﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-sayen的博客</title><link>http://blog.hjenglish.com/sayen/</link><description>从贯通搬来半年，感觉这里学习气氛不错~~</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sun, 12 Oct 2008 06:50:42 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sun, 12 Oct 2008 06:50:42 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>【原创】日语作文沙龙（26）摈弃象声词拟态词续---解说与点评</title><link>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/10/10/1193361.html</link><dc:creator>say</dc:creator><author>say</author><pubDate>Fri, 10 Oct 2008 07:34:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/10/10/1193361.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/1193361.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/10/10/1193361.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/commentRss/1193361.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sayen/services/trackbacks/1193361.html</trackback:ping><description><![CDATA[本期继续上期的练习。开篇语再贴一遍：象声词拟态词在日语里是很发达的一类，学习口语时这个功夫练好了，不但可以声情并茂使自己的表达能力提高很多，而且给人以风趣幽默平易近人的好感，是很应该练的一功。但与此同时，写东西时它又是很忌讳的一类，所以要求学习者在脑子里划清口语与书面语的杠杠，坚决把这类拟声拟态词排除在写作规范之外。（这里说的不包括生活化的小说等文学作品）看两个例子：１、口语：どん...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/10/10/1193361.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/sayen/aggbug/1193361.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sayen/" target="_blank">say</a> 2008-10-10 15:34 <a href="http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/10/10/1193361.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【原创】日语作文沙龙（25）摈弃象声词拟态词---解说与点评</title><link>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/28/1183793.html</link><dc:creator>say</dc:creator><author>say</author><pubDate>Sun, 28 Sep 2008 09:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/28/1183793.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/1183793.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/28/1183793.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/commentRss/1183793.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sayen/services/trackbacks/1183793.html</trackback:ping><description><![CDATA[&#160;本期进行新的题目&#8220;摈弃象声词拟态词&#8221;。把原句用象声或拟态词表达的部分改为书写语。除个别人对象声或拟态词所表达的意思理解不到位以外，大体做得不错。看原题：本期开始新一个小标题《論文やレポートでは擬声語・擬態語を避ける》。象声词拟态词在日语里是很发达的一类，学习口语时这个功夫练好了，不但可以声情并茂使自己的表达能力提高很多，而且给人以风趣幽默平易近人的好感，...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/28/1183793.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/sayen/aggbug/1183793.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sayen/" target="_blank">say</a> 2008-09-28 17:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/28/1183793.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>サラせん（183）無理も我慢のうち</title><link>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/26/1182263.html</link><dc:creator>say</dc:creator><author>say</author><pubDate>Fri, 26 Sep 2008 05:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/26/1182263.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/1182263.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/26/1182263.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/commentRss/1182263.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sayen/services/trackbacks/1182263.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><br />
右方上がりの経済がいつまでも続くわけがない。オリンピック景気の峠を越えた我が社会でも、牛乳不祥事をはじめ、いよいよビジネス環境が厳しくなったかに見え始めた。「<span style="font-family: Arial">人の振り見て我振り治せ</span>」、厳しい環境下の日本のビジネスマンの声を聞こう。<br />
<br />
<br />
<font style="font-size: 14pt" face="Courier New" color="#000000"><strong><br />
