2009年3月19日
偶尔看到这篇报道,里面很多经济金融词汇,赶紧贴过来,以备学习!
世行修正中国2009年预测
世界银行降低中国2009年经济增长的预期,但是又说,中国这个世界上第三大经济体有能力挺过全球经济减缓。
世界银行星期三公布的季度最新经济报告说,中国经济今年将增长6.5%,低于世界银行去年11月预计的7.5%的增长速度。世行说,把预期调低是因为对中国出口产品的需求减弱。
上星期,中国总理温家宝呼吁中国采取一切必要措施来达到政府提出的8%的增长目标。
世行报告说,中国经济将能够承受住这场危机,因为中国的银行没有受到全球信贷紧缩的影响。世行敦促中国政府把经济重点从资本投资转向国内消费。
World Bank Revises 2009 Forecast for China
The World Bank has lowered its forecast for China's economic growth for 2009, but says the world's third-largest economy has the ability to weather the global economic slowdown.
In its quarterly economic update released Wednesday, the bank says China's economy will grow 6.5 percent this year, down from the 7.5 percent it forecast in November. The bank says it revised its forecast because of falling demand for Chinese exports.
Last week, Chinese Premier Wen Jiabao called on China to do whatever is necessary to meet the government's eight-percent growth target.
The report says China's economy will be able to withstand the crisis because its banks have been unaffected by the global credit crunch. But it urges Beijing to shift the economy's focus from capital investment towards domestic consumption.
美联储考虑解冻信贷战略
美国联邦储备委员会的主要官员星期三开会讨论提振陷于困境的经济的措施。一些经济学家猜测,政府的努力包括购买美国政府长期债券,以降低为消费者和企业借债的成本。信贷市场是经济增长的关键,但是在美国房屋市场崩溃后,信贷市场陷入停滞状态。
星期三公布的一份报告显示,美国消费品价格的上涨速度是去年7月份以来最快的。美联储官员要考虑这些新数据。汽油和服装价格上扬,导致消费品价格在2月份上涨 0.4%。
Fed Ponders Strategy to Unfreeze Credit
Top officials of the U.S. Federal Reserve (central bank) are meeting Wednesday to consider more ways to boost the struggling U.S. economy. Some economists speculate that effort will include a program of buying long-term U.S. Treasury bonds, intended to ease borrowing costs for consumers and businesses. The credit market is a key to economic growth, but it stalled when the U.S. housing market collapsed.
Officials have some new data to consider as a report Wednesday shows U.S. consumer prices rose at the fastest rate since last July. February's four-tenths of a percent increase was driven by higher prices for gasoline and clothing.
2008年12月31日
2008 is an important year for China. All the Chinese people experienced anger, grief, excitement and pride.
In April, we jointly boycotted Carefour Mart in China as a response to French intentional tolerance of interferrence of Olympic torch relay.
In May, all the Chinese were buried in grief for the great tragedy in Wenchuan, where around 80,000 lost their lives suddently. However, we worked together and successfully combated the unprecedented disaster.
In August, we held the Olypic Games, a unique or uncomparable games. All the Chinese were proud of it as it marked China's return to the world stage. We showed ourselves to the whole world in a perfect manner.
In Dec., we sent three warships to Somali water area to protect Chinese commercial ships,of course, including Taiwan, Hongkong and Macau. Foreign media says China is showing its power now.
That's a summary of 2008.
2008年6月14日
approval rating 支持率
marked his hundredth day in office 庆祝上任100天
Gallup, a pollster 盖洛普,民意测验机构
have grown in size and intensity 规模和强度都在增强
gather nightly 晚上集会
storm-clouds louring over the Blue House 笼罩在青瓦台上空的暴雨云
has only himself to blame for his abrupt fall from grace 自作自受
reminiscent of 令人回忆起
conglomerate 大型企业集团
conciliatory 和解的,调解的
publicly berating them 公开指责,训斥
cull 剔除、削减
In an effort to repair frayed ties with America 摩擦不断
lift a ban on
cattle 家牛
pensioners 退席人员
was initially dismissive 最初不以为然
uncertain economic outlook 不确定的未来经济前景
expressing frustration at what it sees as its ally’s unfounded fear of its beef. 对于韩国对自己牛肉毫无根据的担心表示沮丧。
beef-import agreement牛肉进口协议
dispel the clouds gathering over the Blue House驱散阴云
2008年6月6日
今天受到了欧盟口译司的录取通知!!!!!!
以下告诉大家,我如何准备和通过考试的
我如何用一年时间考上欧盟口译司
我的网名叫做jacky, 大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术.我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历.
毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研.
