石宏—中高级口译,四六级名师。国家重点高校翻译专家。长期担任翻译,四六级教学和重点工程口译,笔译工作。教学风格轻松幽默,庞征博引,启发学生灵感,教学效果显著。多次参加国家教育部四六级考务会议和阅卷工作。经验丰富,被誉为“上海四六级培训引路人”。曾国家公费在英美留学,攻读英美文学,2001年被评为“国家重点高校英语专业中青年骨干教师”。

<2012年5月>
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

最新随笔

留言簿

文章档案

  •  

最新评论

阅读篇  在中高级口译的学习过程中,阅读受到的重视程度较低,部分原因在于大家认为这和四六级的差别不大。但是从历届考试的情况来看,尤其是在高级口译考试中,考生失败很大程度上是由于阅读成绩的不理想造成的。... (HP)
3月19日,上海市中高级口译资格证书第一阶段考试即将举行,考试迫在眉睫,为帮助广大考生获得理想的成绩,应华浦教育集团的邀请,并根据多年的教学经验,从翻译的角度提几点建议。 从历年考试情况来看,翻译部... (HP)
天生万物,唯人为贵 Man is the most valuable among all the things that heaven fosters. 民为重,社稷次之,君为轻 People ... (KIKI)
2007年秋季口译笔试报名的公告 一、考试时间: (一) 2007年9月16日(星期日) 上午:英语高级、日语; 下午:英语中级。 (二) 2... (Brilliant)
中高级口译考试真题例句 1.leave sb the choice of …… or …… 要么……,要么…… ★(选择类经典句) Our cruel and unrelenting enem... (KIKI)
一.谓语时态、语态、单复数的错误   这种错误在中级口译考试的笔译中尤为突出,其结果是给批卷老师一个印象――本考生的基本语言能力太差,从而直接导致了卷面的得分。   1) 如果时光能够倒流几十年,... (Brilliant)
汉语常考词汇 后裔;后代 descendant; offspring 框架 framework 机制 mechanism; ... (KIKI)
口译常考词汇汇总 instruction (n) 使用说明;操作指南;教授,教导 transaction (n) 交易 e.g conduct/ carry out busines... (KIKI)
如何通过第二阶段考试成了许多口译考生的当务之急。为了给广大考生一个明确的复习方向,华浦力邀翻译名师石宏就口译考试的几个特点和考生容易失分的地方进行解析。 英译汉 考试提示一: 众所周知,口译最... (HP)
? (范范)

阅读排行榜

评论排行榜

   315 华浦举办了“中高级口译考前名师问答”活动,在短短的1 个小时里,就有上千名同学提问,华浦名师石宏在网上一一做了详细的解答,反响十分热烈。根据广大同学的要求,石老师针对主要问题,系统总结。

一. 该如何准备 ?

在短短的两天里,不需要紧张,最主要的是理清思路,不要依靠预测考试的内容,即使内容对了,表达的句子不同,也是难以在考试中取得理想的成绩的。

每个考生要根据自己的实际,有针对性的复习,才能做到有的放矢。

 

                            听力应试策略

这是一个十分重要的问题。无论是中级口译还是高级口译,都普遍反映时间紧张。有很多考生的考试不理想,不是因为能力问题,而是应试方法不对,这十分令人感到可惜。我的建议是:

1)      spot dictation 中,主要是要写得快,眼睛要看着下面一个空格,尽量不要遗漏。从历次的考试来看,这是最为容易的。对于听力相当不好的同学要多注意,不要在这个考试中失分太多。

2)      Statements

在中级口译中,这也是相对容易的。最关键是要做到:在听之前,先看好题,把不同的地方划出来,如果四个选项都有的词,一般来说,原句中必然会出现,这样你在听的时候,就有准备了,不会花费太多的时间在某一个单词上,同时,听的时候具有一定的目标性。

3)      news reports

高级口译的这个部分会有两个,也就是第 2 4 篇。听新闻 不同于听其他的对话或短文,最主要是要把握:

What ( 发生什么? )  When ( 什么时候? )  Where  ( 发生的地点? )

Results( 结果?如 伤亡人数,造成的损失 )

Countermeasures ( 相对应的措施 )

4)      gap-filling

这个部分从高级口译来说,是一个很大的挑战。因为文章长,考生不太容易抓住要点,并且容易走神。我的建议是:

特别要注意 开头和结尾。这是重点,一般来说,至少有 8 个左右的空格可共填空。

           注意名词,尤其是多个名词(如举例,有三个或以上的)必然有空格需要填空。

           注意数字(不要单独记数字,这样容易混淆)

5)      listening and translation

这个部分很多考生说,做笔记容易遗漏,不做容易忘记,十个十分矛盾的问题。其实,你只要听懂了,在几秒钟之内,不会忘记。担心的问题是:听了一半,会漏调其他的内容,这没有关系。,在句子听译中,要做到:

在考卷上快速写几个重点词,不要写太多,只要能够提醒你所听的内容就足够了。

比如说:

In the education circle, homework opponents argue that homework damages the physical, emotional, and mental health of children by reducing the amount of time they have to play and get fresh air.