頑張れよ　無理をするなよ　休むなよ</strong></font>　<span style="font-size: 8pt">（<font face="Courier New" color="#000000">ビジネスマン</font>）<br />
<br />
<span style="font-size: 10pt">読み方：がんばれよ　むりをするなよ　やすむなよ<br />
<br />
sayen注：加把劲！别勉强，别休假！<br />
这句无论从字句工整、音韵鲜明还是寓意方面都堪称佳品。这是1994年的作品，那时正是日本经济滑坡，企业重组的年代。<br />
看语言组织，完全是日常大白话的罗列，但作者巧妙地将句头句末的同义语&#8220;頑張ること＝休まないこと&#8221;与中间的&#8220;無理をしないこと&#8221;并列起来，使两种意思的自相矛盾彰显出来，讥讽那些自诩关怀部下的领导们。这三句话作为日本企业上级对下属的激励语是最常听到的，～するな貌似命令，实则带有亲近的口吻，领导如果觉得你和他不一条心的话是不会这么说的。<br />
想象一下如果万里挑一女领导说这些话的话怎么说？那应该变成这样：頑張ってね～無理をしないでね～　休まないでね～！虽然听上去少了一些锋芒，但听者脊背发凉的感觉大概不会变。<br />
<br />
<br />
<br />
<font style="font-size: 14pt" face="Courier New" color="#000000"><strong>急ぐなよ　無理をするなよ　いつ出来る？</strong></font> <span style="font-size: 8pt">（<font face="Courier New" color="#000000">そりゃないよ</font>）<br />
<br />
<span style="font-size: 10pt">読み方：いそぐなよ　むりをするなよ　いつできる？<br />
<br />
sayen注：别着急哦！别勉强啊！什么时候完成？<br />
和上句非常相像的构思，但更显得这位领导虚伪卑鄙。前两句是关怀，后一句露出狰狞。当然三句不会一起说出来，那显得也太没头脑了。<br />
出来る用处太广了，这里应该指领导交办的任务，大到一个项目小到一篇报告，问什么时候能拿出来就用&#8220;いつできる？&#8221;---中层管理干部最爱说的一句话。听者的反应从雅号就可以读出来：そりゃないよ＝それはないよ＝そんな言い方ないだろう＝それは無理だよ。<br />
</span></span></span></span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/sayen/aggbug/1182263.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sayen/" target="_blank">say</a> 2008-09-26 13:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/26/1182263.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【原创】日语作文沙龙（24）摈弃语气词和简缩语续---解说与点评</title><link>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/24/1180475.html</link><dc:creator>say</dc:creator><author>say</author><pubDate>Wed, 24 Sep 2008 08:59:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/24/1180475.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/1180475.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/24/1180475.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/commentRss/1180475.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sayen/services/trackbacks/1180475.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;本期巩固上期的内容，继续进行消灭语气词和简缩语，变口语为文章语的练习。从答题结果看，正确率比上次有所提高，但仍有筒子舍不得语气词和ですます体，很可惜不能给分。另外，发现少部分人基本语法不扎实，可能学不规范的口语学出的毛病，て和で不分、动词直接接だ等问题。看原题：认真阅读上面的&#8220;规范&#8221;，在理解的基础上将下面的句子改为文章体。注：严格讲，ですます体不...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/24/1180475.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/sayen/aggbug/1180475.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sayen/" target="_blank">say</a> 2008-09-24 16:59 <a href="http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/24/1180475.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【原创】日语作文沙龙（23）摈弃语气词和简缩语---解说与点评</title><link>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/19/1175574.html</link><dc:creator>say</dc:creator><author>say</author><pubDate>Fri, 19 Sep 2008 07:09:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/19/1175574.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/1175574.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/19/1175574.html#Feedback</comments><slash:comments>5</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/commentRss/1175574.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sayen/services/trackbacks/1175574.html</trackback:ping><description><![CDATA[本期继续文体转换练习，题目是《摈弃语气词和简缩语》，写作中非常基础的内容。答题总的看正确率较前次大为提高，但仍存在不愿扔掉语气词的现象。另外，要求答题用文章体，不少人用了ですます体，很可惜不能算对。看原题：本期继续介绍作文及论文写作中必要的基础知识。题目是【作文や論文で使ってはいけない語と表現】序是这么说的：人が服装を整えるとき、自分の体型、思想、環境などを考慮して、全体の統一を考える。同...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/19/1175574.