当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业.但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平.
我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅.这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情.可是我有着很多人没有的一样东西. 那就是坚定的毅力.这样是我后来能够成功被录取的最重要的一点.
从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了.结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够,因为那时候开始接触<经济学家>,发现根本看不懂.于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容,论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息.其中几个重要的网站在这里推荐一下:
如果你想要找一个最综合的口译资料资源练习方法的网站,就去这里看看
http://www.kouyitianxia.cn/bbs.php
如果你还没有认真的看过经济学家,那考高翻就太困难了,经济学家师一定要看的,而且最好每天都看几篇.
经济学家中国: http://ecocn.org/forum/index.php
如果你要考北外,那么究一定要经常到北外专门的校内网去看看最新的消息,还有很多牛人在哪里发帖,
北外星光: http://www.xgbbs.net/
如果你的听力和知识面都不是很广阔,那么你需要经常去普特听力论坛看看,并且练习,我是坚持了一年多
普特听力论坛: http://www.putclub.com/
这些是主要的一些论坛,接下来我说自己的努力过程的时候会提高他们的用处
为了能够清晰明了的说明我自己的努力过程,我把自己针对每一个考试所必需掌握的技能,进行的练习列出来:
英语基础------中英互译新概念3,4册, 新东方精选60篇文章,张培基散文50篇,实用口译教程全部,现代汉英口译教程, 现代汉英口译教程练习册,然后熟练背诵,这一共7本书!其实还有很多其他的我背诵了只有2-3遍的,就不想提了.这些书腰背诵至少3-4遍,我自己背诵了大概有10遍左右,之后总结当中重要的,自己不熟练的句型,词组等等,要针对自己.
听力------这个是我自己感到最重要的,为了锻炼听力,我找到了普特论坛,并且严格的每天跟着一起训练,方法大家都可以在论坛上找到.每天听写BBC,因为voa太简单,大概一个月左右就可以完全听懂. 所以我一直坚持精听BBC直到那年9月份,我找到了一个软件,可以把音频变速,叫做NV player,大家搜索,可以找到并且免费下载,其他的软件我也尝试了,但是基本上都还是声音会失真,但是这个软件只会加快速度,声音不会失真.之后我开始把BBC变速听,变到1.1,1.2,,,,,最后倒了2倍速,你听起来这个变速可能没有什么大不了的,但是当你真正的用这个软件开始听的时候,才发现,就算是从1.1跳到1.2你都会有很多东西突然间就听不懂了,与此同时,我还每天下载联合国网站的会议现场和白宫的会议现场,不断的变速听,而且普特论坛上又各种各样的材料共我选择,我也在不断的精听,精练,倒了10月,我开始精听BBC2倍速,同时开始了我正式的同传练习,是的,我已经可以进行同传了,不过都是同传UN的现场,还有白宫的现场,每天都是一个小时左右,大概过了一个月,我开始同传voa新闻,新闻的同传,在同传界是一个忌讳,也就是说没有人去做新闻同传,因为信息集中,密度大,速度太快,挑战太大,但是我很勇敢的接受了挑战,并且开始坚持每天同传新闻,因为我发现UN会议和美国白宫的会议太简单了,我每天都会把UN 和美国白宫的会议现场变成2倍速来做泛听,基本上一次就可以听懂了.
新增国内会外会议视频下载---联合国,白宫,英国议会,中国国家新闻办公室
http://www.kouyitianxia.cn/forum-14-1.html
后来我曾经尝试一次在安南进行的联合国的演讲录像,直接进行同传,基本上对我来说就是放慢镜头!每次听2倍速的作用就显现出来了,因为最后我发现基本上90%的安南演讲内容我都同传出来了.在此期间,我不但坚持锻炼同传新闻voa,并且开始尝试加速同传,也就是把新闻变速到1.3倍速同传,这个的确非常又难度,但是我还是克服了,这需要很多的勇气还有毅力,很多人会问我,你怎么又这样的动力,我说,他们都源自我的梦想,一个心中的梦想,希望能够成为一个语言运用自如的人,运用自己的天分非常自如的人.于是,渐渐的,我到了12月份,已经可以同传voa新闻的1.5倍速了,这个是非常难的,因为速度很快,而你有必须要同时传译,但是这些都造就了我非凡的反映速度,还有我稳定的心理素质,因为,现在我听人们说话,就真的好像在放慢镜头一般.而且12月份的时候我也开始同传cnn,也是1.5倍速,以及npr,但是bbc我还从来没有尝试过,因为bbc我一直都留给自己做每天的精听
在后来,voa的同传我就变速倒了1.7倍速了,但是这已经是今年的事情了.并且开始进行新闻的记忆,也就是新闻播放并且同传结束后,尽力的会议全部的大概内容,有的朋友可能会说,新闻简单,容易记忆,练习短期记忆还是应该用会议记录,但是我不这么认为,5分钟的新闻可能很短,但是你知道么,这里面往往包括7-8有的时候10个主要事情,而且相互没有联系,如果你能把每件没有联系的事情都记住,那么你记住会议内容会更加简单容易,看到这里,有的朋友会发现,我这个人有些变态,听力听2倍速,记忆非要用新闻练习,,,,pervert!
是的,朋友们,如果你看了很多书,很多自传,你会发现,这个社会里面有所成就的人,基本上从一个角度来说,都是变态,或曾经做过一些变态的事情.但是,从另一个角度来说,这不是变态,这是执著,这是热爱,这是激情.我有一个同传的朋友,在外交部作同传很久,一次跟我聊天听说我听2倍速,立刻就蹦出来一个pervert! 我笑了笑,没说话.因为我很少对人说这是我的梦想,我什么都可以付出
到了现在,我听任何材料,只要没有陌生词汇,就一定不会又任何障碍,甚至在面对5个欧盟口译司的考官的时候,我有些紧张,但是他们说的英文,即使我紧张的时候,也是让我如缕平川.这就是我的目的.你还记得很多人平时练习的很好,到了现场做会的时候,发言人说话结束,可是她却紧张的说不出话来? 就是因为平时的练习要超量,倒了现场才能抵消紧张带来的负效应.
目前我看了一些有关快速听力的书籍,发现其实2倍速并不是速度的极限,2.5倍速才是,因为2.5倍速是人的听力速度反弹极限,也就是说,经常练习2.5倍速,再听1倍速,你的听力不会回到1倍速.可以继续保持.所以我目前一致在练习2.5倍速的bbc听力.我也希望如果你真的想从事同传行业,请多投入一些,短期记忆比较容易的是叙事类的,也就是上外和北外复试会考的内容,但是会议内容是不好记忆的,因为有很多数字,很多分类,都需要笔记,而全国三个大型的同传专业考试当中,只有欧盟口译司的这个考试全部都是会议内容,而且数字,年代,月份都非常清楚,当时我摊上的就是一个核问题,所以平时多练习新闻的记忆显得尤其重要.这里就说到笔记的问题,我练习笔记,只用了一本书<实战口译>,林超伦的,全书练习了大概5遍左右,每次一个小时练习一片文章,倒了最后能够基本上进行1.7倍速的播放,同时自己记笔记,但是这里我有一个缺陷,就是局限于书本的模式,每次都是记笔记一分钟长短,这是很要命的,因为欧盟口译司的考官实际上要考察拟的真实能力不会拘泥.我这次考试就吃亏在这里.可是,夺亏我平时练习2倍速听力精听和泛听很多,所以给了我很大的自信心,而且毕竟,我练习笔记都是用的1.7倍速,所以她用常速朗读的时候,时间虽然长了一些,我最后还是表现不错.所以,大家平时还是要多练习其他一些长的内容.具体技巧就是书里面所提高的一些方法,严格的按照步骤来,练习就会有效果.这些就是有关听力的大概情况,实在太多,无法一一想起,只能叙述这些
如果你想要尝试跟大家练习一下,你可以去这里
http://www.kouyitianxia.cn/bbs.php
每天有很多牛人,很多追求梦想的火热青年,在那里,不断的追求着
新闻和杂志--------新闻的理解,记忆很重要,我背诵了大概有100-200篇VOA,和BBC新闻,非常熟练的,<经济学家>大概也背诵了有100篇左右,这些对我理解新闻和杂志很油帮助,背诵之后你会发现,其实新闻的框架基本类似,二杂志业基本上文章都大同小异.你可以翻译,但是这会花去大量的时间,不过这个翻译很好,我曾经坚持了大概3个月左右,每天都翻译1篇文章,但是后来放弃开始转入直接视译,这个大大提高了我的阅读速度,而且我自己理解更有效,也懂得怎样把复杂的语言转化为简单的语言让自己理解更容易.所以我现在视译的能力非常好.在阅读经济学家的同时,我建议大家要注意积累每一个你不熟练和不知道的词汇,这些都是考日积月累的,想要依靠GRE或者其他的解决问题很难.我每天都积累很多词汇,最后会复习.一直到现在还是如此.
