<2008年11月>
2627282930311
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30123456

我主持的节目
e-mail:sayenn@163.com QQ:972927805

最新随笔

常用链接

留言簿

随笔分类

文章分类

相册

博客三味

  •  

最新评论

1. re: 東京のど真中を歩く
なんか、上海の南京路みたいね。 (好多鱼)
2. re: 二年振り東京の旅
ぜひ、行きたいですね。 (好多鱼)
3. re: [原创]日语作文沙龙(34)接续词填空练习---解说与点评
柚子: 语法永远不可能涵盖所有语言现象,特别是解释不清“语感”这种模糊的东西。要想不晕唯一的办法是加大“量”,多读多看之中你就会建立自己独有的词汇库,那是任何语法书上都不会告诉你的。 それに和しかも... (say)
4. re: [原创]日语作文沙龙(34)接续词填空练习---解说与点评
好难…… 而且我至今搞不清楚そして、それに、しかも的区别 中口书上有这样一道题: A:人と話すのは好きなの? B:はい、誰とでもすぐに友達になれるし、()私、せわ好きなんです。 四个选项是 そして、そ... (柚子)
5. re: 外国人不能日语太好了?---我的提问2
像日本这样一个孤立的小国,不可避免会有各种各样的小心思,还是中国好啊,坦荡荡… (思未央)
6. re: よみうり寸評(17日)地震予知より建物安全を---日本からのメッセージ
QQ:953058549 谢谢了。 (恩慧)
7. re: よみうり寸評(17日)地震予知より建物安全を---日本からのメッセージ
我现在正在学习日本国概况,网上又找不到历年试题答案,只有请教各位了。呵呵 (恩慧)
8. re: よみうり寸評(17日)地震予知より建物安全を---日本からのメッセージ
日本能够予知地震是从哪一个开始的? (恩慧)
9. re: [原创]日语作文沙龙(29)口语改书面语总结题一----解说与总结
老师好厉害。 (李春艳)
10. re: [原创]日语作文沙龙(34)接续词填空练习---解说与点评
我建议方法的话可能和传统的不一样,很简单两个字[用心],每学一个词一个词组一个句型都要反复琢磨对比,并且每当遇到他们的时候都要留心他们怎么用的,为什么这样而不是那样?其实说说容易做起来难,学任何知识都... (say)

阅读排行榜

评论排行榜

 

30期练习题也许因为题出得比较偏?居然没有一个人答对的,实在有些出乎意料之外。因为没有人对标准答案提出任何疑问,所以只有按本人的理解加一些批注了。出于为大家加深印象的目的,本次答题不进行奖励了,望谅解。下面看原题:

将下面的一段会话改为文章体(即书写体)。提示:重点在文体和用词规范方面的修改,不要想象对话场面情景是否生活化的问题,只将口语变为文章叙事表达,不要想复杂了对句子动大手术。做到描述不夸张,不模棱两可,另外忠实原句意思,此为解题要领。复习一下上几讲关于什么不适合书写体的要点,不再标红提示。


1、男:君と結婚できないんだったら、死んだほうがましだ(如果不能和你结婚的话,我生不如死)。---> 
2、女:まあ、おおげさねえ(啊,你太夸张了吧)。---
3、男:本当だよ。それにたとえ死んだって、君を放さない(是真的。而且即使我死了也不想放开你)。---> 
4、女:なんだか結婚したくなくなっちゃった(我怎么觉得对结婚不感兴趣了)。---
5、男:そんなこと言わないでさあ、僕、必死なんだよ(别这么说嘛,我可是在拼命(对你好)的啊)。---

整体解说:为了引导大家达到修改文体的目的,前面特别提示“不要想象对话场面情景是否生活化的问题,只将口语变为文章叙事表达,不要想复杂了。。。”从大家答题结果看,这些台词并没起到应有的作用。其实这样的修改说白了关键在于把会话改成不象会话,或者说把原本活生生的对话改为文绉绉很蹩脚的“30年代老电影语言”。打比方的话或许这样能帮助理解一点?

1.标准答案:君と結婚できないのならむしろ、死を選ぶ原句“できないんだったら=できないのだったら”是口语不规范的说法,标准的假定句“できないのなら足够了。死んだほうがましだ这里的“まし”很俗语,写出来的话很上不了台盘,正规语相同的意思应该是むしろ、死を選ぶ没有人想到应该这么改。不少人改成“死んだほうがいい”缺了关键的“むしろ”与原意拉开了距离。

2. 标准答案:なんと大げさなことだろう可能看到这样的答案才恍然大悟的人有的吧?分析一下很简单,语气词要改,口语里“まあ”表达感叹的,文章里变成“なんと”。语尾的“ねえ”变成“なことだろう”。当然这样变并没有公式,其他地方照搬不一定正确,起码这样分析或许有助于理解口语与书面语的对应关系吧。

3. 标准答案:事実だ。それに仮に死んだとしても、君を離さない(君を離すつもりはない)。原句“本当だよ”改为“事実だ”多少有些滑稽之感,但仔细想想文章里表达“这是真的”该怎么写呢?有点绕弯呢~~半句“たとえ死んだって”很通俗,汉语的话好比说“比方我就是死了。。。”写漂亮了不是要改为“假设我死了也。。。”吗?为什么这样好那样不好,解释起来总感觉很费劲,有世俗场景与优雅严谨情境下的语感的话可能这些本不是问题吧。

4.标准答案:漠然とながら結婚する気が失せた这种改法也比较绕弯子吧,没一个人想到这种思路的。与原句的对话情景不同,完全变成了情景的解释。なんだか”表达不确切的推测,那就直截了当描述成“漠然とながら”。したくなくなっちゃった”不想了,完成时在口语里往往表达一种很干脆的语气,这层意思书写出来则会画蛇添足所以舍弃掉,改为“。。。気が失せた”没了这份心情,其实是很直白的书面语翻译。

5.标准答案:そのようなこと言われては(困る)、私は必死なのだ。这句相对简单,前几次里专题讲过,こんな、そんな、あんな等明显带有语气的口语专用词汇要改为没有感情色彩的原形このような、そのような、あのような。“言わないでさあ包含了请求和命令的简缩形和语气词,这些都要改掉。容易忽视的“僕、”也是很口语特色的用法。书面语里人称要摈弃带有感情色彩的称谓:如第一人称的俺、あたし、僕。。。第二人称的あんた、君、お前、手前。。。第三人称的あいつ、そいつ、野郎。。。当然这些规矩不包括专门表达感情的文体如小说,私人信函,日记等。这套写作系列规范的目标是“公文章”即为大多数不认识的,有着不同文化背景的读者阅读而写作。最后一点,恢复主格助词“”也很重要,口语里往往省略格助词没有问题,书写时就要注意。至于鼻音化的“んだ”和语气词该如何处理应该是很初级的问题了。


posted on 2008-11-29 01:44 say 阅读(670) 评论(1)  编辑  收藏 所属分类: 作文总结

FeedBack:
2008-11-29 16:52 | 怎样自杀不疼
这位兄台对语法的研究真是很透啊。关于口语化和书面语化之间的转化,一直是我学习日语中的一大难点。因为想要把它转化得正确却又不失日语本身的地道,目前对我来说还是相当吃力的。
  回复  引用    

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]