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/sayen/aggbug/1175574.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sayen/" target="_blank">say</a> 2008-09-19 15:09 <a href="http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/19/1175574.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>サラせん（182）新人類の特徴</title><link>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/17/1173825.html</link><dc:creator>say</dc:creator><author>say</author><pubDate>Wed, 17 Sep 2008 11:28:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/17/1173825.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/1173825.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/17/1173825.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/commentRss/1173825.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sayen/services/trackbacks/1173825.html</trackback:ping><description><![CDATA[<br />
一口「新人類」と言っても、目立つ人とそうでない人でいろいろあるだろう。ここで分かりやすい彼らの代表像を紹介する。<br />
<br />
<br />
<br />
<font style="font-size: 14pt" face="Courier New" color="#000000"><strong>男です 化粧にピアス 細い眉</strong></font>　<span style="font-size: 8pt">（<font face="Courier New" color="#000000">茶々丸</font>）<br />
<br />
<span style="font-size: 10pt">読み方：おとこです　けしょうにピアス　ほそいまゆ<br />
<br />
sayen：我是男的，脸上化妆外带耳环，细细的眉毛（修剪得很专业）<br />
观察的多仔细呀~~，入木三分的描绘。讥讽嘲笑与不屑融为了一体。但虽然&#8220;新人类&#8221;们怪异的外表为大多数传统观念很强的市民们所不齿，但日本的世风随着キムタク引领的&#8220;男人女性化&#8221;潮流，正在潜移默化地发生改变。他曾经为知名化妆品公司做广告，涂着口红画着眉，立即引起了女性粉丝们的一片尖叫，接下来那眉笔唇膏跟不要钱似的，卖得一塌糊涂~~~。<br />
ピアス和イアリング是有区别的，前者打眼后者死个膛。许多大家闺秀怕疼不肯穿孔打眼，用夹子夹在耳垂上的是イアリング。还是新人类勇敢哪。。。<br />
<br />
<br />
<font style="font-size: 14pt" face="Courier New" color="#000000"><strong>八頭身　靴をぬいだら　五頭身</strong></font> <span style="font-size: 8pt">（<font face="Courier New" color="#000000">あげぞこ娘</font>）<br />
</span><br />
<span style="font-size: 10pt">読み方：はっとうしん　くつをぬいだら　ごとうしん<br />
<br />
sayen：身长八个头，脱了鞋以后五个头。<br />
想起曾有网友不明白什么叫多少多少头身？汉语里没有这类词，但学过美术的人都知道，画人体时身高以多少个头来定，八个头以上的是英雄身材，身长2米以上，头太大的话也不好看，成不了英雄（＾＾）。古罗马或希腊神话的面的英雄人物都是八个头以上的身材比例，英气伟岸。五个头变什么了？大概只有地主土霸反面人物了。<br />
看雅号提示，あげぞこ＝上底，是流行于90年代东京渋谷一带，后来燎原全国的新时尚。女孩们穿上这种厚十公分左右的&#8220;木屐&#8221;，顿时显得高挑出众。好似我们京剧厚底靴一般，走路都别有一番风韵（＾＾）。<br />
</span>请来ドラえもん---二頭身で～す！穿上下面的厚底靴（あつぞこくつ）马上可以升级为五頭身！<br />
<img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200809/20080917705248_wxm28262-thumb-122156969650998.jpg" border="0"  alt="" /><img style="width: 107px; height: 107px" height="107" src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200809/20080917726996_atsuzoko.gif" width="107" border="0"  alt="" /><br />
</span></span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/sayen/aggbug/1173825.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sayen/" target="_blank">say</a> 2008-09-17 19:28 <a href="http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/17/1173825.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>サラせん（181）無知は強し</title><link>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/16/1172762.html</link><dc:creator>say</dc:creator><author>say</author><pubDate>Tue, 16 Sep 2008 05:04:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/16/1172762.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/1172762.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/16/1172762.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/commentRss/1172762.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sayen/services/trackbacks/1172762.html</trackback:ping><description><![CDATA[<br />
「新人類」の悪口第二弾～。社会人新入生は何も分からないというのが普通であろう。無知もスタンスによれば時には可愛らしさに受け取られる場合がある。ここでその可愛らしさと憎たらしさの境目を司る「何か」が問題として挙げられているのである。<br />