词汇---------这也是我最喜欢的一部分,为了增加词汇,我背诵了很多词典,GRE词汇我背诵了自己都不知道多少遍,反正基本上每个周末都会复习一遍,背诵词典事很枯燥的,这是对你的毅力的考验,我第一次背诵GRE,用了1个星期,酒背完了,之后每周豆复习一次,现在基本上6个小时就可以全部背诵一次,不是看,而是背诵.说明我已经非常熟练了,为什么要这样?我听写新闻第一次飞跃就是因为GRE词汇,所以有很多词汇都猜出来了.还有一个是新闻分类词汇,大家可以在北外的书店里面找到,12块钱,大概有2000-3000词汇,这个简单,但是只要背熟练,基本上听新闻不会有障碍,但是全部让你写出来可能还是有问题.另一个词典是口译词典,这个词典对中英翻译很重要,英美报刊词汇,大概有10000词汇,全都是新词汇,这个也要背诵熟练,托福词组,这个是很有用的,尤其是词组的扩充,美国口语词典,对于更好的理解经济学家和口语能力的提升,理解英文文化大有帮助.
上面的都是很好的词典,每一个我都熟练背过,中英,英中,交替背过.而且经常复习.背诵词典事很枯燥的过程,你常常会遇到很辛苦的时候想要放弃,这个时候我要告诉你,之所以很多人无法成功,就是因为跟你一样倒了这个最关键的时候软弱下来.究竟是否坚持,关键在你.等你倒了下一次软弱的时候,你要告诉你自己,实际上会有另外几个人跟你一样优秀,克服了第一层阻力,但是也一样倒了这个时候,很难坚持,是否坚持下去,决定在你自己,如此一次次鼓励自己,,,,这不亚于背诵文章,关键在于你是否喜欢这个行业,如果只是看到了高薪,我想你实在浪费时间,有一天你会后悔自己花了这么多时间作自己不喜欢的事情,而且到最后因为你不喜欢,你很难做好!
这一年,我基本上没有休息过,所有的节假日,我都用来突击单词或者词典.周末都是背诵gre单词或者其他的词汇.
每天基本上都是18个小时的学习时间.
早上6点起床跑步锻炼,打太极拳,这些很重要,保持身心健康
晚上12点准是睡觉,吃饭等等都是准时准点的
所以这一年我没有生病过.
我简单的叙述了我做的考试准备,接下来就是需要接受检验了,其实北外的考试证明了我做得准备有充分的地方,也有不足的地方.北外的考试里面,我得总分过线了,英文分数也很高,但是,我得政治差了2分,结果可想而知,我根本没机会进入复试,但是却被欧盟口译司看上,并且录取了我,我曾经发布了一个帖子,说明我考试的过程,
http://jackyhuang1112.blog.hexun.com/9133481_d.html
其实真正的内幕却是倒了今天早上我给了老师电话才告诉我.
初试当中,有两部分,一个是笔试,一个是口式,口试包括中英英中交传.当时由于我不知道口试会直接考交传3分钟录音,很紧张,竟然把英中交传做成了复述!!! 我很快做完之后,拿掉了耳机,听到周围的人说中文,立刻就傻了!!!!!!!!!
完了,脑子里面第一个年头就是完了,没戏了,彻底没戏了,但是仍然强制自己镇定下来,结果中英交传还好,但是毕竟受到了影响,接下来的笔试之后,我就很快第一个就交卷,找到了老师,说明了自己的情况,但是他说,不可能让你单独再来一次了.等通知吧. 没想到等到了几天之后,竟然真的接到了复试的通知,当时的喜悦如同这次知道复试通过,由于特别兴奋,我还特意问老师,老师,您还记得问我么,就是那个考是第一个结束后就找您的那个学生,他说,呵呵怎么不记得,你是所有考生里面唯一一个把传译做成了复述的人,不管你是谁我都记住了,我听了也心中一紧,感到万分庆幸,我想,还是由于自己笔试得成绩不错,而且语音不错,才给了我这个机会进入复试.
复试的时候的情况,和我后来告诉大家的有些差异.
复试一共4论,自我介绍,即兴演讲,英中现场交传,中英现场交传.每一轮结束后,都需要学生出去,所有的考官一起评价,决定分数,这个就很人性化.
后来我才打电话知道,我在前三论的表现非常好,语音标准,流利,反应迅速,对国际时政了解透彻,给考官留下了很好的印象,甚至到了第四轮考试的时候,轮到了我,那个给我出题的中国考官还小声问旁边的人,还有必要么? 看来的确有些低估自己的实力了,不过我并不骄傲,还有更多的事情等着我去做,这些仅仅是一个简单的开始.
其实,认真想想,人的一生真的很奇怪的,如果这一切都没有发生呢?
如果初试我就因为把传译做成了复述,而把我排除,就像我因为政治少了两分把我踢出局,我还有机会进入复试么???
如果进不了复试,我还可能成为幸运者之一么?
那么我下一年又会经历什么呢?我还会和现在一样精力充沛么?
人的一生太奇妙了,也许真的很多事情都是命中注定的,时间会让我们学会成长,而现在我们也许只能接受一切
后来,为了天下口译人,我办了一个论坛,就叫〈口译天下〉,寓意以口译天下,也表示,是口译人的天下。
http://www.kouyitianxia.cn/bbs.php
希望能够让所有的,正在寻找口译梦想的人,不再彷徨。
原博文地址引自: http://jackyhuang1112.blog.hexun.com/9273205_d.html
2008年2月14日
|
Valentine’s Day 情人节
|
|
在线收听节目
Will you be sending a card to the one you love? 你会送卡给你意中人吗?
 |
|
| Chocolates and roses - traditional gifts for a loved one |
In many countries around the world, people in love are gearing up for Valentine's Day, a festival to celebrate romantic love.
In the UK, 14th February is usually celebrated by sending or giving Valentine's cards, and sometimes gifts. The day is celebrated by people already in a committed relationship, but also by people who want to tell someone they have feelings for them.
Traditionally, people may send an anonymous card or gift if they are holding a torch for someone who doesn't know it, to make a declaration of love. Though it's very flattering to receive an anonymous card, it could be frustrating if you have no idea who your secret admirer is, and you are looking for a relationship!
The word 'Valentine' was originally the name of a saint. Now, you can say that you're sending someone 'a Valentine', or sometimes, 'Valentine' can mean the person who is sending or receiving the card. Some people sign a card 'from your Valentine', and some ask the recipient to 'be my Valentine'.
As well as cards, many other tokens of love are exchanged on Valentine's Day. Flowers are one of the most common gifts to give, with red roses being seen as the most traditionally romantic flowers.
However, in these days of eco-awareness some people are rejecting hot-house flowers such as roses, for seasonal flowers native to Britain, for example snowdrops, which grow naturally in Britain in February. This is because of the high carbon footprint of imported or hot house flowers, and the chemicals used.
Other gifts which are common include jewellery and chocolates, but some people are even more extravagant, splashing out on a trip abroad or spa pampering day for their loved one. But some people would insist 'it's the thought that counts', and appreciate a handmade card and gift, such as home-made heart-shaped cookies more than an expensive one.
