男は日常生活の中での役割分担は大体決まっている。妻の助手を勤めることだ、見てみよう。
デパートの 広場はパパの 集会所 (よみびとしらず)
読み方:でぱーとの ひろばはぱぱの しゅうかいじょ
sayen注:百货商店的广场是父亲们的集会场所。
观察得非常准确!为什么如此呢?日本90%以上的家庭都是“核家族=かくかぞく”,也就是小家庭,不与老人一起过。孩子全靠妻子一人带很是辛苦,作丈夫的一大作用就是周末帮着带孩子。日本的大百货商店,象三越、丸井、伊势丹、SOGO等都为周末吸引顾客全家出动下了很多功夫,屋顶花园广场就是其中的一个。一般来说男人都不喜欢漫无目的地逛商店,孩子更没那份耐心,为满足妻子逛店孩子能等得起,许多大百货商店都将玩具卖场布置在上层,附近有餐饮区,大片的屋顶花园布置得像个游乐园,孩子们可以尽情嬉戏,男人们在这里吸烟、聊天、看电视球赛、晒太阳……,几不耽误,各得其所。
我想句子中的“広場”指的应该是屋顶广场或玩具大卖场内的室内广场,大人特别是孩子能放心玩耍的地方第一要安全,远离交通,所以不可能在地面层。
ファミレスで ママは大盛り パパ子守り (紙風船)
読み方:ふぁみれすで ままはおおもり ぱぱこもり
sayen注:餐厅里,妈妈吃大碗,爸爸看孩子。
实在是很幸福的情景,作父亲的虽有点意见但乐于此角色的我看占大多数。「ファミレス」=「ファミリレストラン」=family restaurant 的简称。「大盛=おおもり」原意是饭碗盛饭满满的冒尖。「盛る=もる」是动作“堆”。以后发展为对「丼もの=どんぶりもの」,以碗为单位卖的米饭扣饭类菜肴的一种计量说法,比如吉野家的牛肉饭,大碗的叫“大盛”,小碗的称“並み=なみ”普通的意思。
扣饭是日餐食谱的一大类,种类可能成百上千,不但味美且经济实惠,是最受老百姓欢迎的一类菜肴。
「子守=こもり」是看孩子,因作者把它与「大盛=おおもり」对仗,音韵成趣。本没关系的两个词扯在一起,令人忍俊不禁,这就是川柳的“醍醐味=だいごみ”最引人入胜的地方吧。
ゴミ捨ての 種分けに詳しい お父さん (焼却炉)
読み方:ごみすての しゅわけにくわしい おとうさん
sayen注:对扔垃圾时分类方法很在行的老爸。
每天早上出门时负责扔垃圾,这也是男人们分担家务的一大板块(^^)。日本在环保方面先进也体现在垃圾的管理措施上。可燃垃圾与不可燃的分开回收,需要业主按规定使用统一标志的纸袋(内壁有防水膜防止汤水泄漏)装可燃生活垃圾,可燃类中必须分离出可回收再生的纸制品类,一面白色的如牛奶纸筒、塑料罐桶等需要单独收集。不可燃类中也要分出可再生的,如透明或白色的玻璃器皿,酒瓶等,深色啤酒瓶则属于不可再生的……,每种垃圾按每天的日程安排扔到指定的地方,由专门的垃圾清运车运走。扔垃圾扔得不对会遭邻居批评,要了解每个细节真是门学问呢。区政府里都有专门的部门负责垃圾处理事宜,新迁入的住户到区里办入住手续时都会领到一张挂历类的日程表,上面清楚地以漫画形式画着一个月中每天扔哪种垃圾的安排。而按图实施的工作一般就落到了老公们的头上。
看作者雅号「焼却炉=しょうきゃくろ」一定指“ごみ焼却炉”,垃圾焚烧炉,也就是垃圾处理器的自嘲,可以判断出本句大约出自丈夫之手,不然这个“お父さん”也有可能是子女写的嘛。对扔垃圾角色理解这么深刻的大半只有本人吧?
posted on 2007-03-25 10:26
say 阅读(27)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
サラせん