这是一年前的东西了。サラせん(サラリーマン川柳)第十篇http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2007/02/09/995951.html
贴过来,请将日语部分翻成中文,中文部分翻成日语。可按顺序号,不必再复制。[作文小组http://bulo.hjenglish.com/group/sakubun/]
1、娘がいる家庭がいいよと大変だよと二通りの説がある。
日本では一人っ子の家庭が稀だから一人娘の場合どうなのか参考にならないかも知れないが、父親にとって娘が息子と違った存在ということが言えると思う。小さい頃は可愛くて父親の目玉、小学校になれば父親の小さな恋人…、お嫁に行くときは父親が陰で泣き、娘と一緒に歩くバージンロードが一番長くてつらい…。そんな父娘の羨ましい関係を思うのが経験者でない俺だけか、ドラマの見すぎか、どっちかしかいない?え~っ!
しかし、サラせんはそんなの幻想に過ぎないよと教えてくれる。見てみよう。
b桑:家里有女儿很好和很够呛,有这样两种不同的说法。
在日本,独生子女家庭很少见,所以独身女儿会是什么样的情况,大概很难找到参考。但是我想对于父亲来说,女儿和儿子可谓是不一样的存在。小时候很可爱,是父亲的掌上明珠,上小学的时候,就是父亲的小恋人。。。出嫁的时候父亲躲在角落里哭泣,牵着女儿的手一起走过的处女路(红地毯)是最长最难熬的。。。羡慕那样的父女关系,是因为我没有这种体验么?还是说电视剧看多了?只有这两种可能吧,哎~
但是,川柳先生的故事告诉我那些只不过是幻想而已。请看看吧
评语及解说:意思都对,只是几个细节不太准确。
....いいよと大変だよと...很口语的写法,为的是显得生动。翻成:...有人说挺好啊,有人说很辛苦呢...比较贴切。
....参考にならないかも知れないが这话说给谁听的呢?虽然人称代词没出来,可一定是说给读者的。....可能对读者[大家]没什么参考价值吧....
娘が息子と違った存在---[存在]是很日文的表达方式,中文:...不一个劲,不一样的感觉...比较好。
父親が陰で泣き---父亲背地里伤心,并不见得真哭,也不见得在角落里。
バージンロード---婚礼上通向祭坛的红地毯。专用比喻,会用它显得文章增色不少哦⋯⋯。
どっちかしかいない?え~っ!是说非此即彼只有这两种人?不会吧⋯⋯。这也是模仿口语的写法,为的是哗众取宠,呵呵。
サラせん是サラリーマン川柳:白领打油诗的简称。
....と教えてくれる---....告诉我们,不是告诉我。中文作文里不也经常这样写吗?
修改译文:对于有女儿的家庭有两种说法,一种说挺好啊一种说很累人。在日本,独生子女家庭比较罕见,所以对我们的独生女家庭或许没什么参考意义吧,但我想对于当父亲的来说,有儿子和有女儿应该说不是一个劲儿。女儿小时候是父亲的掌上明珠,到小学了是父亲的小恋人…….,当女儿出嫁时父亲在背地里难过,和女儿携手走过婚礼的红地毯时据说是最长最难熬的一刻…….。羡慕这样的父女关系的,要么是我这样的没有亲身体验的人,要么是看电视剧看得太多了?非此即彼的说?不会吧⋯⋯
可是,白领打油诗将告诉我们,上面那些只不过是些想像而已。看一看下面的吧。
2、セクハラはどんな腹かと娘(こ)に聞かれ
読み方:せくはらは どんなはらかと こにきかれ
sayen注:セクハラ是性骚扰的日式英文(sexual harassment一个词念半拉)。小女儿头一回听当然以为是某种はら=肚子了,啤酒肚之类?
这句妙在“娘(こ)”的注音,听上去听不出男孩还是女孩(如果是儿子也就不会引人发笑了),看了汉字才笑出声来,这就是日语视觉效果的妙用。怎么答?肯定没法答。“问你妈去”只好如此吧?
女儿问我,性骚扰是什么样的肚子?