|
GLOSSARY 词汇表 (收听发音, 请单击英语单词)
|
|
Chinese New Year 2008 in London 伦敦的中国新年庆典
|
|
在线收听节目
Welcoming the Year of the Rat 庆祝鼠年的到来
 |
|
| The traditional dragon dance leads the New Year parade |
This week, London will be full of celebrations to welcome the Year of the Rat. Every year, London's Chinatown holds a spectacular event to celebrate Chinese New Year, the largest event outside of Asia.
This year in the UK, there seems to be a huge amount of interest in Chinese culture. For the third year running, the 'China in London' season is being held. This extended event will run from February to April, culminating in the Olympic torch relay, when the Olympic flame will pass through London on its way to the start of the Beijing Games.
The 'China in London' season will incorporate a huge number of events, ranging from art exhibitions to modern dance, film festivals to tea tastings, musical concerts to children’s half-term activities. In addition, another Chinese culture festival, 'China Now' is launching at Chinese New Year.
This is a nationwide season of events leading up to the Beijing Olympics. As well as cultural events, this programme includes an education programme for schools to develop relationships with China, and a Football Exchange, where the UK Football Association will be coaching children in China and offering a lucky few the chance to visit Britain on a football tour.
The main Chinese New Year celebration will be held on Sunday 10th February, and is expected to attract around 300,000 visitors. It will showcase both traditional and contemporary Chinese arts, bringing together British-born and Chinese performers.
The linchpin of the day is the grand parade through the streets of London, led by a traditional dragon dance, flanked by musicians, acrobats, artists and children. There will be a large stage and screen in Trafalgar Square featuring martial arts, music and dance.
It wouldn't be Chinese New Year without fireworks and firecrackers, so Leicester Square will see displays on the hour all afternoon. Nearby theatres and arts centres will also be holding special New Year events, such as variety shows.
Happy New Year to you, we hope you enjoy your celebrations as much as we will enjoy them in London.
|
GLOSSARY 词汇表 (收听发音, 请单击英语单词)
|
2007年11月22日
看美国探索发现节目《手机革命》中,听到两个词:
roadblock 障碍,节目中翻成“眼中钉”,讲摩托罗拉和AT&T的竞争。
deep pocket,巨资投资商,财富,节目中讲AT&T是个deep pocket company,很有钱,实力雄厚的公司。
另外阅读中的新词
cyclone, 飓风,风暴, 孟加拉的Cyclone已经造成数千人死亡,可悲
sheepish,害羞的,尴尬的。sheepishly,副词,不知道这个词和sheep有何联系。比如,一个高官开车,没有系安全带,被警察逮到,又有媒体跟拍,久很尴尬了。
en route adv 在路上,法语词汇。
lethal 致命的。
2007年11月21日
wedding ceremony 结婚典礼
wedding reception 婚宴
register office 结婚登记处
trousseau 嫁妆
usher 引宾员
vows 婚誓
say one's vows 立下婚誓
wedding day 举行婚礼的日子
wedding anniversary 结婚周年纪念日
bride新娘
bridegroom or groom 新郎
officiator 主婚人
pastor 牧师
groomsman 伴郎
bridesmaid 伴娘
honeymoon 蜜月
wedding dress 婚纱、结婚礼服
wed in a civil ceremony 登记结婚
marriage certificate 结婚证
guest 来宾
marriage after divorce 再婚
wedding march 婚礼进行曲
mixed marriage 涉外婚姻;跨国婚姻
结婚周年表达
Paper wedding 纸婚 一周年
Tin wedding 锡婚 两周年
Crystal wedding 水晶婚15周年
China wedding 搪瓷婚20周年
Silver wedding 银婚25周年
Pearl wedding 珍珠婚30周年
Ruby wedding 红宝石婚40周年
Sapphire wedding 蓝宝石婚45周年
Golden wedding--金婚50周年
Emerald wedding--翠玉婚55周年
Diamond wedding--钻石婚60-70周年
一个偶然的机会发现emule里面有美国探索发现和国家地理的视频下载,顿然如获至宝。很久之前就知道Disvovery频道很不错,可惜回国后,无法收看。在看看emul里面的下载目录,那个全啊,天文地理灾难工程无所不包,毫不犹豫就开足电驴马力,连续下载。可以说几个月来,我下载的全是这些个东东,很快我的电脑硬盘满了,移动硬盘也满了,有些好的节目没办法,不得不忍痛删掉,为以后的下载腾地方。山重水复疑无路之际,我就想能否找到在线播放的探索发现和国家地理,功夫不负有心人,终于,前几日,找到了可以在线看的地方,那就是TVANTS,下载这个软件,然后里面就有国家地理和探索发现。如果你的网速足够快的话,可以基本流畅的收看电视的节目。我喜欢这两个台,主要是他有中文字幕,应该是台湾翻译的,水平很高,用词很精准,听着英语,琢磨翻译,感觉很是爽。况且,看的都是新鲜的节目,完全没有乏味的感觉。第一天晚上,我看了NGC的“Living Edens” (人间伊甸园)讲述的是美国黄石国家森林公园动物的生存状况,感觉一个字“棒”。昨晚,看的是韩国航班失事调查和百慕大探秘,学到不少表述方式和新词。大家如果感兴趣的话,赶紧去下载TVANTS吧!相信你不会失望的。
2007年11月19日

