丫头骗子  
公告
  • 我主持的节目
日历
<2009年7月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678
统计
随笔- 2 文章- 25 评论- 12

导航

最新随笔

留言簿

文章分类

文章档案

  •  

最新评论

就提高修养,个人还是认为看中国文学更好 (帰り)
 

 

 


春の鳥

内容来自中国宇航出版社《 あなたの一生に大きな感動を与える日本語 》
内容选自《春の鳥》1

一个故事可以影响一个人的一生,一个哲理可以改变千万人的命运。
一本好书,一篇美文,总会让您从中学习到很多东西,犹如游历一般,使人开阔眼界,增长知识。
在阅读外国文学的时候,更能帮助我们了解异国风土人情,文化习俗,乃至他们的思维方式,
见解观念,以及如何面对现实生活的启示。
而且可以在一种优美的语言交融中不知不觉得体会到日语水平的提供和长进。
让我们一起来阅读吧!

更新频率 :一周 2 ~3 次
奖    励 :认真答题者 50 沪元  补充题目加奖50沪元

回复请使用楼主可见模式

春の鳥

私はその夜だんだんと六蔵の母親の言うところを聞きましたが、何よりも感じたのは親子の情ということでした。前にも言った通り、この婦人とてもよほど抜けていることは一見してわかるほどですが。それが我が子の白痴を心配することは、普通の親と少しも変わらないのです。

そして母親もまた白痴に近いだけ、私はますます哀れを催しました。思わず私ももらい泣きをしたくらいでした。

そこで私は六蔵の教育を骨を折ってみる約束をして、気の毒な婦人を帰し、その夜は遅くまで、いろいろと工夫を凝らしました。さてその翌日からは散歩ごとに六蔵を伴うことにして、気に応じていくらかずつ知能の働きを加える事にいたしました。

春鸟

那晚,我逐次听着六藏母亲的话,听后最令我感慨于心的是她那份亲子之情。~~翻译此句~~但是她关怀自己的白痴孩子的感情,却与一般为人父母的毫无两样。

而且,正因为当母亲的也近乎白痴,更令我于心不忍。听着听着,我也不禁陪着她掉了眼泪。

于是我答应了她说,会尽力给六藏施予教育,待这个可怜的妇人离去后,我绞尽脑汁思考着该如何办,直至深夜。第二天开始,每当要出门散步时,我总会带着六藏一起去,想随时随地因材施教。

翻译句中出现的语法点:
~~通り
~~ほど

补充题目:
用文中出现的以上两个语法点(本文中的用法)造句。

posted on 2007-03-22 16:21 丫头骗子 阅读(173) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 日语翻翻看

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-03-22 16:30 编辑过