<br />
<br />
<font style="font-size: 14pt" face="Courier New" color="#000000"><strong>常識を へぇーと驚く ただの無知</strong></font>　<span style="font-size: 8pt">（<font face="Courier New" color="#000000">おとう</font>）<br />
<br />
<span style="font-size: 10pt">読み方：じょうしきを　へぇーとおどろく　ただのむち<br />
<br />
sayen注：对常识性的东西也&#8220;へぇー&#8221;地惊叹，只能说是无知。<br />
&#8220;へぇー&#8221;一类象声词没法翻译，也许是日语的独有的文化层面的东西？象声象形词非常发达。拿这个&#8220;へぇー&#8221;来说，所表达的意思一般理解为惊叹，自己不知道的事情第一次听说，两眼瞪圆，嘴巴努起发出&#8220;へぇー&#8221;，其情景显得蛮真挚的，起码给人以他在细心聆听的感觉。再有一种，眼睛并不放光，没有太多表情发出&#8220;へぇー&#8221;时，那或许是一种社交礼仪，表示听话人对你说的很感兴趣，&#8220;哦，是嘛！&#8221;&#8220;还有这样的事！&#8221;一类的意思。最后一种可能就是这句川柳里的意境了：敷衍，为掩盖自己的无知，在找不到其他合适的语言时最方便最暧昧的表达就是这个&#8220;へぇー&#8221;了。<br />
<br />
看雅号是位中年以上的长者，明显带有愤怒的意思。似乎在说：自己不懂就不要遮遮掩掩&#8220;へぇー&#8221;管个屁用！日常工作中比如让他给客户打电话约会，打完了问他对方姓字名谁，&#8220;啊，还要问这个呀&#8221;日文很可能就是一个简单的&#8220;へぇー&#8221;，着实让人气恼的态度呢。<br />
<br />
<br />
<br />
<font style="font-size: 14pt" face="Courier New" color="#000000"><strong>「へえ～」じゃない おまえのことだ 「はい」と言え</strong></font> <span style="font-size: 8pt">（<font face="Courier New" color="#000000">指導係</font>）<br />
</span><br />
<span style="font-size: 10pt">読み方：「へぇ～」じゃない　おまえのことだ　「はい」といえ<br />
<br />
sayen注：别&#8220;へぇー&#8221;，说你呢！说&#8220;是&#8221;！<br />
呵呵，这位负责新员工培训的&#8220;指导员&#8221;火气已经快冲破屋顶了。读了这句就更能体会&#8220;へぇー&#8221;的含义了。该认错的时候不说&#8220;是，我错了&#8221;而用&#8220;へぇー&#8221;来蒙混过关，好像与己无关，这种态度确实让人恼火。另外也反映出日本新人类文化的一个特点，就是不愿承担责任，能逃就逃，麻烦事最好都与己无关。比如这样一段对话：<br />
--この前さ、＊＊君が交通事故に見舞われたって。<br />
--へぇー。。。<br />
朋友聊天中谈到某某认识人在交通事故中受了伤，一般人都要表示一下关心，但如今很多场合就这样一句&#8220;へぇー&#8221;这个话题就结束了。表达的是&#8220;哦，是嘛，我可不想沾这事&#8221;这样的意思，知道了但什么都不想做。很冷漠的。</span></span></span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/sayen/aggbug/1172762.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sayen/" target="_blank">say</a> 2008-09-16 13:04 <a href="http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/16/1172762.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>サラせん（180）可笑しな新人</title><link>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/15/1172182.html</link><dc:creator>say</dc:creator><author>say</author><pubDate>Mon, 15 Sep 2008 10:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/15/1172182.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/1172182.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/15/1172182.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/commentRss/1172182.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sayen/services/trackbacks/1172182.html</trackback:ping><description><![CDATA[川柳作品に出ている「新人類」は九割九部悪口のようだ。良いところは全くゼロかと首を捻る方もおられよう。まぁ、世相を風刺するサラせんの流れからは「あ、そういうこともあるよね～」と軽く流そう。しかしそうは言っても、「今の若者は...」と顰蹙する年齢層が大分下がって来ていることも事実のようだ。愛社心 シャの字を車と 書く新人　（悩める研修担当）読み方：あいしゃしん　しゃのじをくるま...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/15/1172182.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/sayen/aggbug/1172182.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sayen/" target="_blank">say</a> 2008-09-15 18:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/15/1172182.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>［原创］日语作文沙龙（22）攻克敬语---解说与点评</title><link>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/12/1169138.html</link><dc:creator>say</dc:creator><author>say</author><pubDate>Fri, 12 Sep 2008 01:13:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/12/1169138.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/1169138.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/12/1169138.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/commentRss/1169138.