|
| |

The tapering minaret 尖塔 at the south-east corner of the mosque, is 44 metres (145ft) high. Inside the tower 塔 there is a stairway with |

|
| |

John looks at the variety of different coloured raisins at one of the markets in Turpan, which is well known for its vineyards 葡萄园.
|

|
| |

The ancient 古老的 city of Gaochang Gucheng 高昌古城, in the Gobi desert, was damaged due to warfare and abandoned 被遗弃 in the 14th century. |
Youling stands in the desert, amidst 在…当中 the well-preserved 保存完好的 ruins 遗址 of the city.

|
| |

To get to the centre of the ancient ruins 古老的遗址, the team rode on a donkey cart 驴车, the easiest way to travel in the desert. |

|
| |

Diarmuid is pleased to arrive safely after such a speedy 快的 donkey cart ride.
|
|
 |
 |
 |

|
| |

At an ancient cemetery 墓地, Diarmuid finds the statue of a cow-headed deity 牛头的神像.
|
|
 |
 |
 |

|
| |

Finally, the team visited the Bizalkik Thousand Buddha Caves 柏孜克里千佛洞, Buddhist cave grottos 洞穴 not far from the Gaochang ruins.
|

|
| |

John and Youling are ready to go home after a long day exploring 探寻 the riches of the Turpan area. |
我这样把人家的照片抄过来,可能有点侵权,不过确实觉得,里面很多没见过的词汇,可以学习学习,图文并茂,学来可能更有乐趣。
2007年11月12日
|
最近才发现,bbc网站的英语学习内容搞的很不错,文章很地道,用词很精炼,真的很有学习的价值。
|
|
在线收听节目
A celebration of UK and world cinema 英国和国际电影的庆典
 |
|
| The opening of the Film Festival |
Film lovers are looking to London for the next two weeks, to discover the best in UK cinema at the 51st British Film Institute London Film Festival.
The festival will include exclusive showings of 184 feature films and 133 shorts as well as a host of screen talks, masterclasses and live events. 128 films will have their UK premieres at the festival.
Renowned UK filmmakers including Richard Attenborough will showcase their latest work, and there is also space for some UK newcomers to feature film.
However, the London Film Festival is definitely not just about celebrating UK cinema. Visitors will enjoy offerings from 43 different countries around the world.
Golden Lion winner Ang Lee's new film 'Lust Caution' will feature as well as Jia Zhangke's 'Wu Yong'. There is a special event celebrating the rise of Romanian cinema, and a strand of 14 films dedicated to France, called 'The French Revolutions'.
The festival will focus on documentaries as well as features, with a wealth of documentaries from around the world.
Directors and actors will take to the stage to discuss their careers and work. These will include David Lynch, Robert Rodriguez, Paul Greengrass, Laura Linney and Steve Buscemi.
Classic films including A Clockwork Orange will be shown as part of a series looking at restorations of archive films. And recent popular releases will be given another outing too. For example the IMAX cinema will show the Bourne trilogy back to back in a special event.
Artistic Director Sandra Hebron said "We look forward to welcoming filmmakers, audiences and press and industry delegates alike to our two week celebration of the best, most creative and original films of the year."
|
|
2007年11月6日
China's sexual great leap forward
Lijia Zhang
Sunday November 4, 2007
The Observer
参考消息上面看到了中文,网上搜索到原文,对比读来,很受启发,很多平常不知如何表达的词语,在本文中都可以看到,而且非常地道。比如:“及时行乐” Carpe Diem等等,有兴趣的可以读一读。毕竟,该文反映了年轻一代对待性的真实现状。
'Scored yet?' That was the first question from several young adventurers crowded around a table at a bar in Lhasa, Tibet's colourful capital city. Between sips of yak butter tea, they trade jokes and swap tales about their latest sexual encounters. These twentysomethings on leave from city jobs could have been from anywhere in the world looking for spiritual enlightenment, romantic encounters, or both. But they were all from China, where such conversations and attitudes would have been unthinkable just a few years ago.
“上床了吗?”这是在拉萨一个酒吧里聚会的几个年轻旅行者之间的第一个问题。他们品着奶茶,交流着笑话和最近的性经验。 这些二十多岁的年轻人都来自中国———尽管在几年前,这种对话和态度在中国还是不可想像的。
'Why not?' said Sandy Li, a 28-year-old fashion designer from Beijing, lighting a cigarette from a candle and confessing that she took the trip to meet someone with no strings attached. 'Just for a bit of harmless fun. We don't have to behave ourselves here; we don't know anyone. Finding a proper boyfriend is a lot harder than finding a man you can go to bed with.'
“为什么不呢?”来自北京的时装设计师桑迪·李说。她点燃了一支香烟,坦白说自己来这儿是为了与一个不相识的男人约会。
“只是为了找点无伤大雅的乐趣。我们在这里不用做自己,谁都不认识我们。找一个合适的男朋友比找一个一夜情伴侣难多了。”
Li's attitude is typical of many of the young urban middle class, whose slogan could well be carpe diem (及时行乐)or rather carpe noctem. Apart from Lhasa, another popular pick-up place is Lijiang, in Yunnan province.
李的态度能代表很多年轻城市中产阶级的想法———他们的口号可能是“及时行乐”甚至“及时性乐”。除了拉萨,另一个一夜情盛行的地方是云南的丽江。
Of course, people don't have to travel tofar-flung (遥远的)places for casual sex. Your own flat would do. Less than 20 years ago, singles had little choice but to stay with their parents. Now cohabitation(同居), like sex before marriage, is commonplace.
当然,人们体验一夜情不一定非要千里迢迢远走他乡。在自己的家里也行。就在十几年前,单身青年除了与父母同住几乎别无选择。现在未婚同居已经成了常见现象。
Before a split(?何意?不懂) six months ago, Li lived with her photographer boyfriend for three years but had never introduced him to her family. 'For my parents, bringing a boyfriend home means impending marriage(带男友回家就意味着很快会结婚). I am still young. I'd like to make a splash in my career first, and explore what life can offer.'
'The singles are not talking about marriages, and lovers aren't talking about the future,' goes one popular saying among colleague students. And a joke describes the pattern of 'one-week' relationships: 'On Monday, you send out vibes. Tuesday, you express true desire. Wednesday, you hold hands. Thursday, you sleep together. Friday, a feeling of distance sets in. Saturday, you want out. On Sunday, you start searching again.'
Youngsters' unwillingness to settle down is causing great anxiety to the older generation. In Zhongshan Park,a stone's throw from the Forbidden City in Beijing, dozens of parents, armed with photographs and information about their children, gather and search for potential partners. Some even go 'eight-minute speed dating' on behalf of children who themselves will be chatting and flirting on the internet.
老一辈人对年轻人不愿安定下来深感焦虑。在中山公园,几十位家长拿着自己孩子的照片和基本信息聚到一起,为孩子寻找合适的对象。一些家长甚至代表孩子进行“8分钟快速约会”。
'Today's young people are probably more sexually charged than their parents' generation,' said Susie Huang, author of All About Susie, a collection of essays about the love and sex lives of today's burgeoning bourgeois. It's China's literary version of Sex and the City. 'To start with, it's now safe to be naughty,' she said. 'Before you might have landed in a labour camp for conducting an extramarital affair.'
一位作家说:“现在年轻人的性经验很可能比父母那一代更丰富。首先,现在有些风流韵事是安全的。以前,人们搞婚外情可能被送去劳教。”
But is it safe? A more tolerant social environment has led many to experiment in uncharted waters, with mixed results. Divorce rates are climbing steadily in major cities like Beijing and Shanghai, where one in three marriages ends in failure. Syphilis has skyrocketed, with a 25-fold increase since the early 1990s. And extra-marital affairs are now common.