这是 06 3 月高级口译句子听译的第一个句子,有一定的长度。有些考生可能 education circle “教育界”没有反映过来,不要着急,

  Homework damages the physical, emotional and mental health of children

家庭作业对孩子的身体、情感和心灵会造成伤害”这个部分大都同学是能够听得懂的,你只要把这个部分写下来,就足够了,至少有 0.5 分。

千万不要因为几个单词,花费太多的时间,在句子听译中,只要有 5 分就足够了。

段落听译

这是决定能否通过考试的部分,占 20 分。

听的时候,要注意第一句话,大多情况下,第一句往往是段落的中心,知道了第一句,后面就容易了。在长度约 150 字的段落中,你只要能听出 60% 的内容,写下来,就可以得到不少于: 6 分。

 

听力部分最后的建议:

不要担心听译的时间,一般来说,应该是有足够的时间写下来的。

每听完一句或者一个段落,应该迅速写在答题纸上,不要做草稿,时间不容许。同时,不要思考如何使用华丽的词藻,只要意思对就可以了。这个部分主要是考查听力能力和基本的作笔记的能力,而不是翻译能力。

同时,如果实在不能作笔记就算了,只要你能记住。总之,使用你最擅长的方式,你最熟悉的方法就可以了。

对于高级口译同学来说,在第二阶段的考试中,不要花太多的时间在填空上,而浪费了宝贵的阅读时间。

最后,在周六,把最近的 06 年两次的考试听力听一下,训练自己的反映度,找到听力的感觉,但是最好不要听得太多,导致听力“疲乏”。

 

阅读应试策略

考生反映最多的问题是时间不够。从理论上来说,阅读要求达到 110 字(中级) 130 字(高级)。但大多数同学都难以做到。我本人认为,阅读考试的关键不在于速度,而是在于准确率。如果一篇文章,能够做到保证有 3.5 个左右的正确率,那么,中级口译阅读的 5 篇文章就可以有: 18 个。最后一篇文章,就是押答案(统一一个)也足够了。而如果匆匆忙忙,每篇对 3 个,最后的结果也是: 18 个。甚至有的同学会更少,就十分划不来了。这是简单的数学问题。

其次,在阅读时,不需要通读全文,一般来说,文章至少有 30----60% 的内容与答案无关。要做到:

先看问题(注意不要忙着看选项,没有阅读的看,意义不大),然后从文章从查找,锁定目标,不要超过一个段落,认真看懂,一般答案就出来了。如果有两个模糊的答案,回到文章去,不要胡思乱想,容易产生臆想,造成主观判断。而如果两分钟都找不到问题的出处,先放在一边,做其他的题目。不要因为一条题目而浪费过多宝贵的时间。

高级口译的第二部分阅读是问答题。从历次来看,这是失分最多的。基本上通过率在 15% 左右。我建议:

先做: what 题,这些题在文章中一般都能够找到,稍作改动就可以了。

      举例题,要注意策略。快速找到答案,稍作改动就可以。

      Paraphrase 这种题和 summery 需要时间,阅读和判断,可能会跨段落,能找到多少是多少,不要浪费太多的时间,把它留在后面做。

 

                            英语中长句的快速理解和判断

  这是最让考生头痛的,很多同学看到这些长句就慌乱不堪,这些句子在中级口译中有,而在高级口译中则必比比皆是,无论是阅读还是翻译。

  长句,首先要判断句子的基本结构,即主语、谓语和宾语。只要抓住了这一点,就距离理解不远了。比如:

  The typist’s dread of having to get out the Tippex, the scissors and paste, or of redoing the whole thing if he has any substantial second thoughts, can make him consistently choose the safer option in his sentences, or let something stand which he knows to be unsatisfactory or incompetent, out of weariness.                                         ( 中级口译 05 9 )

这个句子很长,但是只要我们能够注意:

主语是: the typist’s dread…      谓语是: can make him choose …. Or let ….

