随笔 - 369  文章 - 1544  评论 - 5122 



传奇英语人生—— 访上海交通大学博士生导师毛荣贵教授

华东交通大学外国语学院  朱明海(本刊特约撰稿人)

人物简介:
毛荣贵(为省篇幅,以下简称“毛”),男,1946年生。1964-1970年求学复旦大学外文系,1980-1982年进修于杭州大学(现浙江大学)。现为上海交通大学外语学院英语系教授、博士生导师(方向:翻译理论与实践;翻译美学)。在35年的教学生涯中,毛能将教学与科研完美结合起来,其教学深受好评,他的翻译课程被评为上海交大精品课程。在过去20多年中,毛的科研硕果累累,是英语界知名的“多产者”。他在《中国翻译》、《外国语》、《外语与外语教学》、《外语教学》、《现代外语》、《外语学刊》、《外语界》等各级英语杂志上发表论文160余篇,出版著作、专著及译著等超过70种。如《英语写作纵横谈》、《新世纪大学汉英翻译教程》、《新世纪大学英汉翻译教程》(两部翻译教程荣获2003年上海交大优秀教材一等奖,目前这些教材广为国内大学使用)、2003年出版的自传体著述《英语人生》一版再版。毛倾注了四年心血的《翻译美学》(荣获2004年上海交大学术专著基金资助),2005年10月正式面世。

       2005年国庆前夕,恰逢毛的母校复旦大学100周年校庆,笔者专程来到毛的浦东新居,再次和毛握手,进行采访。年近60的毛,起身离开书房电脑,在客厅热情接待了笔者。

一、 曲曲折折的人生

        1964年,毛考入复旦大学。两年后,文革爆发,毛竟辍学于复旦名校!1970年夏,“毕业”离校,被“分配”到部队农场“接受再教育”。1972年初结束了“再教育”,被再次“分配”到浙江一个海岛县任初中语文教师。 “四人帮”粉碎后两年的1978年夏,毛考入杭州大学(今浙大)外语系进修班,两年苦读,补足了因文革祸乱而被耽搁的大学本科学业。毛戏称之为“回炉”!1980年夏,毛经历第3次“分配”,来到浙江临海的台州师专,一教就是10年!他笔耕舌耘,静心修炼,此间,才露“学术”尖尖角。毛在各地的英语学习刊物上始发文章,尤其是上世纪八十年代的《英语辅导》刊物上(当时的月发行量曾高达100万!),毛文“连篇累牍”,意新辞美,读者印象深刻。1990年,毛及家人调回上海,先供职于一家公司。俸禄虽高,三年之后,他还是在夫人的坚决支持下,毅然“上岸”,调入上海交大。毛如鸟还林,开始续写他的英语新人生。1995年-2004年任《科技英语学习》(月刊)主编。毛对英语的独到研究,引起美方注意,1996年应美国驻华大使James R. Sasser之请,以leading citizen之身份,遍访美国,并在三所大学讲学。1999年破格评为教授,2003年任博士生导师。

二、快快乐乐的治学

        读者朋友,您若没有在各地书店见到过毛编写的英语写作、阅读和翻译等方面的书籍,也许在各地的英语期刊上读到过他撰写的文章吧;您若没有在《光明日报》、《新民晚报》等报刊上读到过毛的精致短文,也许在《英语人生》中读到过他那文笔灿烂,感人至深的故事吧 ;您若没有在课堂上使用过毛编写的教材,也许在《新英汉词典》(世纪版)的修订者的名单中见到过“他”吧。
        毛笃信,人生应当快乐。他的“快乐观”是 :持久(evergreen),真实(genuine),“挂果”(fruit-bearing)的快乐,来自不懈的研究性学习。今日世风,毛惯用八字写之 :物欲横流,急功近利。如此世风反应在学界,一是“应试教育”,二是“标准化试卷”。毛认为,没有物欲,学习兴趣才能张扬成才识(insight)和才华(talent) ;没有功利,学习才能演绎为成功(success)和享受(enjoyment)!
毛笃信,语言不仅具有交际功能,还具有审美功能。英语,你美在哪里?汉语,你美在哪里?不知英语汉语之美,何以学好汉语和英语?说到这里,显然激动起来,他用右手的食指轻敲桌面,说道,英语学习者千万不能有此误解:汉语系母语,早就过关了!
        潜心体会、咀嚼文字之优美,享受篇章之 动人,对目前的学生而言,几成奢侈的梦想。毛指出,离开了“浴乎沂,风乎舞雩,咏而归”的环境和心情,就不能对英语和汉语产生良好的审美心态。
毛说,细细咀嚼其中的美,并能略作英汉之对比,一定能有所思,有所得,有所乐。以此作为出发点,教学起色,科研起步,人生事业则起跑矣!