但真的安全吗?更加宽容的社会环境令很多人去尝试未知的领域,但结果有好有坏。北京和上海这样的大城市离婚率逐步上升,最高可达1/3。梅毒的患病率也急剧上升,与20世纪90年代初相比上涨了25倍。
Maybe Muzi Mei, a former sex blogger, is an extreme example of today's restless and hedonistic crowds. Her site used to attract 10 million visitors a day before it was shut down by the government in 2003. Officials objected to her online diary, which explicitly detailed her exploits. She was forced to resign from her Guangzhou-based magazine as a sex columnist and now works for a website, but still continues her man-hopping ways.
'My sex life is very interesting. Some may find it educational as well as entertaining,' said the 29-year-old journalist over a bowl of steaming soup in a Beijing restaurant. 'I sleep with lots of men because I don't want to be imprisoned in one relationship,' she declared to the giggles of eavesdropping waitresses(偷听eavesdrop). 'I am a free spirit.'
She is also a romantic. In her magazine she offered tips on creating the right environment on a date and suggested playing your favourite music while making love. There are books available too, offering step-by-step guides to dating, from basic advice such as not spitting to sending flowers on Valentine's Day. Kissing, something the Chinese people once saw only in foreign films, is now part of the landscape.
A recent cover story in the national News Weekly concluded that 'China's love life is in a stage of revelry, featuring the emphasis on sex rather than love; on physical pleasure rather than spiritual fulfilment'.
Susie Huang thinks she knows why: 'It is a globalisation of some sort: China is becoming more westernised. And, in some ways, more human.'
2007年10月30日
“请”字表示“叫、唤”的意思时,可译为动词短语; send for, call in, go for。如:
他请了一位调停人来调解这次争执。He called in a mediator to settle the dispute.
要我去请医生吗?Shall I go for a doctor?
他们立刻派人去请了医生,但医生还没有到。They sent for a doctor at once, but he hasn't arrived yet.
1. two-faced
首先来看 two-faced,这个词和我们中文可是够匹配的,果然是“两-面”派啊:How could he be so two-faced? (他怎么能这样阴一套阳一套呢?)
2. run with the hare and hunt with the hounds
片语 run with the hare and hunt with the hounds或者hold with the hare and run with the hounds,字面意思是“跟着兔子跑,跟着狗打猎”,相当于汉语中的“两面讨好,不得罪任何一方的做法”。注意:这个表达中,hare用的是单数, hound用的是复数,这是一个固定的表达。 比如:I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who is in the habit of running with the hare and hunting with the hounds. (我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。)
其实“两面派”和“两边讨好”还是有小小的不一样的,大家要注意区分。
Don't try to run with the hare and hunt with the hounds! 别想两边讨好!
3. The vicar of Bray
这个习语的意思也是“两面派,看风使舵的人”。这个片语来自于宗教改革时的英国。最初英国是严格信奉天主教的,但是因为教皇的统治妨害了国王的利益,于是英国自上而下开始了一场宗教改革,在几任国王和女王的统治中,宗教政策改来改去,一个牧师想要在不变原则的情况下保持教职是非常困难的事。The vicar of Bray 就是指的Berkshire,Bray的一个牧师不断变换原则以便保有教职的事。我们看个例子:Let who will be king, I will be vicar of Bray still. (管它谁做国王呢,我都会见风使舵的。)
“请”字有“请客”、“做东”的意思时,可译作动词短语;stand treat或stand one’s hand, stand somebody a dinner/a drink, etc;也可译作动词treat, entertain, regale。其中treat指一般请客吃饭、看戏、看电影和球赛等;entertain用于在自己家中宴请客人;regale着重强调盛情款待。如:
咱们去看戏吧,我请客。We’ll go to the theatre, and I’ll stand treat.
我请你吃饭。Let me stand you a dinner.
她经常请客。She entertains a great deal.
主人宴请宾客。The host regaled the honored guests with a feast.
2007年10月29日
智利前统治者皮诺切特依靠政变上台,统治智利17年,在任期间实施高压统治,但直至2006年12月10日去世,虽然他经历了旷日持久的审判,却从未被定罪。沉冤难以昭雪,受害者愤懑不已,谁说“恶有恶报”?毁誉参半,难以盖棺定论。
repressive rule 高压统治 alleged human rights violations 涉嫌侵犯人权的行径
controversial 充满争议 overthrow/undermine 推翻 COUP 政变,发音比较独特。
human rights abuses 侵犯人权行为
could not have been more symbolic for 没法比....更具有象征意义了
impunity (处罚,伤害)的免除
lament most about sth 愤懑,郁闷不已
covert
Not openly practiced, avowed, engaged in, accumulated, or shown:
秘密的:非公开地实行、承认、参与、积累或显示的:
covert military operations; covert funding for the rebels.
disinformation
n.(名词)
Deliberately misleading information announced publicly or leaked by a government or especially by an intelligence agency in order to influence public opinion or the government in another nation:
假情报,假消息:由政府、尤其是情报机关公开宣布的或诱露的有意迷惑人的情报,意在影响他国的大众舆论或政府
extradition
n.Law (名词)【法律】
Legal surrender of a fugitive to the jurisdiction of another state, country, or government for trial.
引渡:将逃犯的审判权合法地让渡给另一个州、国家或政府
exonerate
v.tr.(及物动词)
ex.on.er.at.ed,ex.on.er.at.ing,ex.on.er.ates
To free from blame.
免除责备
To free from a responsibility, obligation, or task.
免除责任,义务或任务
dementia
n.
[医] 痴呆 老年痴呆症
stand trial 受审判
place sb under house arrest 将某人软禁
charges stemming from sth 与....有关的指控
round up 围捕(罪犯)
synonymous with 同义
give out scholarship 授予奖学金
be thankful for sth 因....心存感激
shantytown 棚户区,贫民窟
sewer 下水道,缝纫工 sewing machine 缝纫机 sowing machine 播种机
take power = come in power 上台
in power 在任期间
be credited with....在某方面功不可没
be condemned for its brutality 因残暴而受谴责
be credited for 受赞誉
neoliberal reform新自由主义改革
fetish 迷恋
sb has a strong hand 铁腕人物
strongman强人
nostagia 恋旧,怀旧
crescendo 逐渐增强
....into sth. 演变成...
A steady increase in intensity or force:
强度或力量的持续增强:
honk 1.雁叫声
2.The blaring sound of the horn on a motor vehicle.
机动车辆的喇叭声
narrowly win/lose 微弱优势领先或败北
这个词组表达真是太简略了
give way to 让位给...
impose curfew 实施宵禁 order mass arrest 下令大肆逮捕
root out=iradicate根除=eliminate
Junta
A group of military officers ruling a country after seizing power.
军人集团:掌握政权后统治国家的一群军官
commonder-in-chief 总司令
dissent 不同意见,分歧
wing=branch 分部
Passing 去世的名词
most recognized emblem 公认的代表
be found guilty 认定有罪
detractor 谴责者
take comfort in 获得安慰
his pupularity suffer enormously 他的声誉严重受损
allude to简短提及
“Today, close to the end of my days, i want to make clear that I hold no rancor toward anyone." 人之将死,其言也善,皮诺切特也如此。
polarized classes 阶层分化
2007年10月26日
赶时髦用了Protopage提供的网页聚合服务,上面有实时的天气预报,我可以实时掌握几个城市的天气情况。因为是国外的网站商提供的,所以全是英语。今早北京大雾,早上上班,显示Mist,中午就变成了fog,而我家乡则是haze,我有点莫名其妙,为了探个究竟,查查看。结果还是摸不着头脑。
Haze
Atmospheric moisture, dust, smoke, and vapor that diminishes visibility.
雾气:造成能见度降低的大气潮气、尘埃、烟雾以及水汽
Mist
Water vapor condensed on and clouding the appearance of a surface.
雾:凝结或悬浮在物体表面的水雾
fog
Condensed water vapor in cloudlike masses lying close to the ground and limiting visibility.
雾气:离地很近并限制能见度的以云状气团形式出现的浓缩水蒸汽
看来都差不多,可是为什么却要分出三种来报呢?
2007年10月24日
|
The Great Storm 20 years on 大风暴20周年
|
|
在线收听节目
Devastation across Britain 整个英国遭灾
 |
|
| A fallen tree crushes a car in London |
On 16th October 1987, southern Britain was hit by hurricane force winds, the worst storm to occur in Britain since 1703.
Twenty years on, Britain is remembering the devastation caused by what came to be known as 'The Great Storm.' 15 million trees across the region were uprooted due to the wind, as well as the fact that a wet autumn in general had made the ground very muddy.
The falling trees caused destruction to buildings and vehicles and blocked roads and railway lines, causing everyone from commuters to school-children to stay at home.
There were also black-outs across the area, as power lines were damaged by falling trees and flying debris. People resorted to candles and torches for light, and gas stoves and open fires to cook food.
The storm raged for 4 hours before dawn, and claimed 18 lives. The effects of the bad weather were heightened by the fact that most people were completely unprepared, because the weather forecasters were caught out.
