﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-sayen的博客</title><link>http://blog.hjenglish.com/sayen/</link><description>从贯通刚搬家过来，人生地不熟，请多多关照~~</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Mon, 08 Sep 2008 02:15:12 GMT</lastBuildDate><pubDate>Mon, 08 Sep 2008 02:15:12 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>サラせん（179）漢字苦手な新人類</title><link>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/05/1162483.html</link><dc:creator>say</dc:creator><author>say</author><pubDate>Fri, 05 Sep 2008 06:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/05/1162483.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/1162483.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/05/1162483.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/commentRss/1162483.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sayen/services/trackbacks/1162483.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><br />
漢字苦手は日本の「モダン」でもある。「日本語の乱れ」が叫ばれる中、漢字の識字率の低下が大きいウェートを占める。その時代の最先端を走る新人類の様子を見てみよう。<br />
<br />
<br />
<br />
<font style="font-size: 14pt" face="Courier New" color="#000000"><strong>縁日を みどりの日と呼ぶ 新人類</strong></font>　<span style="font-size: 10pt">（<font face="Courier New" color="#000000">初代感字おもしろ博士</font>）<br />
<br />
読み方：えんにちを　みどりのひとよぶ　しんじんるい<br />
<br />
sayen注：将&#8220;缘日&#8221;叫做植树节的新人类。<br />
&#8220;缘日&#8221;的&#8220;缘&#8221;就是缘分的意思，猛一看是和&#8220;绿&#8221;字很像。大多数80后90后可能小学时根本没在区分它们上下功夫，一直把缘分念做绿分吧？<br />
查沪江小D的话&#8220;缘日&#8221;的解释是赶庙会的日子，其实不然。&#8220;缘&#8221;字源于佛教，讲今生来世，积德化缘，当然是古汉语&#8220;缘&#8221;字的意思。某一天释迦牟尼降临或坐化当然是&#8220;缘日&#8221;，民间传说中吉祥之日也是&#8220;缘日&#8221;。庙会大多赶在吉祥之日举办，后来人们的印象中有庙会的日子就成了&#8220;缘日&#8221;的印象了。<br />
&#8220;绿日&#8221;＝みどりの日在日本是法定节日，当然不像我们会集体组织植树，但其宗旨是倡议全民爱护环境，绿化生态。&#8220;缘&#8221;看成&#8220;绿&#8221;还算不离谱吧~~<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
</span></p>
<p><span style="font-size: 10pt"><font style="font-size: 14pt" face="Courier New" color="#000000"><strong>仏式を　フランス式と　読む新人</strong></font> <span style="font-size: 8pt">（<font face="Courier New" color="#000000">夢宙人</font>）<br />
</span><br />
読み方：ぶっしきを　ふらんすしきと　よむしんじん<br />
<br />
sayen注：把佛教式唤作法国式的新人。<br />
这个就太搞笑了~~。如果作为学习日语的外国人犯这种错误还情有可原，因为旧式日语曾经给老牌帝国主义国家都安上过汉字名字。有些现在还在用，有些已经成&#8220;死语&#8221;了。比如英国：英国（えいこく）、法国：仏国（ふつこく）、美国：亜米利加（あめりか）、米国（べいこく）、意大利：伊太利（いたりあ）、荷兰：<font face="Courier New" color="#000000">阿蘭陀</font>（オランダ）。。。。<br />
佛教：仏教（ぶっきょう）本来和仏国（ふつこく）风马牛不相及，只是字头发音似&#8220;佛&#8221;，所以佛国了<img alt="" src="http://blog.hjenglish.com/Editor/CuteSoft_Client/CuteEditor/images/emteeth.gif" align="absMiddle" border="0" />。<br />
<br />
「仏式」说的是葬礼的法式，大致分「仏式」、「神式」（しんしき）、「キリスト教」。。。<br />
而佛教葬礼，请老和尚念经超度的法式，但凡日本小年轻长到二十好几进了公司的年纪怎么也得经历一两次才对。大概每次都把和尚当成法国传教士了吧~~<br />
<img alt="" src="http://blog.hjenglish.com/Emoticons/xd/003.gif" /><br />
看雅号分明是「宇宙人」故意念成「むちゅうじん」的，评论别人「宇宙人」是比较刺耳的，好像我们说&#8220;你是外星人吧？&#8221;啥都不懂！</p>
</span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/sayen/aggbug/1162483.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sayen/" target="_blank">say</a> 2008-09-05 14:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/05/1162483.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【原创】日语作文沙龙（21）论文与敬语---解说与点评</title><link>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/03/1160451.html</link><dc:creator>say</dc:creator><author>say</author><pubDate>Wed, 03 Sep 2008 10:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/03/1160451.