三、 真真实实的捷径

        毛的复旦同窗60人(4小班)。35年过去,60人中,毛竟是惟一的教授兼博导,而且,毛的学业和能力在当年的复旦属于“第三世界”。知此事实,笔者颇惊,于是,我问:您的治学成功,除了“快乐心态”和“审美视角”之外,还有别的诀窍吗?
        毛挥动右手,神采开始飞扬。他说,有呀。治学必须严谨,必须刻苦。毛在杭州大学读进修班时,曾经会背诵徐燕谋教授主编的《英语》第七、八册中的70%的课文。冬日清晨,在杭州大学图书馆的门廊下往返踱步背诵英文,脚趾甚至冻得麻木。
         他说,天道酬勤,但治学不能一味苦学,治学有捷径也!毛有他的治学三字经 —— 借、比、读。
说到“借”字,毛从诸葛亮“草船借箭”的故事说起,说到孟浩然的《秋登兰山寄张五》中的名句“天边树若荠,江畔洲如月。”,其实是借自《升庵诗话》中的“树如荠”,只不过是“翻之益工”而已,接着,毛又说到他如何借用人家的思路进行发挥。例如,看到一条新闻,一位集邮者以“帽子”为题,凡邮票人物有戴帽的都集在一起,结果在邮展上获得大奖。毛老师就想,像beyond、fail等含否定意义的词是否也可收集到一起?于是就出来了论文《英语中含否定意义的词》,发表在1983年《英语辅导》第3期上。

       “比”就是比较,通过比较可了解事物间细微的区别,掌握事物的规律。毛认为“比”给人们造成的心理撞击(mental impact)可谓大矣!毛在游览庐山的含鄱口时,见“湖光山色”四个大字刻于石砌牌楼,便与身边老外对话,闲聊相应的英语表述(a landscape of lakes and mountains)。两者相比,毛浮想联翩 —— 哦,汉语是一种意境语言,讲整体感悟,不那么关注逻辑,此非英语之风格也!
       “读”,让笔者意外,“读”之宾语竟然是“词典”!毛出生寒门,1964年考入复旦大学,因家贫,竟然无钱购买一册英汉词典(定价 :5.6元),说到此,灵气闪烁的毛的目光突趋凝重。毛从书房取出了陆谷孙老师赠送他的《英汉大词典》,笔者发现,这是自己见到过的“读”得最为“破旧”的一册词典。毛笑吟吟地对笔者说,“读词典”之异常搭配(extraordinary collocation),并非我之专利也,胡文仲教授有句名言:“要多用词典,多用英语词典。如果读词典读得津津有味,就说明学英语已经上路了。”毛认为通过读字典,可读出语感,读出英语的乐趣。例如,Western people eat with a knife and fork and they eat food off a fork but never do so off a knife.前半部分好理解:西方人用餐时使用刀叉。后半部分关键是对“off”的理解,大部分词典对“off”的这种释义不太详细。但Longman English Dictionary的释义就很好 :from(something that supports or holds up),意思是“从(支撑物)……”。这样后半部分就是 :他们用餐叉而不用餐刀送食物入口。

四、 实实在在的道路

        采访前,笔者细读过毛的《英语人生》,读此书,感动不已,今日“面对面”,更是心潮难平。毛现在每年应邀到国内不少学校讲学,据说,他对人生的见解就令人感奋。于是,我问,对你的人生,有何小结?
他用手中的铅笔轻击桌面,笃笃有声,仰头微笑。接着,毛一连问我四个问题:
        60年代,我若深陷“文革",欲靠“造反起家”,我能成吗?70年代,我若无聊度日,不读书,不学习,我能成吗?80年代,我若痴迷于“一官半职”,不善行政却又身缠行政,我能成吗?90年代,我若醉心于商场之灯红酒绿,乐不思“归”(毛曾“下海”三载),我能成吗?
        我连答“不”字。毛又是一笑,说,人生道路漫漫,人生机会多多,“岔道”多多。人生苦短,精力却有限。既然当了英语教师,既然上了“英语船”,那就应该快乐地,执着地,倾心地去完成“学术有专攻”!
今年7月,毛应邀参加了“首届海峡两岸翻译与文化交流研讨会”。他说,此次会议传递的重要信息是:翻译研究,应该回归文本(text-based)。他感到特别高兴,我国译界终于出现了一个理性的、科学的、及时的转折!在讲到 “理论与实际相结合”时,毛的思想又作发散,他一气讲了以下做学问的五个“结合”。他让我记录下来,转赠读者朋友:
1.学品与人品;2.输入(input)与输出(output) ;3.英语研究与汉语学习;4.功利心与审美心 ;5.学术专攻与享受人生。古人云,无欲则刚。毛则认为 :学习,无欲则“美”!   
2005年春,毛应邀到江西几所高校讲学。
        在江西财经大学讲学期间,毛在校园宾馆外的湖畔晨读。一女生在毛身旁驻足,离开时说,“读得还真不错。”当晚,毛作讲座。讲座结束,那位晨读女生来到毛身边,有几分尴尬地对毛说,“噢,毛教授,真对不起,晨读时,不知道是您啊!”毛眼睛一亮,幽默答道,“你的‘对不起’说错了。今天早晨,你不是夸我了吗?”
        据说,次日,湖畔晨读者骤增。毛认为,晨读是人生的一种享受,一种境界,在晨读中可以体验美、咀嚼美。 
        临别,毛给了我他的email address(rgmao@online.sh.cn)。他说,可随采访文章发表此地址,他很愿意与《英语辅导·疯狂英语教师版》的读者交流。

 撰稿人简介:
朱明海, 华东交通大学外国语学院副教授,翻译研究中心主任,上海外国语大学翻译学博士生,研究方向:翻译理论与实践

 




标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]