Earlier that week, weather forecasts had predicted severe weather. But forecasters thought it would miss Britain, and only affect the English Channel. A weatherman, Michael Fish is infamous for saying the storm wouldn’t happen, though in fact he was talking about a hurricane in Florida at the time.
The freak storm caused damage of more than £1billion pounds (15 billion RMB), and hundreds of people sustained injuries.
But could the same thing happen today in Britain? Well, as a result of climate change many people think that sudden and severe weather changes are more likely. However, meteorological technology has improved, and now uses satellites to get a much more accurate picture of future weather. So if another Great Storm comes along, the British public should be better warned and prepared!
|
GLOSSARY 词汇表 (收听发音, 请单击英语单词)
|
2007年9月25日
8月末到9月中旬,利用参与一个援外研修班组织工作的机会,结识了来自亚洲16个国家的政府官员,20天的朝夕相处,感触良多,这样的“亚洲联合国”为大家相互了解和交流提供了难得的机会。很久没来沪江了,今天上来,很想同大家很想一下自己的感受。
1、兄弟的“朝鲜人民”
朝鲜--这个神秘的国家,让人总是琢磨不透,严重的个人崇拜,闭关锁国,叛逃者,核弹, 饥荒,这就是我们大多数人的印象。自然地,我们原本认为,朝鲜不会派人参加。当收到确认2人参班后,我们甚感意外。我的一位同事自告奋勇提出要去机场接机,希望提前目睹这两位神秘人物。我见到他们是在酒店的大堂,二人着同样的浅蓝色半袖衬衫,同样在左侧胸部佩戴金日成的胸章,这个感觉印证了我的预想。紧接着,两位要求同住一间房子,令我们大感迷惑不解,后来大家猜测,可能是朝鲜政府为了防止有人叛逃而采取的内部监控措施。在以后的日子里,我惊奇地发现,这2位其实很不简单。其中一位领导派头的,能讲流利的英语和俄语,能歌善舞,能说会道,非常活跃,甚至在酒店大厅即兴弹奏钢琴,令大伙大跌眼镜。让人觉得,他不是朝鲜人,而更像韩国人。谈及流行的IT产品,他几乎耳熟能详,什么闪存,GB,MP3,MP4,笔记本电脑,数码相机,头头是道,让人感觉他在朝鲜的地位一定不俗。另外一位跟班的,英语也不错,比较随和,不过对于世界形势,各国情况,都相当了解,而且他能听懂中文,也可以说一些简单的中国话。他甚至给我看他妻子和孩子过生日的数码照片,餐桌上摆满各式水果,看不到一点贫穷的影子。当然,也许来中国的这二位,都是朝鲜的精华和上流社会的人物,从他们身上,无法看到真正的朝鲜。总之,我觉得,也许我们所认识的朝鲜似乎有点偏差,毕竟西方媒体的宣传是我们了解朝鲜的主要途径。
2007年6月20日
每个人都喜欢被感谢,在你的信里对读者表示感谢,感谢他们所做的事情和他们将要为你做的事,你会发现将真诚表达在你的字里行间会让你受益匪浅。
感谢读者是邮件开场白的好办法。感谢您的读者能让对方感到高兴,特别是之后你有事相求的情况下会很有帮助。 Thank you for contacting us. 如果有人写信来询问公司的服务,就可以使用这个句子开头。向他们对公司的兴趣表示感谢。 Thank you for your prompt reply. 当一个客户或是同事很快就回复了你的邮件,一定记得要感谢他们。如果回复并不及时,只要将“prompt”除去即可,你还可以说,“Thank you for getting back to me.” Thank you for providing the requested information. 如果你询问某人一些信息,他们花了点时间才发送给你,那就用这个句子表示你仍然对他们的付出表示感激。 Thank you for your assistance. 如果有人给了你特别的帮助,那一定要感谢他们!如果你想对他们表示特别的感激,就用这个句子,“I truly appreciate your help in resolving the problem.” Thank you for raising your concerns. 就算某个客户或是经理写邮件给你对你的工作提出了一定的质疑,你还是要感谢他们。这样你能表现出你对他们的认真态度表示尊重及感激。同时,你也可以使用,“Thank you for your feedback.” 在邮件开头表示感谢一般是表示对对方过去付出的感谢,而在邮件结尾处表示感谢是对将来的帮助表示感谢。事先表示感谢,能让对方在行动时更主动更乐意。 Thank you for your kind cooperation. 如果你需要读者帮助你做某事,那就先得表示感谢。 Thank you for your attention to this matter. 与上例类似,本句包含了你对对方将来可能的帮助表示感谢。 Thank you for your understanding. 如果你写到任何会对读者产生负面影响的内容那就使用这个句子吧。 Thank you for your consideration. 如果您是在寻求机会或是福利,例如你在求职的话,就可以用这句话结尾。 Thank you again for everything you've done. 这个句子可以用在结尾,和以上有所不同。如果你在邮件开头已经谢过了读者,你就可以使用这句话,但是因为他们的帮助,你可以着重再次感谢他们的付出。
被动语态的译法
英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见, 凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态, 因此, 掌握被动语态的翻译方法, 对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要的, 因为在硕士研究生入学考试中,英译汉文章的内容多以科普文章为主。在汉语中, 也有被动语态, 通常通过“把”或“被”等词体现出来, 但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围, 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。 对于英语原文的被动结构, 我们一般采取下列的方法:
1. 翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。 (1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了 “加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。例如: 例1.Other questions will be discussed briefly. 其它问题将简单地加以讨论。 例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例3.Nuclear power's danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation. 核能对健康、安全, 甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。 (2) 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例如: 例1.It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。 例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考题) 人们常说, 电视使人了解时事, 熟悉政治领域的最新发展变化, 并能源源不断 地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。 例3.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. 人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。 另外, 下列的结构也可以通过这一手段翻译: It is asserted that … 有人主张 …… It is believed that … 有人认为…… It is generally considered that … 大家(一般人)认为 It is well known that … 大家知道(众所周知)…… It will be said … 有人会说…… It was told that … 有人曾经说…… (3) 将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如: 例1.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 原子反应堆需要一种合适的燃料。 例2.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives. 大战结束时, 这个组织拯救了八百人, 但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。 例3.And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. (93年考题) 许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比, 而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。 (4) 翻译成汉语的无主句。 例如: 例1.Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. 应该尽最大努力告?nbsp| 年轻人吸烟的危害, 特别是吸上烟瘾后的可怕后果。(82年考题) 例2.By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat. 通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同。 例4.Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. 在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具, 其中最奇特的也许就是气垫 船了。 例5.New source of energy must be found, and this will take time…. 必须找到新的能源,这需要时间……(91年考题) 另外, 下列结构也可以通过这一手段翻译: It is hoped that … 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that … 据说…… It is supposed that … 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说…… It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出…… It will be seen from this that … 由此可见…… (5) 翻译成带表语的主动句。例如: 例1.The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。 例2.On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. (92年考题) 总的来说, 得出这种结论是有一定程度把握的, 但必须具备两个条件: 能够 假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同; 他也没有 因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。 (注意上述翻译技巧在该句翻译中的综合运用。) 2. 译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。例如: 例1.Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man. 地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。 例2.These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space. 这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。 例3.Natural light or “white” light is actually made up of many colours. 自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。 例4.The behaviour of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped. 流体在管道中流动的情况, 受到诸如流体粘度、泵送速度等各种因素的影响。 例5.They may have been a source of part of the atmosphere of the terrestrial planets, and they are believed to have been the planetesimal-like building blocks for some of the outer planets and their satellites. 它们可能一直是地球行星的一部分大气的来源。它们还被认为是构成外部行星以及其卫星的一种类似微星的基础材料。 例6.Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. (95年考题) 工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。 例7.Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. (95年考题) 政府是以减少技术的经费投入来增加纯理论科学的经费投入, 还是相反, 这往 往取决于把哪一方看作是驱动的力量。 例8.The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. 石油的供应可能随时会被中断;不管怎样,以目前的这种消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭。
英语形容词翻译技巧
