ボーナスがほしいなぁ。。サラリーマンの幸福の一時である。株式会社日本では年二回の賞与が祭りムードを盛り上げてくれる。パワフルなところで一番いいときは一回の額で新車一台が買えたものだ、笑いが止まらない時代があったね。
しかしだ、時代の移り変わりは間違いなく「薄型」へ移行しつつある。見てみよう。
ボーナスも 今の流行か 薄型に! (専業主婦)
読み方:ぼーなすも いまのはやりか うすがたに!
Sayen注:奖金也变如今流行的薄型了!
什么流行薄型?当然说的是液晶电视,笔记本电脑等高科技产品了。越薄不但漂亮,也说明了科技含量高。奖金也变薄型可不是什么好事了,可以理解为票子薄了,原来一摞100张,如今只10张了能不薄吗?还可以理解为利用了「薄い」这个词的谐音,薄給(うすきゅう)就是工资微薄的意思。
“流行”可以念成りゅうこう、音节与韵味上都应该念はやり。
ボーナスは 待つもの見るもの 渡すもの(妻帯者)
読み方:ぼーなすは まつものみるもの わたすもの
Sayen注:奖金是期盼和观赏之物,交给别人之物。
太凄凉了耶~~。什么人写的呢?妻帯者--->有家室之人。这里又有一个管家习惯问题,不了解日本绝大多数男人都交给老婆管钱管家的背景知识的话,这句怕是读不懂呢~~。
好不容易盼来的奖金只能看一眼(存折),然后必须交给老婆了。
ボーナスの 一番搾り 妻が呑み(背太郎)
読み方:ぼーなすの いちばんしぼり つまがのみ
Sayen注:奖金的第一杯羹,被老婆吞掉。
「一番絞り」爱喝生啤酒的人都知道,这是麒麟啤酒公司的品牌名,常年人气不衰。据说用大麦芽造啤酒时第一道过滤工序出来的啤酒叫「一番絞り」,味道和营养价值都是最好的。由此衍生出「一番絞り」=最好的部分,这样的意思。虽然是比喻但很形象也很幽默,说不定老公爱喝的生啤第一口总被老婆抢走呢~~。当然老婆拿了钱也不会藏起来变成私房钱吧~~?
posted @ 2008-07-24 16:02
say 阅读(63)
评论(2) 编辑 收藏 所属分类:
サラせん 网摘收藏