宾语是: the safer option 就足够了。

阅读时,不要因为一个单词,影响自己的阅读和判断。在考试中,出现新词是难以避免的,尤其上高级口译。所以学会一些应有的技巧,对于提高自己的阅读速度和理解是有很大的益处的。

 

                                  英译汉应试策略

  对于大多数考生来说,可能最可怕的是遇到不认识的生词。其实生词可以分成两种类型,一种是:形容词和副词,这些词一般来说不会句子的意思产生影响,考生不必考虑,实在没有把握的可以不翻译。另一种是动词或是名词,这是关系到句子的意思的。一般来说,可以通过上下文来理解。如果实在没有把握,可以不翻译。最重要的是不要把意思给弄错了,这才是失分的主要原因。

  考生一般不太注意,并且容易失分的是那些平时自己很熟悉、但是在文章中的意思发生变化的一类词。

  我以 2005 9 月中级口译的一篇翻译为例:

There is a growing number of economists who believe today's brutally tough labor market is not a temporary American oddity. Falling wages, reduced benefit and rising job insecurity seem to be increasingly entrenched features of the job scene across most of Western Europe, the United States and other parts of the developed world. The number of insecure freelance positions is rising (as are working hours) while stable jobs with good benefits are being cut. Laid-off workers are much less likely to be rehired by their old companies and have to find new jobs or turn to self­-employment. Those who still have jobs are working longer hours with little prospect of meaningful raises.

 

  在这样的一篇文章中,有相当一部分考生可能对我划了黑体字的单词不熟悉,在这种情况下,我们该怎么办?建议:

1)      第一步,先阅读全文,了解文章所要讨论的问题,这样可以保证句子的意思和文章的主题一致性,不会造成理解上的偏差。

2)      第二步,确定一些没有把握或者不认识的名词或者动词。我们通过第二句话,可以判断出:“工资的不断下降,福利的日益减少,工作越来越不稳定似乎已经成为在大多时候西欧国家、美国和其他发达国家的( )特征。” 可以判读出,第一句话的大意是:今天的劳动力市场不仅仅是美国暂时的(现象或问题)。这样的翻译当然是有偏差的,但是句子的主要意思没有改变,即使扣分也不会很严重。

3)      其实,无论上高级口译还是中级口译,大家没有得分,甚至被扣分主要是在自己常常认识的单词上。比如:

benefit 原意是:利益,好处,   但是我们需要从文章的内容来解读,判断它是:福利

job insecurity  直接意思:工作的不安全    这样的表达显然不符合汉语。我们需要调整

to be rehired by their old companies: 直译:被老的公司重新雇佣

                              我们可以调整为:重新回到原先的工作岗位

Turn to self-employment: 我们也可以调整为:自主创业

4)  其次,对于认识的形容词,一定要注意文采,这是获得理想分数的重要手段。我在高级口译中常常提及这一点。

比如: falling wages---- 下降的工资――――工资的不断下降

显然,前者的翻译不如后者,得分的差别就显而易见了。

 

从翻译的另一个方面来说,是要注意句子的结构,把句子的成分要充分的认识清楚,这样的翻译就不会造成理解、翻译失误。

 

                     汉译英应试策略

我在上个星期的华浦网站上曾经指出,考生的失分主要是因为:拼写错误;时态错误;单复数错误;乱使用语法所导致的。

1)      逐字逐句死译

曾经中级口译考过:以邻为伴、与人为善( 04 9 月)

                  协和万邦 06 9 高级口译)

                  威武不能屈 05 9 高级口译)

很多考生没有充分理解其含义,而是逐字逐句的死译,造成“贻笑大方”。如果我们能够知道:威武不能屈 的意思是:威严和武力不能让我们屈服。我们就可以翻译成:

                             Military force cannot overwhelm us.

即使“威严”翻译不出,但是意思总是对的,扣分是很少的,并且你可以给改卷的老师留下:有一定翻译能力和经验的良好印象。

建议:

在考试中,遇到这些“古语”“成语”,如果没有记好,就可以通过字面意思( literal meaning )进行解析性的翻译处理。你的分数肯定不低。

2)      遇到“四字格”就六神无主

四字格在高级口译中俯拾皆是,无须多言。从近两年的考试来看,中级口译也是这种趋势。“青春洋溢”“与时俱进”“日新月异”等等。

我曾经在华浦网站上写过类似的文章,广大考生可以去查阅。

3)      长句的处理

汉语长句,无外乎就是两种情况,一种是:多个主语放在一起,这种情况,断句就可以了。另一种情况是:一个主语多个动词,如果是三个以内,就并列,如果超过三个,可以断句,变成两个句子。

