日语里最简单又最深奥的词恐怕就是「オイ」了。为什么这么说?因为它只是个“喂”不表达任何意思,但用在家庭里它却表达了许多深层次的文化内涵。这个题目在No.(75)「お茶」中也有所描述。
「オイ」と呼び 「何よ」と返す スイート・テン (いがぐり子)
読み方:「おい」とよび 「なによ」とかえす すいーとてん
sayen注:结婚十周年纪念日“喂!”的回答是“干什么呀你!”
「オイ」在前面已解释过,是旧式大丈夫对老婆的称呼,表达了男人在家庭里至高无上的地位。现在民主了妇女社会地位提高了,敢这么称呼老婆的怕是恐龙化石了,但我想它确实代表了男人埋藏心底的“男权复权”的愿望。经典的老电影里丈夫「オイ」,妻子颠颠地一边「はーい」一边小跑过来,这不,这位在十年的当口也想重温一下当年的记忆(或许结婚当初妻子还比较纵容他的大男子主义?),结果讨了个没趣(^^)。本来期待「はい」的温柔,结果是怒目而视的「なによ」,戏剧化的效果。「なによ」女性用语,相当于男性的「なんだよ」怎么回事啊你!或干什么哪你!之类的语气,不满或不耐烦时才这么说。
スイート・テン本来是为结婚十年纪念而设计的钻石装饰品的商品名,这里借此指结婚十年纪念日。大概源自“Sweet Ten”当然是日式英文。
作者雅号いがぐり子也很有趣。いがぐり是种什么栗子?隐含着什么意思?看看照片。
500)this.width=500" border=0>
没找到完整的いがぐり照片,这是已经炸裂开的,写「毬栗」。中文也叫球栗或毛栗吧。这种东西野生,掉在地上还没熟透时浑身毛刺刺的,小孩见了总喜欢踢来踢去。熟透了会自己炸开象上面照片那样。这东西隐含的寓意是:青いうちは鋭い毬に覆われている栗の実も、熟してくると自然にはじけて出てくる。女性が年頃になると自然と美しくなり、色気も出てくるたとえ。用我们的俗话解释就是:女大十八变,越变越好看。小时候的丑小鸭会一转眼出落成亭亭玉立的大美女。
结合上面句子,显然不是在夸老婆,而是在讽刺她“刺头”,不往好了变。
顺便想起经常听到いがぐり的另一个词是「いがぐり頭」,这可不是“刺头”的意思。看照片
500)this.width=500" border=0>满脑袋青茬的光头也(^^)。
二歳児に 父母の名問えば 「アンタ」「オイ」 (春彦)
読み方:にさいじに ふぼのなとえば 「あんた」「おい」
sayen注:两岁的幼儿问他父母叫什么,回答“你”“喂”。
绝对天真可爱的回答!童叟无欺啊。刚刚会说话记事的孩子可能还不理解父母的名字和互相的称呼之间的关系。互相直呼其名的家庭当然有,但象这样叫“代号”的关系不也挺令人羡慕吗?
posted on 2007-03-17 23:20
say 阅读(37)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
サラせん