国内汉译英的最大特点,就是译文显得有些啰嗦。这不仅给译员带来沉重的负担,而且常常听上去词不达意,或者言过其实,甚至给人造成缺少诚意的印象。
文化差异
最典型的也是屡见不鲜的例子,就是把“衷心感谢你们的盛情邀请”,译成 heart-felt thanks for your warm invitation.
首先,英、美人士即使在正式场合表示感谢时,也往往仅说 thank you for…。heart-felt thanks极少听到别人使用。
其次,在英文里,感谢主人的盛情邀请用thank you for your invitation就已经到位了。如果在话到位后还继续加强语气,就是画蛇添足了,就会听上去言不由衷。举个中文的例子:如果与你同龄的好邻居看到你手中提了很多东西,帮你拉开过道的门,你说声“谢谢”恐怕就足够了。但是如果你认认真真地说“我真是衷心地感谢你帮我拉开了折扇门” ,你的邻居很可能会一愣,使劲想你到底什么意思。
英译汉时,中英双方五六个人坐在一间小屋子里,也不是什么特别的高层会谈,英方接待的人档次也不高,如果这时翻译说 First of all, I would like to extend our heart-felt thanks for your warmest invitation,在英国人看来,就有点上面描绘的那种感谢过头的感觉。
但是在中文中,如果不说“衷心感谢”,不提“盛情邀请”,就显得不够热情。译员必须根据情况掌握分寸,既要充分表达中方的诚挚谢意,又不能完全直译,以免让英国人听了过分,结果适得其反。
重复表达
导致英文译文啰嗦的一个重大原因是中文里的重复现象。重复有语言上的根本原因。中文里以代词开始的从句,没有英文里使用得那么普遍,经常需要靠重复来明确动作的始发者。这只是中文里重复较多的一个例子。
与实战口译相关的重复有两大类型。一类是后面两个字说的意思和前面两个字差不多。在这种情况下,汉译英时不用译出重复说明或是强调语气的那部分,只要译出核心词汇就够了。
例:刻苦勤奋——diligent 兢兢业业——dedicated 多才多艺——talented
不断扩大——expanding 更新、更高的要求——higher demand
另一种类是,有一些字是用来强调语气的,实际上没有增加新的意思。
例:“不断扩大”(有断断续续的扩大吗?扩大本身就是一个发展过程的概念)
“更新、更高的要求”(新要求是否已经包括了更高要求的含义呢?或者说更高的要求不已经是新的要求了吗?)
“深入探讨”(那些探讨是肤浅的呢?)
“反复重复”(反复的不就是重复的吗?)
强调语气的另一种表现是修饰词加修饰词,层层叠叠。这些修饰词如果不一一译出,译员会担心被说成是遗漏,不准确。如果是领导的正式讲话,那更是敏感。但是如果把中文里的所有字都翻译出来,英文句子自然冗长。
例:讲话原文:……无数仁人志士苦苦探索救国救民的道路。
照顾中文原文:…numerous good and ambitious people tried again and again and very hard too, to find a way to save the country and the nation.
照顾英文习惯:…we searched hard for a way to save the nation.
讲话原文:坚决、彻底、全面的改善
照顾中文原文:firm, thorough and comprehensive improvement
照顾英文习惯:thorough improvement
口译练习(本期为英-中练习):
US Vice President’s speech at Fudan University
主题导入:这是美国副总统切尼(Richard Bruce Cheney)2004年在上海复旦大学发表的演讲的开场白。
提示:请先熟悉列出的词汇与短语再听录音,并在录音停顿时开始口译。
词汇与短语:
appreciate 感谢
be delighted to 高兴
be privileged to 荣幸
reception 招待会、接待会
signify 意味着,代表了
commend 赞赏
uphold 维护,发扬
>>>下载音频
以下为回复可见内容
原文:
Thank you very much, Mr. Mayor. I appreciate your kind words of introduction. And we are delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel to China. // We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States. //
I know that many if you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. // I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University. //
[此贴子已经被作者于2008-1-7 10:59:20编辑过]
posted on 2008-01-07 11:30
shelly_lcy 阅读(82)
评论(4) 编辑 收藏 所属分类:
口译