夫として、親として、男は家庭の大黒柱のはず。しかし現実は甘くない。
パパお願い 運転・場所取り カメラ・ゴミ (空とぶ竹ぼうき)
読み方:ぱぱおねがい うんてん・ばしょとり かめら・ごみ
sayen注:爸爸拜托了,开车/占地儿/摄像/倒垃圾
先看看这是谁说的呢?称“パパ”一般是孩子,但这里显然不是,那就是老婆了。
这里列举的是日本家庭男人的四大作用,当司机不用说,所有男人都没二话,交给妻子开车不放心。不管是到郊外大型超市买东西还是集体出游,司机几乎都由老公担任。占地方也很需要,不管是孩子学校开运动会还是夏天全家出动去看焰火晚会,总得有一个人先行去铺块席子占个好地方。カメラ这里应该指「ビデオカメラ」,孩子有个什么表演节目的事情,做母亲的总得陪着跑前跑后,留念的任务就落在父亲头上了。最后这个垃圾最日常,持续时间也最长,退休后恐怕都得担任此家庭清运工的工作。川柳作品中有很多描述倒垃圾的句子也属无奈,谁让白领们出门早呢~~。
雅号写的是飞在空中的竹扫帚,那是魔女的坐骑。意思的猜一猜了,或是渴望自由?或是发牢骚,把我当成召之即来挥之即去的坐骑了不成?

大掃除 そこは俺やる 訳がある (へそくり命)
読み方:おおそうじ そこはおれやる わけがある
sayen注:大扫除,那里我来干!是有它的道理的。
这句几乎就是大白话,再白一点:大掃除の日、「そこは俺がやる!」と言ったが、訳がある。
不看括号里的雅号提示可能还要猜一猜。提示说:小金库是我的命!
へそくり是私房钱,个人的秘密银行哪能让老婆知道呢?所以家里大扫除时平时不爱做家务的老公显得特别积极~~,很可能是壁柜之类的地方吧~~?
posted on 2008-08-27 19:51
say 阅读(131)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
サラせん