有些话,我们在翻译的时候可能觉得不会有太大的问题。可是翻出来后,和Native Speaker的说法一比较就找到了差距。为什么会存在这样的差距?可能有文化上的、习惯上的、还有理解上的等各方面的原因。越接近Native Speaker的表达,我们的英语就越地道。今天,Steven就要检验一下大家英语的地道程度了。
[翻译]
如果你买错股票,你可能会倾家荡产。
[答案]
If you have a bad stock, you can lose your shirt.
[上期节目]
http://www.hjbbs.com/thread-2-334517.htm
posted on 2006-04-15 09:54
sexybabe 阅读(1708)
评论(12) 编辑 收藏 所属分类:
Steven的365句英语
网摘收藏
发表评论
一比较自己的翻译真的非常有感触。
做到地道,那还是有一段相当长的距离
you can lose your shirt
何解 ?
Lose your shirt 就是最后一分不剩的意思。
看来就如咱们常说的,赌徒把裤衩都输光了,差不多.
享受着现代文明的彼们,竟是文明了一点...
我觉得有距离是正常的。
答案 往往很口语化. 即使是我们在平时中用中文,也会说你穷的只省裤衩了。 呵呵。
我觉得大家可以发挥想象啊。 不要只拘泥于字面....
支持楼上的,要我说,
就说 lose one's underwear :)
这样才输的彻底。
无语。。。
不过这种表达都是相互影响的,我们说得多了,西方人自然就开始跟着说了。
就像Long time, no see.
顶一下那句 Long time ,no see
我初中的时候说出来,老师说这是不对的
可是现在,我发现,你和老外说,他也能懂啊