随笔 - 361  文章 - 1543  评论 - 5082 

 

有些话,我们在翻译的时候可能觉得不会有太大的问题。可是翻出来后,和Native Speaker的说法一比较就找到了差距。为什么会存在这样的差距?可能有文化上的、习惯上的、还有理解上的等各方面的原因。越接近Native Speaker的表达,我们的英语就越地道。今天,Steven就要检验一下大家英语的地道程度了。

[翻译]
如果你买错股票,你可能会倾家荡产。

[答案]
If you have a bad stock, you can lose your shirt.

[上期节目]
http://www.hjbbs.com/thread-2-334517.htm



posted on 2006-04-15 09:54 sexybabe 阅读(1708) 评论(12)  编辑  收藏 所属分类: Steven的365句英语 网摘收藏

  回复  引用    
2006-04-15 14:27 | Zombie
一比较自己的翻译真的非常有感触。
做到地道,那还是有一段相当长的距离
  回复  引用    
2006-04-15 16:30 | flyingxf
you can lose your shirt
何解 ?
  回复  引用    
2006-04-15 17:20 | YAMAFISH
汗...果然差距很大....
  回复  引用    
2006-04-15 20:08 | sexybabe
Lose your shirt 就是最后一分不剩的意思。
  回复  引用    
2006-04-15 21:26 | seelife
看来就如咱们常说的,赌徒把裤衩都输光了,差不多.
享受着现代文明的彼们,竟是文明了一点...
  回复  引用    
2006-04-15 22:59 | candy
呜呜,还是有距离啊
  回复  引用    
2006-04-16 11:51 | flyingxf
我觉得有距离是正常的。
答案 往往很口语化. 即使是我们在平时中用中文,也会说你穷的只省裤衩了。 呵呵。 
我觉得大家可以发挥想象啊。 不要只拘泥于字面....
  回复  引用    
2006-04-21 16:29 | kirk
支持楼上的,要我说,
就说 lose one's underwear :)
这样才输的彻底。
  回复  引用    
2006-04-21 17:29 | sexybabe
无语。。。

不过这种表达都是相互影响的,我们说得多了,西方人自然就开始跟着说了。

就像Long time, no see.
  回复  引用    
2006-05-04 16:14 | http://dawei888.ik8.com/
http://dawei888.ik8.com/
  回复  引用    
2006-05-04 16:14 | http://dawei888.ik8.com/
http://dawei888.ik8.com/
  回复  引用    
2006-05-23 10:49 | caddy
顶一下那句 Long time ,no see

我初中的时候说出来,老师说这是不对的
可是现在,我发现,你和老外说,他也能懂啊

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]