ギャル一词如何翻译成准确的中文确实是个很头疼的事,或许这一群体在我们这还没成大气候,还没到大家必须给她们起个特别的名字的地步。
去年夏天,曾经为这个“ギャル語”头疼过一阵,查了一些资料,攒了篇胡文,拿过来再咀嚼一下,欢迎不同意见^^。
ギャルとはgirlの片仮名形だが(正式はガール)、どこか意味合いが変化していた。英語なら恐らく中年前の未婚女性が皆girlと称して良いはずだが、日本語のギャルは「少女」でもなく「未婚女性」でもない、どこか不良っぽく、日々奇抜なスタイルにて町を徘徊する女子中学生や高校生風の女の子のことだと我輩は考えている。奇抜というとまた人によって意見が分かれるところだが、取り分け茶髪、ルーズソックス、厚底靴などが共通の「お好み」らしい。中にはまた「不良型」や「可愛い型」など細分化することも出来るだろう。
次にギャル語を見てみよう。定義はこちら:
1990年代半ば以降渋谷のコギャルを中心に話されている言葉である。多くが渋谷が発信地になっていることから、渋谷弁と言う学者も僅かに存在する。使われている言葉には略語、英語直訳型があり、元々ある地方の方言だったものがそのまま使われていることも多い。ギャル語は日々めまぐるしく変化しており、たった1年で使われなくなる言葉も少なくない(チョベリバなど)。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AE%E3%83%A3%E3%83%AB%E8%AA%9E
おっと!あんなに有名なチョベリバはもう死語か。何かというと「チョ=ちょう=超」の短縮形で「ベリバ=very bad」だそうだ。なんだか滅茶苦茶じゃないかと思う人もいれば、や、個性的でいいじゃないという推進派もいる。何でも「超」を使いたがるのもギャルならではの特徴のようだ。他の用例も見てみよう。
Aボーイ或いはAガール(=秋葉原系オタク。sayen注:パソコンやゲームに異常に詳しいマニアのことかな)
イベ(=イベントの略)、イベサー(=イベントサークルの略)
オケる(=カラオケに行く)、おっさん(=お疲れさんの略、sayen注:おじさんじゃないよ!)
KY(=空気が読めないの略。sayen注:感知周围气氛的能力,别人想说什么你根本想不到,老打岔叫KY,可不是Kill you ! 哦)
CKY(=can空気読める。sayen注;KYの逆、肯定形)
超ウケル(=あまりにも滑稽だ。sayen注:否定する意味だよ、褒めていると勘違いのないように!)
- ちょべりがんぶろん(=「チョー(超)」、「ベリー」、「ガングロ」、「ブサイク」、「ロン毛」を繋げ、このような格好をした見た目が最悪な男性を指す。sayen注:傑作だ!「ガングロ」是晒得黝黑,美容室用紫外线晒或涂化妆品。「ブザイク」是长得寒蝉。综合了几种自以为帅呆了的男生新潮打扮:一张难看的晒得黝黑的脸配着长发。要做恶梦的

- ときとば (=「時と場合による」の略)
- ノープロ (=ノープロブレム(no probrem)の略)
- パギャル(=中途半端なギャルの略)
- プリコ (=プリクラ交換。sayen注:プリクラ=print clubの略、我们网吧里也开始有了,一种可以合成各种大头像的照相游戏机,印出来像邮票大小,交换小照片是小女孩们流行的游戏)
まんきつ(=漫画喫茶の略。sayen注:満喫じゃないよ!现在我们也很流行这种店,按时间付费边看漫画书边喝饮料消磨时间)
- わんこ(= ワンコール(わん切り)の略。sayen注:大概指手机的功能键,按一个键做好多事)
- オール(=夜中寝ないこと。オールナイト)
- 魂アゲ(=テンションがたかくなること。sayen注:面白い!こんあげと読むかな?魂都提起来了,看来不是一般的紧张

まだまだあるけど、切がないからこの辺で辞めとこう。一言以蔽之,「ギャル語」是一群现代饱食慵懒女孩们为了互认开心而发明的“隐语”。
また、ちょうどうまい具合にギャル語の特徴をまとめてくれる秀作が見つかったので載せておこう。
助動詞も 助詞も副詞も ないギャル語 (国文学者)
括弧内は作者の雅号だけど、自称国文学者だから、正しいかどうか責任負えませんってね(^^)
posted on 2008-03-21 14:02
say 阅读(203)
评论(5) 编辑 收藏 所属分类:
分享与提高