OLはオフィスにとって欠かせない潤滑油。女性だからこそ期待される「いろいろ」の裏腹に苦労も多い。
チョコ配り 義理というより 義務になり (義理人情OL)
読み方:ちょこくばり ぎりというより ぎむになり
sayen注:发巧克力糖,与其说是人情,都变成义务了
チョコ=チョコレートの略。什么时候发巧克力呢?情人节一定要发。日本完全引进了欧美的传统并已植根于日本社会多年,每年情人节女孩要给自己心仪的人送巧克力,商家为此开发出了满足不同需求的可爱商品。可不知从哪年开始,企业的女孩们为表达对给过自己帮助的男同事或上司的谢意,在这一天也在办公室发巧克力了。这一开头不要紧便一发不可收拾,给谁不给谁呢?得知有人拿到而自己没有的,不管是出于开玩笑还是嫉妒开始闲话不断。所以如今在社会上干脆形成了一种共识:情人节就是女孩们掏腰包的节日,给所有男同事发巧克力,大家一团和气。倒霉的是本来工资就低的女孩们不情愿也得破费,后来演化成一个部门的女孩们联合起来买,这样既能少花钱也免去了谁送的好谁抠门之类的闲言碎语。顺便说情人节一个月后的同一天叫「ワイトディ=white day」男士们要回送女孩们小礼物。这已发展成了工作的一部分,科长会指定一人负责收份子钱买好礼物再分发给女孩们。
句中以「義理」和「義務」做类比很有独到之处。但已成习惯的事谁也没办法改变,因为不随大流不合群的人在日本文化里是最被排斥的。
ワープロに ウフフと笑う 誤字がある (あら佐賀氏)
読み方:わーぷろに うふふとわらう ごじがある
sayen注:打字稿里有令人发笑的错别字
“うふふ”是象声词,抿着嘴笑。这句本没什么特别的,被吸引的倒是作者雅号“あら佐賀氏”。猛一看好像说那错字是“佐賀氏”---一个还算普通的姓氏,「あら」是惊叹语气词相当于“哎哟!”。可连起来念念“あら佐賀氏”=あらさがし=粗捜し?!挑错挑毛病之意,也是一种游戏的名字。
每天对着电脑弄稿子很枯燥,「粗捜し」也是一种娱乐嘛
。
posted on 2007-07-27 18:44
say 阅读(49)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
サラせん