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/1160451.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/03/1160451.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/commentRss/1160451.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sayen/services/trackbacks/1160451.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp; 本期四道题，两道文体转换问题不大，倒是两道敬语改错题错误较多。看原题。由于大家对敬语如何转换问题貌似比较生疏，本期特别对这一部分进行加固~~此外顺便做两个敬语改错的练习。重要：论文/报告文体原则上不使用敬语。也不出现&#8220;我&#8221;---「私」这样的字眼，改成&#8220;笔者&#8221;因为太简单，所以只给一个例句哦：口语句子：田中先生は...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/03/1160451.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/sayen/aggbug/1160451.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sayen/" target="_blank">say</a> 2008-09-03 18:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/09/03/1160451.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>サラせん（178）新人類</title><link>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/30/1156111.html</link><dc:creator>say</dc:creator><author>say</author><pubDate>Sat, 30 Aug 2008 10:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/30/1156111.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/1156111.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/30/1156111.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/commentRss/1156111.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sayen/services/trackbacks/1156111.html</trackback:ping><description><![CDATA[<br />
<span style="font-size: 10pt">新人類という造語が初めて世に出たのは1984年頃、朝日系の名人筑紫哲也氏が対談の中で使われたのが切っ掛け、という説がある。「新・人類」と「新人・類」という二通りの意味があると言われるが、いずれにしても上の世帯と違う価値観や行動様式を持つことが特徴とされている。１０年か１５年後にわが国にも伝わり、日本語からの外来語さえ知らない人々が出ている位すっかり新語（流行語？）の地位を獲得したようだ。元祖「新人類」の意味合いを見てみることにしよう。</span><br />
<br />
<br />
<br />
<font style="font-size: 14pt" face="Courier New" color="#000000"><strong>まじっスカ　スカがついてて　ていねい語</strong></font>　<span style="font-size: 8pt">（<font face="Courier New" color="#000000">サラ川小町</font>）<br />
<br />
<span style="font-size: 10pt">読み方：まじっすか　すかがついてて　ていねいご<br />
<br />
sayen注：真的呀！带个&#8220;呀&#8221;是郑重语<br />
完全无法翻译的一句。先翻译成日语普通话看看：「まじっすか」&#8220;すか&#8221;が付いていて、それが丁寧語だそうだ。如今即使初学日语的人恐怕也很少有人问&#8220;すか&#8221;什么意思？<br />
为了ていねい起见，还是解释一下。&#8220;すか&#8221;从&#8220;ですか&#8221;简化而来。说简化还不如说嘴懒，不爱张嘴。记得最初听到这么说还是从相扑力士嘴里，接受记者采访时无一例外地「あ、そうすか」好像越胖的吃字吃得越厉害，最重量级的干脆「ん..すか」了。少言寡语被当作日本男士传统美德，承担传承历史重任的相扑界力士这么说话法很容易理解，腮帮子肉太多，嘴张不开嘛。后听到很多年轻白领也这么说，感觉蛮可爱的。但对老一代人，对上司该用正规用语时不会就成问题了。&#8220;新人类&#8221;特点之一就是语言特殊，从小没用过郑重语。<br />
まじ应该源自まじめ＝真面目，你是认真的吗？真面目に言っているのですか，多长多麻烦哪！口头语一天要说上百遍的话必须简化，因此变成了「まじ？！」表示对你尊重顶多是：「まじっすか！？」<br />
<br />
<br />
<br />
<font style="font-size: 14pt" face="Courier New" color="#000000"><strong>新人類 十を聞いて 一を知る</strong></font>　<span style="font-size: 8pt">（<font style="font-size: 8pt" face="Courier New" color="#000000" size="2">東雲（しののめ）</font>）<br />
<br />
<span style="font-size: 10pt">読み方：しんじんるい　じゅうをきいて　いちをしる<br />
<br />
sayen注：新人类，举十反一。<br />
日语中的&#8220;举一反三&#8221;是：一を聞いて十を知る。据说源自论语孔子和子贡的对话。都是形容人聪明伶俐的成语，是日语继承了我们老祖宗的原汁原味？反正&#8220;举一反三&#8221;不如&#8220;一を聞いて十を知る&#8221;举一反十来得聪明。<br />
这里反过来了，教他十遍才做对一遍，这是&#8220;新人类&#8221;的另一个特点了。还不如直接点骂「バカ！」算了~<img alt="" src="http://blog.hjenglish.com/Emoticons/xd/004.gif" /></span></span></span></span> 
