まだまだ強い女房が続出。
朝食(あさ)抜きは 身体に毒よと 布団から (三食朝昼寝つき妻)
読み方:あさぬきは からだにどくよと ふとんから
sayen注:早饭不吃对身体有害哟,从被窝里传来的声音。
看看作者提示「三食朝昼寝つき妻=さんしょくあさひるねつきつま」这个老婆也太贪睡了,这个短句实际是两个句子拼凑成的,「三食付=さんしょくつき」去旅行旅馆报价这么说的话意思是费用中包括一日三餐。「…付き」好比我们商场促销,买一送一,不另外要钱,送你了。「朝昼寝=あさひるね」是早上不起,中午睡午觉。合成起来意思就是,我老婆送你一日三餐外加早晨懒觉和午睡。
正因为早懒觉包含在服务套餐里,所以早饭就不起来做了,不做就不做吧还要从被窝里探出头来关怀一下老公:不吃早饭对身体不好哦!丈夫闻言在心里说:我晕!(^^)。「朝食=ちょうしょく」作者注音愿意念成「あさ」,意在取字数5音,二来取双关语。还是日语自由,汉字爱怎么念就怎么念。
帰るコール しなきゃ怒られ すりゃ不機嫌 (栄養父足)
読み方:かえるこーる しなきゃおこられ すりゃふきげん
sayen注:回家前的电话,不打挨骂打吧老婆不高兴。
为什么会这样呢?不打的话也许妻子心血来潮做好饭等着回来,做无用功谁都不愿意,挨顿臭骂。打电话呢,本来没准备你回来约着邻居一起出去呢,谁让你回家吃来着?可怜的丈夫……
这句用了许多口语省略形,「しなきゃ=しなければ」、「すりゃ=すれば」。「コール=call=phone call」打电话。句子改写成大白话应该这样:家に帰るコールをしなければ妻に怒られ、すれば妻が不機嫌になる。
作者雅号「栄養父足=えいようふそく」又来了个一字掉包的把戏,只有「栄養不足」读音一样。意在父亲(指自己)因老在外面吃营养不良?
posted on 2007-03-27 21:56
say 阅读(22)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
サラせん