声明 & 写在前面:
1、 原著,林真理子(日本)
2、 本译文为读后感,未经允许不涉及商业行为,婉拒转载
3、 如有错误,望不吝附言指教。时间所限,不能一一感谢,随时更正,磕头致歉。
4、 期得闲再改
5、感謝麥大借我這本書:)
=============================
我与《Anego》:
某年某日在Merrysue大的博上见到了《Anego SP》的视频,于是一发不可收拾,开始追Drama看,后来又蒙Merrysue大善心借我原著看,看了还不过瘾,于是汉化了“他”,也有了今天的【译读】梅雨季、清涼夜、续读《Anego》。
原本计划在6月之前完成这件事,除了能力不逮这条最大的原因,又因上半年心绪波折而荒废了初衷。重新拿起《Anego》时,正是H市梅雨过后一个清凉的夜晚。这就是【梅雨季、清涼夜、续读《Anego》】这个奇怪标题的来历。
天性吝啬,故借了姨夫单位的打印机打了厚厚四刀纸。又因单位气氛中正、谨肃,白天不敢有所动,只能把08年的一月至二月的夜晚几乎都耗了在这些纸上。打印毕竟不如黑底白字清晰,颇费了一些眼神。蓝黑色的墨笔大概写尽了四、五支。读完最后一页时,竟是“功德圆满”的佛祖心。因是自己第一本从头啃到尾的外国文故事,我对待他的态度多少有些“瘌痢头儿子自家好”的偏爱。人,对于自己的初体验往往容易产生刻骨铭心之感,也属人之常情,骄傲自满倒不见得。
节目推出伊始受到了杨树君的支持和建议,特此感谢。也感谢好心的斑竹欣然MM一直为这个自娱自乐的节目固顶。
特写这段话给自己、支持的我的朋友们、喜爱外国文学的每一个孩子,特别To这个节目的新客人。
如果想看一看往期节目,可以点击以下两个链接:
(1)出于对Merrysue大的遥敬,P6~11请移步: http://blog.hjenglish.com/shigenana/articles/919300.html
(2) P12 — 末请移步: http://bulo.hjenglish.com/menu/anego/
如果想知道杨树君是哪一位,就点击这个链接吧,他每天都做节目《天声人语》呀、《历史上的今天》呀,《职场敬语》呀,繁忙,有才又人气旺旺的样子,笑:
http://bulo.hjenglish.com/858751/
至于Merrysu大,就请直接去他的博客吧:
http://blog.hjenglish.com/merrysue/
至于更新么,为时间、能力所限,一次只能搞一页。忙得话,一周一页,不忙的话,一日一页,闲得要死了就一日数页。因为肯定会更新到最后一页,所以笑待有缘一起看到野田奈央子之“破局”的孩子们。