<img src ="http://blog.hjenglish.com/sayen/aggbug/1156111.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sayen/" target="_blank">say</a> 2008-08-30 18:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/30/1156111.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【原创】日语作文沙龙（20）文体转换练习再续---解说与点评</title><link>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/29/1154895.html</link><dc:creator>say</dc:creator><author>say</author><pubDate>Fri, 29 Aug 2008 07:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/29/1154895.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/1154895.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/29/1154895.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/commentRss/1154895.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sayen/services/trackbacks/1154895.html</trackback:ping><description><![CDATA[本期继续进行文体转换练习。预料到这类概念可能会比较薄弱，果然正解率非常低。即使不太较真的话，20多份答题中只有两人答对一半以上。正确率低的原因我想是因为这次虽然短短四个句子，却考察了答题人对论文体裁的全方位知识。它包括三个层次：1.句子符合だ、である体的体裁要求，不可出现与です、ます体的混用。2.句子不包含口语体中常有的情感表述要素，保持客观，冷静，严谨的格调。这里面包括表达主观认识的字眼...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/29/1154895.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/sayen/aggbug/1154895.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sayen/" target="_blank">say</a> 2008-08-29 15:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/29/1154895.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>サラせん（177）競馬</title><link>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/28/1153135.html</link><dc:creator>say</dc:creator><author>say</author><pubDate>Thu, 28 Aug 2008 09:03:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/28/1153135.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/1153135.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/28/1153135.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/commentRss/1153135.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sayen/services/trackbacks/1153135.html</trackback:ping><description><![CDATA[<br />
香港を除けば、我がシティズンは競馬に縁が薄い。競馬と限らず乗馬や馬と一緒にやるスポーツやエンタテインメントが大陸では未開拓地に近い。香港に移さず北京で馬術競技が出来たら、今はうんと楽しみが増えているに違いない、北京っ子にとっては胸に残る一抹の悔しさがある。馬を愛する男たちの物語である。<br />
<br />
<br />
<font style="font-size: 14pt" face="Courier New" color="#000000"><strong>動物園 だまして子供と 競馬場</strong></font>　<span style="font-size: 8pt">（<font face="Courier New" color="#000000">北の誉</font>）<br />
<br />
<span style="font-size: 10pt">読み方：どうぶつえん　だまして子供と　けいばじょう<br />
<br />
sayen注：说去动物园，骗孩子到了赛马场。<br />
先还原一下普通话怎么说？「動物園行くんだよ」女房を騙して子供と競馬場へ行った。诗句限于字数，这个&#8220;騙して&#8221;是骗了谁？需要猜一猜了。孩子或许跟爸爸去看过赛马，也喜欢去，和老爸串通一气偷偷去了赛马场。这是大孩子才可能发生的故事。孩子还不懂事时，这句就这样了：「動物園行くんだよ」、皆騙して子供と競馬場へ行った。瞒天过海，妻儿一起骗吧，反正马也是动物，跟动物园差不多嘛~~，不过回家前要教孩子说：今天动物园除了马，别的动物都放假了~~<br />
为什么不能光明正大地去赛马场呢?因为要赌马，会输钱的，管家当然不愿老公染上赌博的瘾啦。<br />
<br />
<br />
<br />
<font style="font-size: 14pt" face="Courier New" color="#000000"><strong>大穴を 外して家計に 穴をあけ</strong></font> （<font style="font-size: 8pt" face="Courier New" color="#000000" size="2">ピースマン</font>）<br />
<br />
<span style="font-size: 10pt">読み方：おおあなを　はずしてかけいに　あなをあけ<br />
<br />
sayen注：没中&#8220;黑马票&#8221;，家庭帐本上开了个洞。<br />
这是利用&#8220;穴&#8221;字前后呼应，取两个&#8220;穴&#8221;完全不同的意思成趣的佳句。<br />
&#8220;大穴&#8221;是赌马，赌赛艇，赌赛自行车等日本火爆的体育赌彩行业术语，意思相当于我们说杀出的黑马，谁都不看好，谁都没有把握能取胜的新手，但知情人愿意压很高的赌金，所以这种马票一旦赢了就会大赚特赚，但输了也会很惨。<br />
</span>家計--&#8220;家計簿&#8221;简化而来，不见得是现实存在的帐本。家庭每月每年总有开支计划，输掉这笔赌博费克没在计划之内，所以称&#8220;开了个大洞&#8221;，回去不定怎么挨骂呢~~，看雅号，ピース是和平，也就是我们伸出食指和中指作&#8220;V&#8221;胜利状。大难临头佯装镇定吧~~<br />
