本期进行新的题目“摈弃象声词拟态词”。把原句用象声或拟态词表达的部分改为书写语。除个别人对象声或拟态词所表达的意思理解不到位以外,大体做得不错。看原题:
本期开始新一个小标题《論文やレポートでは擬声語・擬態語を避ける》。象声词拟态词在日语里是很发达的一类,学习口语时这个功夫练好了,不但可以声情并茂使自己的表达能力提高很多,而且给人以风趣幽默平易近人的好感,是很应该练的一功。但与此同时,写东西时它又是很忌讳的一类,所以要求学习者在脑子里划清口语与书面语的杠杠,坚决把这类拟声拟态词排除在写作规范之外。(这里说的不包括生活化的小说等文学作品)
看两个例子:
1、口语:どんどん変わっていく---> 书面语:急速に・急激に(非常に・次第に・徐々に)変わっていく。
2、口语:ぺらぺら話している---> 书面语:流暢に(よどみなく・滑らかに)話している。
认真阅读上面的解说和例句,在理解的基础上将下面的句子改为文章体。注:不要出现ですます体。
另外,我本人的体会可以给大家参考,即这类词变文章体的出发点不外乎提高语言的“档次”,什么档次高呢?自然是我等老祖宗传过去的“汉语”了,此为解题要领。
1、現場はごちゃごちゃになっている(现场乱七八糟的)。--->
2、彼はびくびくしている(他(看上去)神情紧张)。--->
3、会議が終わった後、皆がひやひやしている(会议结束后每个人都惴惴不安)。--->
4、子供はワーワー騒いでいる(孩子们大声喧闹着)。--->
5、両国の関係は、この事件によって、ぎくしゃくしてきた(两国关系因为此事件变得紧张)。--->
1.标准答案:現場は混乱(混雑・煩雑)している(になっている)。
答题1类:現場は散乱になっている。意思对但语法有问题。表状态用“散乱する-->散乱している”。
答题2类:~~目茶目茶になっている。~~滅茶苦茶になる。这是对什么是象声拟态词的误解了。“目茶目茶”只是“めちゃめちゃ=めちゃくちゃ”的假借字。借了汉字并不能提高它的档次,拟态词还是拟态词。
答题3类:現場は汚いなっている。语法错误,应该汚くなっている。用「汚い」意思比原词宽泛,可以包括没有秩序,也可以是卫生很差、观感很差等意思。
2.标准答案:彼は何かを恐れている(様子だ)。
答题1类:彼は恐縮している。「恐縮する」一词已经超出了单纯的「恐れる」,基本是礼节性的“诚惶诚恐”的意思。彼は緊張そうだ。彼は非常に緊張している。不能算错但不大准确。
答题2类:彼は怖さにしている。怖さにする这种说法很奇怪,属于自造日语了。彼は怖くてたまらない。这么说有点说过头了,原意的战战兢兢夸大为吓得要死了~~。
答题3类:彼は仰天している。彼は驚いている。这是吃惊的意思了,属于对原词理解不到位。
3.标准答案:会議が終わった後、皆が不安そうになっている。
答题1类:会議が終わった後、皆が心配している。这么答的人不少,意思貌似比较近,但仔细斟酌的话,“不安”和“担心”还不是一个意思。原词“ひやひや”表达的是一种心里凉凉的、揪心的、心里没底感觉。看你喜欢的选手比赛,手里捏着一把汗的感觉。这里只要把握住最基本的“落ち着かない”的感觉就可以了。而“心配”的范围包括“落ち着かない”但还有超出这个范围的含义,父母担心儿女的前程,那种“心配”是坦然的。再者,作为一句话这么说不完整,要求宾语的动词省略了宾语。这么说的话是可以的:~皆が心配そうになっている。
答题2类:~~皆ががっかりしている。意思相去比较远了,不安和失望大概没有可以兼容的成分。
4.标准答案:子供は大声で騒いでいる。
答题1类:子供は泣いて騒いでいる。原句的ワーワー并不是哭声,而是大声喧哗的吵闹声。
答题2类:子供は興奮している。不能算错但不准确,丢掉的意思多了点。
子供は大はしゃぎだ。这个也不准确,はしゃぎ是精神头很大很闹的意思,包括原句意思之外的其他意思。
5.标准答案:両国の関係は、この事件によって、緊張してきた(緊張状態になった)。
答题1类:両国の関係は、この事件によって、大変にしてぃた。“大変”是个比较宽泛的词,不得了了!怎么个不得了?比较模糊。另外要用这个词也要这么说:大変な状況になってきた。
~~悪くなってきた。不能说不对,但不准确,太宽泛。两国关系没有摩擦叫好的话,有摩擦叫坏,这么推理是成立的,但哪有没摩擦的国际关系呢?
~~差し迫ってきた。这属于没说完,或说主谓不匹配。「差し迫る」--》紧迫。什么紧迫呢?关系紧迫?汉语可以这么说,但日语里不通。「~時間が差し迫った」可以。
答题2类:~~矛盾が生じてきた。这个答案也比较犯难,严格说与原句意思是有距离的。“ぎくしゃく”是磕磕碰碰,别别扭扭怎么都不对付的意思,形容两人关系时就是关系紧张嘛。汉语说俩人发生矛盾了可以,日语形容双边关系很少这么用。
~~不自然してきた。~~不自然になった。与上面的“矛盾”类似,用词太宽了,也容易引起争议。汉语可以说两国关系变得不正常了,但日语里很少用“自然”形容人际关系乃至国际关系。
~~不調してきた。这个答案也很耐人寻味,只能说不地道不能说绝对错误。“不調”是针对“調子”而言的,一般只用在可控的事物上,比如公司事务,自己的身体等等。国际关系是可控的吗?好像没人有那么大本事呢。。。所以不这么用吧?
~~冷戦してきた。这个太幽默了,词用得太大了~~,无语。。。
~~微妙になってきた。这个更幽默~。什么都说不出来才叫“微妙”,汉语和日语里这个词的用法还是很不一样的。日语里的意思基本等同于「何とも言えない」。
答题3类:~~円滑しなくてきた。意思对可语法有问题。应该是:円滑でなくなってきた。円滑する变成了把~~关系搞顺。
~~ひびが入る。发生了裂痕,这种表述也很有意思,相对于原先的完美才有裂痕吧,应该属于文学性描述。
60,20,20---anchovy1984,dumplinz,endlessstory,fanicoo,fanora,gogo206,h2o2zzz,hime1004,ICE9520,inku,kattun322,kidmysoul,klcoco,qscly,rikarockman,scqsailing,sd2435,SEC,twopersons,wtt0420,百变小柚子,不安静的猫,时间倒流,藤原周助
80,20,20--huanhuolan,lxywy,qiaoqiaoooo,飛鳥川
posted on 2008-09-28 17:39
say 阅读(379)
评论(4) 编辑 收藏 所属分类:
作文总结