﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-Soonish-文章分类-Idiom</title><link>http://blog.hjenglish.com/selinamin/category/41361.html</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Thu, 05 Feb 2009 15:32:33 GMT</lastBuildDate><pubDate>Thu, 05 Feb 2009 15:32:33 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>“见世面”怎么说？</title><link>http://blog.hjenglish.com/selinamin/articles/1061876.html</link><dc:creator>Soonish</dc:creator><author>Soonish</author><pubDate>Mon, 02 Jun 2008 09:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/selinamin/articles/1061876.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/selinamin/comments/1061876.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/selinamin/articles/1061876.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/selinamin/comments/commentRss/1061876.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/selinamin/services/trackbacks/1061876.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: 10pt">顾名思义，&#8220;去见世面&#8221;就是指&#8220;去见以前未曾见过的东西，去经历以前未曾经历的风雨&#8221;。在英语中，&#8220;见世面&#8221;可用短语to see the elephant来表示。其渊源嘛，当然与大象有关系。</span></span></p>
<p><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: 10pt">19世纪初，嘉年华在美国各地巡回演出，每到一个小村庄，都会让当地百姓感受到新奇的异国风情。在众多的异域表演中，最吸引人的莫过于大耳朵、长鼻子的非洲象了，它在当时的北美，可是罕之又罕的&#8220;瑰宝&#8221;。久而久之，to see the elephant开始用来形容&#8220;见过某物之后就再也不用看其它的事物了&#8221;，应了我们中国的&#8220;黄山归来不看岳&#8221;。</span></span></p>
<p><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: 10pt">19世纪中期，城市的发展让大批农村人离开家乡到城市去&#8220;淘金&#8221;，&#8220;to see the elephant&#8221;恰切地形容了农村人将要在陌生环境中见世面，经历风雨，经受磨练。另外，大约到1840年，see the elephant进入军事词汇，指&#8220;士兵第一次上战场&#8221;。<br />
<br />
</span></span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/selinamin/aggbug/1061876.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/selinamin/" target="_blank">Soonish</a> 2008-06-02 17:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/selinamin/articles/1061876.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>常在河边走，哪有不湿鞋。</title><link>http://blog.hjenglish.com/selinamin/articles/1061791.html</link><dc:creator>Soonish</dc:creator><author>Soonish</author><pubDate>Mon, 02 Jun 2008 07:50:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/selinamin/articles/1061791.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/selinamin/comments/1061791.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/selinamin/articles/1061791.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/selinamin/comments/commentRss/1061791.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/selinamin/services/trackbacks/1061791.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><a href="http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/daily.html" target="_blank">Touch pitch, and you will be defiled.<br />
常在河边走，哪有不湿鞋。</a></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/selinamin/aggbug/1061791.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/selinamin/" target="_blank">Soonish</a> 2008-06-02 15:50 <a href="http://blog.hjenglish.com/selinamin/articles/1061791.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>“风吹草动”怎么说 </title><link>http://blog.hjenglish.com/selinamin/articles/1058855.html</link><dc:creator>Soonish</dc:creator><author>Soonish</author><pubDate>Fri, 30 May 2008 03:09:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/selinamin/articles/1058855.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/selinamin/comments/1058855.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/selinamin/articles/1058855.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/selinamin/comments/commentRss/1058855.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/selinamin/services/trackbacks/1058855.html</trackback:ping><description><![CDATA[<div class="3jiriqi"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: 10pt">一般事情发生之前都会出现一些风吹草动，表露一些迹象。这个可以用 a straw in the wind 来形容。</span></span></div>
<div class="3jineiwen">
<p style="margin: 0px 3px 15px"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: 10pt">一些记者在写经济或政治新闻的时候经常用这个俗语。我们先来举个例子看看到底a straw in the wind在句子里是怎么用的：</span></span></p>
<p style="margin: 0px 3px 15px"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: 10pt">Economic experts said today that the increase in auto sales the last 30 days is a straw in the wind that the nation's economy is beginning to recover from the brief recession.</span></span></p>
<p style="margin: 0px 3px 15px"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: 10pt">经济专家们今天说，最近一个月来汽车销售量的增加象征着美国已经开始从短暂的经济衰退中复苏。</span></span></p>
<p style="margin: 0px 3px 15px"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: 10pt">A straw in the wind 这个说法的来源可能和农民的习惯有关。要是你去过农村的话，你就知道农民经常把一把草往空中一扔，以此来看风往那个方向吹。逐渐地，a straw in the wind这个说法就应用到生活的各个方面，成为&#8220;某件事的发展迹象&#8220;了。</span></span></p>
<p style="margin: 0px 3px 15px"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: 10pt">我们再来给大家举个例子。这是一个正在竞选官职的候选人在担心他的竞选前景：</span></span></p>
<p style="margin: 0px 3px 15px"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: 10pt">I wish we had a good idea of how the voters feel about us. The only straw in the wind I see is that a lot more people are registering to vote this time. But is that good or bad for us?</span></span></p>
<p style="margin: 0px 3px 15px"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: 10pt">我希望我们能更了解选民们对我们的看法。我所见到的唯一迹象就是这次有比以往多得多的人进行了选民登记。但是，这到底对我们是好事，还是坏事呢?</span></span></p>
<p style="margin: 0px 3px 15px"><span style="font-family: Verdana"><span style="font-size: 10pt">这句话里涉及美国选举的一个程序，那就是美国选民在投票前必须进行选民登记。只有登记了的选民才有资格投票，不登记就不能投票。可惜，有许多美国人对政治失去信心或感到反感，而经常不去投票，放弃这一民主权利。不投票的人一般也不会去登记。所以选民登记就变成预测选举的一个有用指标。</span></span></p>
</div>
  <img src ="http://blog.hjenglish.com/selinamin/aggbug/1058855.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/selinamin/" target="_blank">Soonish</a> 2008-05-30 11:09 <a href="http://blog.hjenglish.com/selinamin/articles/1058855.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>