<img src="http://blog.hjenglish.com/Emoticons/xd/015.gif"  alt="" /><br />
</span></span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/sayen/aggbug/1153135.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sayen/" target="_blank">say</a> 2008-08-28 17:03 <a href="http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/28/1153135.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>サラせん（176）男の役割</title><link>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/27/1152233.html</link><dc:creator>say</dc:creator><author>say</author><pubDate>Wed, 27 Aug 2008 11:51:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/27/1152233.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/1152233.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/27/1152233.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/commentRss/1152233.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sayen/services/trackbacks/1152233.html</trackback:ping><description><![CDATA[<br />
夫として、親として、男は家庭の大黒柱のはず。しかし現実は甘くない。<br />
<br />
<br />
<font face="Courier New" color="#000000"><span style="font-size: 14pt"><font face="Courier New" color="#000000"><strong>パパお願い　運転・場所取り　カメラ・ゴミ</strong></font></span>　<span style="font-size: 8pt">（<font face="Courier New" color="#000000">空とぶ竹ぼうき</font>）<br />
<br />
<span style="font-size: 10pt">読み方：ぱぱおねがい　うんてん・ばしょとり　かめら・ごみ<br />
<br />
sayen注：爸爸拜托了，开车/占地儿/摄像/倒垃圾<br />
先看看这是谁说的呢？称&#8220;パパ&#8221;一般是孩子，但这里显然不是，那就是老婆了。<br />
这里列举的是日本家庭男人的四大作用，当司机不用说，所有男人都没二话，交给妻子开车不放心。不管是到郊外大型超市买东西还是集体出游，司机几乎都由老公担任。占地方也很需要，不管是孩子学校开运动会还是夏天全家出动去看焰火晚会，总得有一个人先行去铺块席子占个好地方。カメラ这里应该指「ビデオカメラ」，孩子有个什么表演节目的事情，做母亲的总得陪着跑前跑后，留念的任务就落在父亲头上了。最后这个垃圾最日常，持续时间也最长，退休后恐怕都得担任此家庭清运工的工作。川柳作品中有很多描述倒垃圾的句子也属无奈，谁让白领们出门早呢~~。<br />
<br />
雅号写的是飞在空中的竹扫帚，那是魔女的坐骑。意思的猜一猜了，或是渴望自由？或是发牢骚，把我当成召之即来挥之即去的坐骑了不成？<br />
<img src="http://blog.hjenglish.com/Emoticons/xd/005.gif"  alt="" /><br />
<br />
<br />
<font style="font-size: 14pt" face="Courier New" color="#000000"><strong>大掃除　そこは俺やる　訳がある</strong></font> <span style="font-size: 8pt"><span style="font-size: 8pt">（<font face="Courier New" color="#000000">へそくり命</font>）</span><br />
<br />
<span style="font-size: 10pt">読み方：おおそうじ　そこはおれやる　わけがある<br />
<br />
sayen注：大扫除，那里我来干！是有它的道理的。<br />
这句几乎就是大白话，再白一点：大掃除の日、「そこは俺がやる！」と言ったが、訳がある。<br />
不看括号里的雅号提示可能还要猜一猜。提示说：小金库是我的命！<br />
</span>へそくり是私房钱，个人的秘密银行哪能让老婆知道呢？所以家里大扫除时平时不爱做家务的老公显得特别积极~~，很可能是壁柜之类的地方吧~~？<br />
</span></span></span></font>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/sayen/aggbug/1152233.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sayen/" target="_blank">say</a> 2008-08-27 19:51 <a href="http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/27/1152233.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>サラせん（175）夫の立場</title><link>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/26/1150585.html</link><dc:creator>say</dc:creator><author>say</author><pubDate>Tue, 26 Aug 2008 11:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/26/1150585.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/1150585.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/26/1150585.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/commentRss/1150585.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sayen/services/trackbacks/1150585.html</trackback:ping><description><![CDATA[<br />
