Cast a cold Eye,On life,on Death,horsemen,pass,by. 和诗人叶芝

Cast a cold Eye,On life,on Death,horsemen,pass,by.
                                                                       从黄思熠读书笔记上摘下


墓志铭在英语中用Gravestone Epitaph表示
 
William Butler Yeats     威廉·巴特勒·叶芝  1865~1939       爱尔兰最伟大的诗人

 His grave is a famous attraction in Sligo. Of this location, Yeats said, "The place that has really influenced my life most is Sligo." The stone reads a line from one of his poems (Under Ben Bulben)

  Cast a cold eye
  On life,
  On death, horsemen
  pass by!

 他的墓地成了斯莱果郡的名胜。对于这个地方,叶芝曾说过:"斯莱果是对我一生影响最大的地方。"墓碑上刻着他的一首诗中的著名诗行:

  冷眼一瞥
  生与死。
  骑者,去也!

  (甘庭芳译)


下面是他的名诗一首,《当你老了》





《When You Are Old 》

When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,
在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
回想它们过去的浓重的阴影;

ow many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
多少人爱你年轻欢畅的时候
出于假意或真心地爱慕你的美貌,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars. 
躬身在红光闪耀的炉火旁,
凄然地低语,爱为何消逝,
在头顶的山上,它缓缓踱着步子,
将脸隐没在群星之中。

posted @ 2008-04-20 19:38 design our english 阅读(460) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: poems and translation 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-04-21 18:30 编辑过