文,本来就难以解释清楚的事情好像越搞越复杂了。
分析一下题和答案。
病句1:「大きい箱の中のケーキは美味しそうだ。」----->在说大盒子呢?还是大蛋糕呢?
第一种理解:盒子里的大蛋糕看上去很好吃
答案:箱の中の大きいケーキは美味しそうだ。或者:箱に入っている大きいケーキは美味しそうだ。或者:箱の中にある大きいケーキは美味しそうだ。
1問:参考上面的例句,回答问题。(提示:尽可能不改动原句措辞)
第二种理解:大盒子里的蛋糕看上去很好吃--->写出句子。
答案:大きい箱に入っているケーキは美味しそうだ。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
解说与点评:有同学问这句原话有什么毛病?看不出这一点的话下面的两种解释肯定会看得很晕。读原文时为什么会读出两种意思?这还要读一读才知道。
第一种意思,重音在后面的话这样读:大きい、箱の中のケーキは美味しそうだ。---〉就成了大蛋糕好吃了,[大]这个形容词分给了后面的[蛋糕]。
标准答案给出了三个,哪个都对,但共同的特点是[大きい]从隔着[箱]的隔壁搬到了修饰对象[ケーキ]的旁边,这是消除歧义的第一步也是最重要的原则---〉定语离被修饰语越近越好。这是这个练习的目的。
1问的第二种理解,无非是在问[大きい]修饰盒子时如何避免上面第一种理解而已,办法只有在消除[箱の中の]中第二个[の]上做文章。[の]用多了,修饰和所属关系就容易混乱,这也是表达清楚的法则之一吧。
看两个答题例子:
1.大きな箱の中にあるケーキはおいしそうだ。-à用形容动词当然也对,关键把第二个[の]改了,这一类都算对。
2.大きい箱の中においてケーキは美味しそうだ。还有许多类似的变第二个[の]为[で]或[に]等介词的,严格地说这种改法改变了原句的结构,将一个大定语分成了一个独立的状语从句。意思虽貌似相近,但要改一改语序才通顺。如:大きい箱の中に美味しそうなケーキがある。大きい箱の中にケーキがあって美味しそうだ。描述状态用[で]或[において]明显不合适。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
2問:看病句写出两种理解的日文。(提示:尽可能不改动原句措辞)
病句:「先生の話はつまらない」----->在说老师说的话无聊?还是谈论老师的话题无聊?注意:日语“話”一词经常出现在试题里考你的理解
第一种理解:老师说的话很无聊。
答案:先生のする話はつまらない。
第二种理解:关于老师的话题很无聊。
答案:先生のことを話すのはつまらない。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
解说与点评:这个[话]在日语里因为有不止一个意思,所以要特别注意怎样避免像病句一样的句子。没有人回答得接近标准答案,很耐人寻味呢。用[する]这样的小词办大事,是否也存在中国式思维和日本式思维的区别呢?答题几乎清一色地翻译了中文解释。
第一种理解答题例:老师说的话很无聊。----〉先生が話していることはつまらない。意思虽不能算错,但细微语义并不等于原句。这里的[先生が]有人变成了[先生の]都不是原则问题,关键在动词时态,原句表述的是常态,这里如果说「先生が話すことは・・」则更接近一些。有人可能从中文演绎出了过去时---老师说过的话---先生の話したことは・・就不能算对了。
第二种理解答题例:关于老师的话题很无聊。----〉先生についての話はつまらない。意思没错,但太忠实于中文解释了,看到[关于]就马上联想到[について],不敢说这种模式属于中国式思维,但非常教条,没有仔细品味原文追求的意境。有的人干脆把「話」换成了「話題」,更直截了当,但偏离了题意。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
3問:看病句写出两种理解的日文。(提示:尽可能不改动原句措辞)
病句:私は笑いながら話し続ける彼の顔を見ていた。----->是“我”在笑?还是“他”在笑?
第一种理解:我一边笑,一边看着他不停地说话的脸。
答案:話し続ける彼の顔を、私は笑いながら見ていた。
第二种理解:我看着一边笑一边不停地说话的他的脸。
答案:笑いながら話し続ける彼の顔を、私は見ていた。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
解说与点评:这道题如果对上面两题理解了,是非常简单的。只要将修饰语与被修饰语距离拉近,再结合标点符号就很清楚了。原句之所以会引起误解是因为如果断句位置不同,谁在笑的理解就会截然不同。读的时候如果是「私は、笑いながら話し続ける彼の顔を見ていた。」----〉他在笑。而如果这么读的话「私は笑いながら、話し続ける彼の顔を見ていた。」----〉则变成了我在笑。
第一种理解答题例:わたしは笑いながら彼の話し続ける顔を見ていた。有人把所属关系比较模糊的[の]换成[が]很好,但也属于绕开问题核心的变通办法,似乎并没有对修饰与被修饰语之间[距离]所产生的微妙影响增加理解。连带出来的问题是,[彼の話し続ける顔]等于[話し続ける彼の顔]吗?一个字没增没减,但语感确有区别。讨论这些微妙差别不是本期节目的目的,因此一概忽略不计,列入正确行列。
第二种理解答题例:わたしは彼の笑いながら話し続ける顔を見ていた。[の]换成[が]的当然比这个答案更清楚一些,但如上述那样,距离题意有不小的距离。同样的思维方式,同样的句子结构,这句相对于上一句语病更明显一些。也就是犯了修饰语被修饰语之间距离过远的毛病。主语「私は」与谓语「見ていた」之间夹了一个从句长度的内容,这是造成句子难懂的原因,变难懂为易懂最常用的手法之一就是这个练习反复强调的[尽量缩短距离]。