日本では古くから「男女分権」が家庭の掟。男はそと、女はうち、それが日本社会の最小単位--細胞みたいなものだろう。その構造をちょいと考察しよう。<br />
<br />
<br />
<font style="font-size: 14pt" face="Courier New" color="#000000"><strong>妻・子・俺　格差社会は　我が家にも</strong></font>　<span style="font-size: 8pt">（<font face="Courier New" color="#000000">ひら夫</font>）<br />
<br />
<span style="font-size: 10pt">読み方：つま・こ・おれ　かくさしゃかいは　わがやにも<br />
<br />
sayen注：老婆、孩子、我，我们家也是贫富差距社会。<br />
这是去年（07）年的作品，从用词上也能看出来。「格差社会」是近些年才被日本社会接收的一个新词，过去不是没有，而是不被日本社会所接受。欧美社会特别是美国一直是「格差社会」，朱门酒肉臭，路有冻死骨。那一直是日本社会所唾弃的，日本战后从宪法到各种制度的制定，无一不在体现着消灭贫富差距，实现人人安居乐业的平等社会的理念。但自90年代后半叶日本社会开始步入了欧美模式的时代。企业打破了终身雇佣制的金饭碗，以丰田汽车，索尼电子为首的国际一流企业率先实行了年合同制=「年俸制＝ねんぽうせい」。近一个世纪以来第一次出现了有能力的年轻人当年长者的领导，薪水超过年长者若干倍的现象。这一点从川柳作品中也有很多体现，前面登过，以后也会继续登载。<br />
<br />
这里说的是家庭中成员的地位，老婆是老大（掌握财权的当然了），其次是孩子，老公生活在最底层。看下一句有更具体的表现。<br />
雅号也不可忽视。猛一念是「ひらお」象男子名，但细一琢磨，ひら一定是「平社員」之意。没有职务头衔的老公当然会被老婆看成没出息，不求长进的人，自然在家里不会有好果子吃。<img alt="" src="http://blog.hjenglish.com/Emoticons/xd/009.gif" /><br />
还原一下这句：妻子俺、格差社会は我が家にも存在する。<br />
<br />
<br />
<font style="font-size: 14pt" face="Courier New" color="#000000"><strong><br />
俺社食　息子給食　妻美食</strong></font>　（<font style="font-size: 8pt" face="Courier New" color="#000000" size="2">定食パパ</font>）<br />
<br />
<span style="font-size: 10pt">読み方：おれしゃしょく　むすこきゅうしょく　つまびしょく<br />
<br />
sayen注：我在公司吃食堂，儿子在学校吃定餐，老婆吃美食。<br />
这句运用了三个&#8220;食&#8221;排比，描绘出三个不同层次。&#8220;社食&#8221;已成了通用的简略说法，源自「会社食堂」。「給食」就是集体食堂，学校请外包厂家送餐或在校内厨房做，没有选择，每个孩子都吃一样的，因而得名。&#8220;美食&#8221;不用解释了，好吃的大餐呗，有手艺的自己做也叫美食，一般指去外面吃饭，水准当然比食堂强得多。<br />
早餐和晚餐一般一家人一起吃，所以这个美食指的是中餐。家庭主妇中午一个人懒得做饭，几个熟人聚在一起下馆子，这是日本主妇们一天中最惬意的时光了。<br />
<br />
三个并列主语后面加上省略的は就还原成了普通句。</span></span></span> 
<img src ="http://blog.hjenglish.com/sayen/aggbug/1150585.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sayen/" target="_blank">say</a> 2008-08-26 19:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/26/1150585.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【原创】日语作文沙龙（19）文体转换练习续---解说与点评</title><link>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/25/1149149.html</link><dc:creator>say</dc:creator><author>say</author><pubDate>Mon, 25 Aug 2008 10:36:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/25/1149149.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/1149149.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/25/1149149.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/commentRss/1149149.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sayen/services/trackbacks/1149149.html</trackback:ping><description><![CDATA[本期进行了文体转换练习。与前几次句尾文体转换不同的是，口语说的话变成文章时，某些用词也要改，因此考察的不单是句尾的知识，也有对句子整体的语感，什么合适什么不合适。先看原题：文体语气正确与否是文章基调的基础，本期及下期继续进行文体转换练习，将很随便的日常口语体改写成正规严谨的论文/报告体。下面给出5道口语句子，请将他们改写成你认为最合适的论文/报告文体（だ、である体）。要求意思忠实原句，...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/25/1149149.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/sayen/aggbug/1149149.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sayen/" target="_blank">say</a> 2008-08-25 18:36 <a href="http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/25/1149149.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>サラせん（174）歌好代</title><link>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/23/1146457.html</link><dc:creator>say</dc:creator><author>say</author><pubDate>Sat, 23 Aug 2008 04:24:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/23/1146457.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/1146457.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/23/1146457.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/commentRss/1146457.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sayen/services/trackbacks/1146457.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><br />