Lさん:セクハラはセクシャルハラスメントの日本式の英語である(sexual harassmentの各半分を読み)。末娘は初耳で、ビール腹なんか、ある腹かなと思っている。
この文が素晴らしいのは娘(こ)の読み方、男の子か女の子か聞き分けられなかった(男の子たったら、人を笑わせことがないわけだ)。漢字を見たら、声が出すほど笑った、これは日本語視覚効果の効用だ。どう答えたらいいか、疑いなく答えできない。"お母さんに聞こ”、これしかない。
评语及解说:日式英文的地道表达是「和製英語」(わせいえいご)。
sexual harassment一个词念半拉,中文这么说地道的日文表达应该是「頭文字」(あたまもじ)。
小女儿:理解成最小的女儿当然也有道理,但这里解说的不会是特殊情况,所以「小さい娘」比较自然。
头一回听说: 初耳で什么 初耳で?不好懂,和[当然以为]连起来,这类句子最好不翻成陈述句型…….と思っている为好,因为并非在解释小女儿怎么想,而是为解释句子--->「その言葉を初めて….娘は…….と解したのも無理がない」
妙在…….用「面白い」比素晴らしい好,因为巧妙也就是有趣的意思,和优秀还不一个意思。
这句妙在……一句没想到会这么难。。。首先要确定用什么语气和句型,如上面解释的,从段落意思判断,基调不应是一些陈述句的罗列,因为目的并不是描述打比方的人物处境如何,所以不应出现一般过去时的句式,而用一般时。[妙用]用了[ 効用]很巧妙。
修改译文:セクハラはセクシャルハラスメントの和製英語だ(sexual harassmentの頭文字)。小さい娘はその言葉を初めて耳にしたのか、きっと何かの腹----ビール腹か何か、と思ったのも無理がない。
この文の面白さは娘の字に「こ」と括弧つけたところだ。聞いただけでは男の子か女の子か区別がつかない(男の子なら面白さがなくなってしまうかも)、漢字を見て初めて笑えるのも日本語の視覚効果の効用だ。さあ、どう答えよう、答えられないに決まっている。「お母さんに聞いて」となるか。
3、サポーター娘ヴェルディ父は膝(母は更年期)
読み方:サポーター むすめはヴェルディ ちちはひざ
sayen注:サポーター=supporter 球迷。女儿是ヴェルディ的球迷,父亲是膝盖?ヴェルディ全称ヴェルディ川崎,是全日本足球俱乐部联赛Jリーグ中排位靠前的强队。要理解这句要和括号中作者雅号连起来看,原来母亲更年期了,恩,肯定不耐烦,只有父亲陪女儿去看球,看到情不自禁处,女儿站在了父亲的膝盖上摇旗呐喊!那么大的女儿得多重啊!老父呢,一定忍着疼心里偷着乐呢吧?近距离接触不易呀。
球迷,女儿应援ヴェルディ爸爸提供膝盖
Lさん:サポーター=supporter 球技ファン。娘はヴェルディのファン、父は膝だか? ヴェルディの全称はヴェルディ川崎、日本サッカーリーグの中で中等よりも上の強いチームである。その文を理解ために、括弧の内容と一緒に読んでみたら分かります。なんだ母は更年期になった、なるほど、うるさがるはずだ、父だけ娘と試合を見に行く、見ているうちに、思わず父の膝に立って大きな声で応援する!そんなに大きくなる娘が重いでしょう!おやじは?きっと痛みを堪えながら盗み笑ったでしょうか?そんな近距離で触れ合いのは容易でないわよ。
评语及解说:呵呵这段翻得挺五彩缤纷的,还真不好讲呢,看得出Lさん试图翻出色彩来,就简单讲了,对比我的译文在琢磨一下?
类似这种自言自语自问自答式的文章,句子前后关系要有节奏感才好。红色的是需要改进的地方。
修改译文:サポーター=supporter 球技ファン。 娘はヴェルディのファンで、父が膝になる?ヴェルディ
は全称ヴェルディ川崎、全日本サッカーリーグ中で上位になる強いチームだ。この句を理解するのに括弧中の作者名と一緒に見るのがいい。なるほど母親は更年期、サッカーなんて見に行くもんかと言ってお父さんと娘だけがサッカー場へ向かうわけだ。興奮するシーンにもなれば娘は思わず父親の膝に上って旗ふり捲ったり叫んだり。大きい娘だから痛いんだろうが、それでも歯を食いしばって頑張る親父は内心で嬉しかったりして。なにせ娘と至近距離での触れ合いがそう多くないからだ。
4、娘にはゴルフと卓球覚えさせ
読み方:むすめには ごるふとたっきゅう おぼえさせ
sayen注:娘にはなぜゴルフと卓球を?父親の戦略である。娘は大きくなれば母親とくっ付くことが分かっているからだ。小さいうちにゴルフを覚えてもらえば「お父さん一緒にゴルフ行こう」と一人ぼっちならないし、卓球を覚えさせておけば温泉へ難なく行けて楽しい旅ができる。頭いいお父さんに脱帽!
b桑:让女儿学会高尔夫和乒乓球
为什么要让女儿学高尔夫和乒乓球?这是父亲的战略。因为明白女儿长大了肯定会贴着母亲。在女儿小的时候就让她学会高尔夫(和父亲一起去打),这样父亲就不会一个人孤零零了。让她学会打乒乓就能顺利的进行快乐的温泉之旅了。向聪明的父亲脱帽致敬吧!
评语及解说:.....「お父さん一緒にゴルフ行こう」と一人ぼっちならないし----括号里的是谁说的话?当然是女儿说的,这也是口语化的技巧。在女儿小的时候就让她学会高尔夫,长大后会说[爸爸,我们一起去打高尔夫吧]....
最后一句是单纯的表达敬仰,没有劝诱的意思在里面。お父さんに脱帽!去掉する,干脆利落,给人以明快的节奏感。
修改译文:为什么要让女儿学高尔夫和乒乓球呢?这可是父亲的战略。因为明白女儿长大了肯定会站在母亲一边,小的时候让她学会高尔夫,
长大后就会说[爸爸,我们一起去打高尔夫球吧]、父亲就不会被家人孤立了。学会乒乓球呢想去泡温泉的时候就能顺顺当当地进行快乐的温泉之旅了。这个当爸爸的太聪明了,敬礼!
posted on 2008-05-01 01:30
say 阅读(291)
评论(2) 编辑 收藏 所属分类:
サラせん 、
作文总结