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。 2. This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复杂。 二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最愉快的一天。 2. It is easy to compress a gas. 气体很容易压缩。 三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 1. She spoke in a high voice. 她讲话声音很尖。 2. This engine develops a high torque. 这台发动机产生的转矩很大。 四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 1. a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅 2. a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子 五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 2. He asked me for a full account of myself and family. 他详尽地问起我自己和我家里的情况。 3. Another war will be the absolute end of our country. 再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
2007年4月16日
本月初,在土耳其最大的城市伊斯坦布尔逗留了一周时间,回来以后,忙于公事私事,一直没有时间写点什么东西,包括现在,在即将上班的档口,写点东西,放一些照片上来,与大家共享! 在博斯普鲁斯海峡看亚洲
2007年4月11日
http://www.52en.com
1. 人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人山人海”的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。因此,可以说:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不说:“I saw the sea of faces.”也不说:“There is a sea of faces.”只说:“I saw a large crowd of people.”
2、家家有本难念的经:有人译成:“Every family cooking - pot has a black spot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:“Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)”;或者说:“Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“Every family has its own problem.”
3、天下无不散的宴席:有人直译为:“There are no feasts in the world which do not break up at last.”老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)”;假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:“Eventually, all bosom friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)”
4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:“When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha.”这种说法,老外也会一知半解。美语里一般说法是:“Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)”;对学生也可以说:“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)”
5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:“He advertises mutton, but sells dog's flesh.”或“He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.”这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到“狗肉”,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:“He applied bait-and-switch factics in business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)”,“Bait-and-switch”当名词用,也可不用连字号“This store uses bait and switch policy.”或者简单的说:“Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)”或“Say one thing and do another.”
6、一言既出,驷马难追:有人译成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.”这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:“A word once let go cannot be recalled.”或者说:“ You can not take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。)”
7、祸从口出,言多必失:有人译为:“The mouth is the gate of misfortune and evil.”老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:“Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或“The less said the better.(说的愈少愈好)”甚至也可以说:“Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看。)”
2007年3月12日
在塞班的时候,每次开车外出,都习惯听当地的音乐台,学会了不少优秀的歌曲,这首《100年》就是那时听到的,听着歌手苍凉的曲调,感觉有点心有凄凄焉,不过当初并不知道歌名。等回国后,看到了这首歌的MV, 歌手在旷野里弹唱的场景,更加令我心动,感觉歌手就像在诉说着伤心的往事,如痴如醉,回味悠长........刚好最近看到了网络版的MV, 便毫不犹豫的Down下来,和大家共享,希望有人能够喜欢。
2007年3月9日
简要新闻(07年3月8日)
*众议院民主党将要求按时从伊撤出美军
美国国会众议院民主党领导人制定了一项提案,要求美国作战部队在2008年年底之前撤离伊拉克。
提案要求五角大楼在向伊拉克派兵前必须证明部队得到了适当的培训、有充足的装备和充分的休整。但是提案也允许布什总统免除这些条件。
民主党领导人计划将这个提案纳入另外一项议案。那项议案要求为在伊拉克和阿富汗的军事行动提供1千亿美元的经费。
House Democrats to Call for Timed Withdrawal of US Troops from Iraq
Democratic leaders in the U.S. House of Representatives have crafted a proposal that will require the removal of U.S. combat troops from Iraq by the end of 2008.
The measure requires the Pentagon to certify troops are properly trained, equipped and rested before being deployed to Iraq. But it also allows President Bush to waive these conditions.
Democratic leaders plan to add the proposal to a bill that calls for spending 100-billion dollars for military operations in both Iraq and Afghanistan.
*联合国纪念国际妇女节
联合国在国际妇女节之际呼吁世界各国更加努力制止强奸、杀害和其它针对妇女的暴行,特别是在武装冲突期间。
联合国妇女发展基金执行主任诺埃林.海泽星期四发表声明说,强奸被当做一种战争武器。该组织说,由于冲突期间法律和社会体系崩溃,妇女遭受的暴行要比和平时期更为严重。
该联合国机构说,尽管联合国192个成员国里有104个国家规定配偶强奸也是犯罪,但是这方面的执法情况很不理想。
联合国安理会星期三呼吁将武装冲突期间对妇女和儿童犯下的性和暴力行为定为战争罪。
United Nations Marks International Women's Day The United Nations is marking International Women's Day with calls for countries to do more to end rape, killings and other violence against women,especially during armed conflicts.
Noeleen Heyzer, Executive Director of the U.N. Development Fund for Women, issued a statement Thursday saying that rape is used as a weapon of war. The organization says the violence that women experience in times of peace intensifies greatly during conflict, as legal and social systems break down.
The U.N. agency said that while 104 out of 192 U.N. member states make marital rape a crime, the laws are poorly enforced.
On Wednesday, the U.N. Security Council called for sexual and violent acts against women and children during armed conflict to be regarded as war crimes.
2007年3月3日
简要新闻(07年3月2日)
*越南南部发现禽流感疫情 Bird Flu Outbreak in Southern Vietnam
越南卫生官员说,在越南南部鸭子身上发现了禽流感病毒。一天前,有关当局刚刚 解除了对孵化鸭子和其它水禽的禁令。有关当局说,检测结果显示,湄公河三角洲 地区的永隆省有800只鸭子感染了禽流感病毒,但是目前还不清楚,它们感染的是 不是H5N1型病毒。这些鸭子已经全部被宰杀。
越南当局本周早些时候宣布,北部地区爆发了禽流感。越南计划在下周展开新的大 规模家禽疫苗活动。越南以前爆发禽流感疫情后都是通过宰杀家禽和注射疫苗加以 控制。自从2003年禽流感爆发以来,世界各地已经有160多人死于禽流感。
Health officials in Vietnam say bird flu has been detected in ducks in thecountry's south, one day after authorities there lifted a ban on hatchingducks and other waterfowl. Authorities say tests showed 800 ducks in the Mekong delta province of Vinh Long were infected with bird flu, but it isnot immediately clear if they had the H5N1 strain of the virus. All the birds have been slaughtered.
Earlier this week Vienamese authorities announced am outbreak of bird fluin the country's north. Vietnam plans to begin a massive new poultry vaccination campaign in the coming week. Earlier bird flu outbreaks in the country havebeen controlled through culling and vaccinations. More than 160 people have died from bird flu worldwide since the outbreak began in 2003.
*上海拟起诉涉社保基金案丑闻九官员 Shanghai to Prosecute Nine Officials in Pension Scandal
中国官方媒体报导,上海市有关当局计划起诉涉嫌上海市社保基金案丑闻的9名前政府和国营企业官员。新华社星期五报导,面临起诉的9人中包括原上海市劳动和社会保障局局长祝均一。
新华社说,这些人受到巨额受贿和生活腐化等指控。这项丑闻涉及到上海市社保基金中4亿多美元的失踪。新华社说,至少有12名高级官员和商界人士因为涉案被解除职务。原上海市委书记陈良宇被解职,目前正在接受调查。
China's state-run media say authorities in Shanghai plan to prosecute nine former government and state industry officials in a corruption scandal involving the city's social security fund. The Xinhua news agency reports Friday that the nine people facing indictment include Zhu Junyi, the former chief of the Shanghai Labor and Social Security Bureau.
Xinhua says the charges range from taking large bribes to leading decadent lifestyles. The scandal involves the isappearance of more than 400 million dollars from the city's social insurance funds. Xinhua says more than 12 senior officials and businessmen have been fired in connection with the investigation. Shanghai Communist Party Chief Chen Liangyu was removed from office and is under investigation because of the scandal.
|