カラオケが入ってきたのはざっと１５年前か、はじめは&#8220;卡拉OK&#8221;と言って「あのオッケーが面白い」と聞く日本人は皆言う。今となっては&#8220;K歌&#8221;と進化してきたようだが、歌PK戦と掛け合っているところが進化の秘密かも。<br />
<br />
<br />
<br />
<font face="Courier New" color="#000000"><span style="font-size: 14pt"><font face="Courier New" color="#000000"><strong>横文字の それが曲名 これは歌手</strong></font></span>　</font><span style="font-size: 8pt">（<font face="Courier New" color="#000000">空桶好代</font>）</span></p>
<p style="font-size: 10pt">読み方：よこもじの　それがきょくめい　これはかしゅ<br />
<br />
sayen注：片假名的，那是歌曲名，这是歌手。<br />
&#8220;横文字&#8221;即片假名的代名词。为什么这么叫呢？因为传统上说日文是竖着写的，一说横着写的文字就等于外语。现在虽然日文也横着排版，但这种古老的称谓还是流传下来了。<br />
现代流行音乐发源于欧美，爵士摇滚乐手引领潮流，日本走红的乐坛明星自然&#8220;崇洋&#8221;者被视为酷，名字起得分不出是哪国人，歌本上曲名也多以英文为主。曲名和歌手名都用外来语是一种时尚，也考验K歌人的&#8220;时髦度&#8221;。这位分不出来还要别人指点，这就是句作者描述的情景。<br />
比如这样写：Tomorrow never knows, Mr.チルドレイン。<br />
<span style="font-size: 10pt">雅号妙极。&#8220;<font face="Courier New" color="#000000">空桶好代</font>&#8221;念念看不是「カラオケ好きよ」吗？<img alt="" src="http://blog.hjenglish.com/Emoticons/xd/003.gif" /><br />
<br />
<br />
<br />
<font style="font-size: 14pt" face="Courier New" color="#000000"><strong>おだてられ　唄ってみれば　聞いてない</strong></font> <span style="font-size: 8pt">（<font face="Courier New" color="#000000">大馬人(ダイマジン)</font>）<br />
<br />
読み方：おだてられ　うたってみれば　きいてない<br />
<br />
sayen注：被哄抬起来，一唱的话，没人在听。<br />
煽てる---包括吹捧、起哄。这也是K歌厅的普遍现象吧，别人唱的时候很少有人认真听的。当作背景噪音，只专注自己埋头找歌等待发挥的机会。自怜自爱的人多吧，即使五音不全也感觉良好，全不把听众的煎熬当一回事的人不少。本来K歌就是自我发泄的场所，真正想着别人的感受唱歌的，只有专业歌手吧？<br />
<br />
雅号中的括号注音是作者自己加上去的，不注音的话谁也领会不到作者的意图。原来被捧上了天，大魔神（だいまじん）是一位有名的神奇棒球手的绰号，据说能起死回生。</span></span></p>
 <img src ="http://blog.hjenglish.com/sayen/aggbug/1146457.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sayen/" target="_blank">say</a> 2008-08-23 12:24 <a href="http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/23/1146457.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【原创】日语作文沙龙（18）动词衔接与节奏---解说与点评</title><link>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/21/1144328.html</link><dc:creator>say</dc:creator><author>say</author><pubDate>Thu, 21 Aug 2008 10:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/21/1144328.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/1144328.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/21/1144328.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/sayen/comments/commentRss/1144328.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/sayen/services/trackbacks/1144328.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;本期进行了句子动词并列关系与节奏感的练习。做这种&#8220;摘麻团&#8221;练习，如果概念不清的话很容易被搞晕，因为句子都很类似。从40余份答案看，果然存在概念不清的现象。有心者对照标准答案再琢磨一下。正误趋势还是画个图看得比较清楚。先把提示文字放在这里：一段文字中许多动作连在一起时如何将它们组织好，是文章通顺与否，格调如何的关键。比较正规的论说文等不但要求表述准确、简练...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/21/1144328.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/sayen/aggbug/1144328.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/sayen/" target="_blank">say</a> 2008-08-21 18:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/sayen/archive/2008/08/21/1144328.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>