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sayen/services/trackbacks/1169138.html</trackback:ping><description><![CDATA[本期专门讲了些敬语的知识，附了6道习题。基础练习有不少初来的人，错误类型中基础语法不扎实的居多。这里尽可能详细地解释一下。先看原题：得体地使用敬语始终是学习日语中的一大难点。这里主要要解决习惯问题（思维定势问题），记忆一些尊敬语的定式对正确掌握敬语的用法很重要。本期简要归纳这部分内容，后面附练习题供大家巩固知识。一、尊敬语 --- 抬高对方是尊敬语的思维定势。注意：主语是恭维的他人，不能是...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/12/1169138.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/sayen/aggbug/1169138.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sayen/" target="_blank">say</a> 2008-09-12 09:13 <a href="http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/12/1169138.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>サラせん（179）漢字苦手な新人類</title><link>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/05/1162483.html</link><dc:creator>say</dc:creator><author>say</author><pubDate>Fri, 05 Sep 2008 06:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/05/1162483.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/1162483.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/05/1162483.html#Feedback</comments><slash:comments>6</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/commentRss/1162483.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sayen/services/trackbacks/1162483.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><br />
漢字苦手は日本の「モダン」でもある。「日本語の乱れ」が叫ばれる中、漢字の識字率の低下が大きいウェートを占める。その時代の最先端を走る新人類の様子を見てみよう。<br />
<br />
<br />
<br />
<font style="font-size: 14pt" face="Courier New" color="#000000"><strong>縁日を みどりの日と呼ぶ 新人類</strong></font>　<span style="font-size: 10pt">（<font face="Courier New" color="#000000">初代感字おもしろ博士</font>）<br />
<br />
読み方：えんにちを　みどりのひとよぶ　しんじんるい<br />
<br />
sayen注：将&#8220;缘日&#8221;叫做植树节的新人类。<br />
&#8220;缘日&#8221;的&#8220;缘&#8221;就是缘分的意思，猛一看是和&#8220;绿&#8221;字很像。大多数80后90后可能小学时根本没在区分它们上下功夫，一直把缘分念做绿分吧？<br />
查沪江小D的话&#8220;缘日&#8221;的解释是赶庙会的日子，其实不然。&#8220;缘&#8221;字源于佛教，讲今生来世，积德化缘，当然是古汉语&#8220;缘&#8221;字的意思。某一天释迦牟尼降临或坐化当然是&#8220;缘日&#8221;，民间传说中吉祥之日也是&#8220;缘日&#8221;。庙会大多赶在吉祥之日举办，后来人们的印象中有庙会的日子就成了&#8220;缘日&#8221;的印象了。<br />
&#8220;绿日&#8221;＝みどりの日在日本是法定节日，当然不像我们会集体组织植树，但其宗旨是倡议全民爱护环境，绿化生态。&#8220;缘&#8221;看成&#8220;绿&#8221;还算不离谱吧~~<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
</span></p>
<p><span style="font-size: 10pt"><font style="font-size: 14pt" face="Courier New" color="#000000"><strong>仏式を　フランス式と　読む新人</strong></font> <span style="font-size: 8pt">（<font face="Courier New" color="#000000">夢宙人</font>）<br />
</span><br />
読み方：ぶっしきを　ふらんすしきと　よむしんじん<br />
<br />
sayen注：把佛教式唤作法国式的新人。<br />
这个就太搞笑了~~。如果作为学习日语的外国人犯这种错误还情有可原，因为旧式日语曾经给老牌帝国主义国家都安上过汉字名字。有些现在还在用，有些已经成&#8220;死语&#8221;了。比如英国：英国（えいこく）、法国：仏国（ふつこく）、美国：亜米利加（あめりか）、米国（べいこく）、意大利：伊太利（いたりあ）、荷兰：<font face="Courier New" color="#000000">阿蘭陀</font>（オランダ）。。。。<br />
佛教：仏教（ぶっきょう）本来和仏国（ふつこく）风马牛不相及，只是字头发音似&#8220;佛&#8221;，所以佛国了<img alt="" src="http://blog.hjenglish.com/Editor/CuteSoft_Client/CuteEditor/images/emteeth.gif" align="absMiddle" border="0" />。<br />
<br />
「仏式」说的是葬礼的法式，大致分「仏式」、「神式」（しんしき）、「キリスト教」。。。<br />
而佛教葬礼，请老和尚念经超度的法式，但凡日本小年轻长到二十好几进了公司的年纪怎么也得经历一两次才对。大概每次都把和尚当成法国传教士了吧~~<br />
<img alt="" src="http://blog.hjenglish.com/Emoticons/xd/003.gif" /><br />
看雅号分明是「宇宙人」故意念成「むちゅうじん」的，评论别人「宇宙人」是比较刺耳的，好像我们说&#8220;你是外星人吧？&#8221;啥都不懂！</p>
</span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/sayen/aggbug/1162483.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sayen/" target="_blank">say</a> 2008-09-05 14:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/05/1162483.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>