我以 05 9 月中级口译的汉译英为例:

中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们将坚定走和平发展的道路,致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好的未来。

这句话是够长的。即使对于高级口译学生来说,也非易事。

我们可以分几步处理:

第一步:分主语。我们可以发现,“中国”,“我们”是不同的主语。这时,我们可以断开,分成两个句子。

第二步:“我们。。。。未来” 是一个很长的句子。但是只有一个主语,其特点是 多谓语。如果处理复杂,我们会难以把握句子的结构。如果全部并列,动词过多。 我们可以使用分类法。“走。。。”和“致力于”并列。“相互支持”,“携手前进”“共创未来”是一类。

       这样,我们又分成了两个短句。句子就好看多了。

以下是我的翻译,仅供参考:

   参考翻译一:

  China has now served as a positive force in the economic growth of (in) Asia, Europe and the world as a whole (at large). We will unswervingly pursue the path of peaceful development (or we will adhere to peaceful development) and seek to develop vigorous, long-term and stable cooperation in an all-round manner (way) with other Asian and European nations. Meanwhile, we will join hands with these countries, support each other and jointly create a better future.

这篇翻译,我没有使用任何复杂的语法现象,也没有使用大词,或者“亮词”,但是意思清楚,结构一目了然。如果是 10 分,我至少也可以获得 8 分。在短短的几分钟之内,能够翻译成这样,对于非专业的考生来说,已经十分不易了。

参考翻译二:

       China has now served as a positive force in the economic growth in Asia, Europe and the world at large. We will persistently (unswervingly/ unfalteringly/unflaggingly) pursue the peaceful development and seek to expand vibrant, long-standing and stable cooperative links with other Asian-European nations in a comprehensive fashion. In the meantime, we are ready to join hands with other Asian-European countriesthrough mutual assistancein an effort to forge a more glittering prospect.

这是我的另一个翻译,大家可以与第一个对比,也可以与考试参考答案对比,发现我使用词比它们都厉害,结构更加复杂,几乎都没有一个重复的单词和表达方式。可以说,这是一篇成功的译文。从中级口译的要求来看,应该是 满分。

但是,这不适合于广大考生,毕竟我是老师,翻译了十多年,而你们是刚刚开始学习翻译,在时间紧迫、精神压力很大的情况下,要想翻译出这种效果,是不合适的。这种翻译,就像是走钢丝,成功了,你即“功成名就”,可是一旦失败,就必然落得“死无葬身之地”。

所以,对于能力不高、基础不够好的考生,我建议使用第一种方法,它永远都是对了,并且难度系数不大。

 

最后的建议

1.       充分把握好时间,不要太慢。阅读文章超过十分钟,是不合适的。千万不要把翻译时间用来做翻译,结果必然是“得不偿失”。一篇翻译 50 分。而一篇阅读最多 15 分(高级) 10 分(中级)。

2.       周六应该把 2005 年和 2006 年的听力听一下,不要一次性超过 30 分钟。科学表明,超过这个时间,人的注意力会下降,那么意义就不大了。

3.       做一篇阅读,有选择性的做,比如:猜词义、解析、代词的指代。有方向、有目的的做。慢慢地找到考试的感觉。不要过于紧张,当然,过于放松,狂欢也不是什么好事。

4.       周六,注意看准考证要求,应该带什么,不应该带什么。不要把手机带入考场。学会使用收音机和调频,把电磁准备好。

5.       高级口译考试的入场时间是: 8:20.

中级口译考试的入场时间是: 1:50.  千万不要错过。

如果道路不熟悉,应该了解好,不要因为非正常因素耽误考试。

 

最后,我仅代表华浦教育集团校长老师、应试英语部主管朱老师以及全体口译老师,祝各位同学获得理想的成绩!

posted @ 2007-03-16 11:50 石宏 阅读(3143) | 评论 (12)编辑 收藏

目前,中高级口译考试日见升温,参加培训的学生越来越多,尤其是非英语专业学生或者是在职人员。口译是一门综合的学科,需要译者具有良好的中英文表达能力,对语言文化有一定的理解,同时还要具有较好的口头表达能力和较丰富的词汇。这些对于即使对于英语专业学生来说都是一个挑战,更何况其他学员。但是,如果仅仅从应对考试来说,如果有正确的准备方法,短时间突破也未必是难事。笔者根据多年的中高级教学实践,就如何提高听力、笔译学习谈谈自己的一些看法。
 
听力学会抓关键词
  
听力历来是学习的难点,但是也是最为重要的环节之一。一个听力不好的人要想成为一个优秀的口译者是难以想像的。
  
学生在学习中最大的弊病是不喜欢做笔记,或者不知道如何做笔记。由于在平时的学习中学生往往只要求听懂大概意思就可以了。然而,口译要求较高的准确性,那么重要信息的提取就显得极为重要了。那么如何做好笔记呢?英语句子实际上是围绕wh-问题进行的, 即 what, who, where, when, why 以及 how。

例如:
  
The US President W. George Bush is expected to host a meeting with his British counterpart in the White House next Thursday.
  
如果我们在听取信息的过程中,能够把握 who-----the US President, British counterpart, what----a meeting, when---next Thursday, where---- the White House等这些问题,这个句子的意思就不难把握了。
  
此外,我们在做笔记的过程中,没有必要每个单词都写下来,只要记下几个字母甚至汉语能够帮助我们有效回忆就足够了。
 
听译也是听力中的难点,不仅需要从整个段落的角度把握段落中心意思,而且要记下重要细节。学生在学习甚至考试中往往会因为几个单词没有反应过来,冥思苦想,从而耽误听下面的内容。
笔者认为,要想迅速提高听力,取得理想的成绩,应该首先从短句(statements)入手,采用三步训练法。第一步,训练做笔记(note taking)的能力和速度,; 第二步,听完后马上将所听到的句子翻译成汉语,这主要是训练自己的反应能力。对于口译者而言, 快速反应(quick response) 是十分重要和必要的。第三步,复述(repeat)自己所听到的句子,旨在提高自己的口语能力。

翻译的忠实性和流畅性
 
翻译是最让学生挠头的事情,不仅因为词汇贫乏,然而,从一定程度上来说,词汇量限制了学生的意思表达。在英译汉时,过于依赖字典析义,没有注意到汉语的流畅性,是否符合汉语的表达习惯。例如:

1)  The skyscrapers are also lavish consumers, and, wasters, of electric power.
摩天大楼也是电力的奢侈消费者和浪费者。

我想,任何一个读者看到这样的翻译句,就会感到身坠云雾一般,不知所云。翻译的同学只是简单把英文的意思逐字逐句的翻译出来,全然不顾表达。翻译需要句型转换,更重要的是意思转换的过程。笔者将它译成:
  
同时,摩天大楼极大地消耗和浪费电力。
这样,就会比上面的句子好多了。同样在汉译英时,我们不应该只注意汉语的意思,更要注意如何使我们的译句更加贴切,符合英文的表达习惯。例如:

2)  在过去的13年里,我国在政治改革、经济改革、文化改革等方面取得了举世瞩目的成就,赢得了包括美国在内的世界各国的尊重。

In the past 13 years, our country has accomplished remarkable achievements in political reform, economic reform and cultural reform and won all the countries’ respect, including the United States of America.
这个句子的不足是十分明显的。第一,政治改革、经济改革、文化改革,译者只是将原文逐一翻译出来,没有注意句子的整合。第二,没有充分体现出“取得成就”和“赢得。。。尊重”的逻辑关系,只是简单将之处理为并列句。其实不难发现,这是一个因果关系。笔者试将它译为:
 
The previous thirteen years has witnessed our countrys’ remarkable achievements in the reform of politics, economy and culture, thus winning the worldwide respect, even that from the United States.
其次,许多学生在学习的时候,往往过于注重句子结构的拆译,学习某些翻译技巧。这原本无可厚非,但是句子顺了,放到上下文中,却不一定能和上下文连贯起来。例如:
这时,另一个姓李的邻居过来了解情况。

如果这个单句译为:
Then another neighbor surnamed Lee came to see what was happening.
这个句子处理是十分正确的。但是前一句是:
双方争吵起来,原来王某年初也买了两只小鸡,最近丢了一只。这时,另一个姓李的邻居过来了解情况。

如果我们把整个句子译为:
The two sides began to quarrel. It turned out that Wang lost a chicken of the two he bought at the beginning of the year. Then another neighbor surnamed Lee came to see what was happening.

这时,Then 就不知是什么意思了,因为上下文是两个截然不同的意思。如果这样翻译, 读者自己感到奇怪、别扭。如果我们译为:
The two sides began to quarrel. It turned out that Wang lost a chicken of the two he bought early this year. And then (the quarrel) drew another neighbor surnamed Lee here to see what was happening.
通过增加两个词(the quarrel),前后句子就浑然一体,自然流畅了。

最后,我建议学生在学习过程中,首先将词汇扩充,分内容,逐个学习,不仅可以了解各方面的知识,还能扩大词汇量,难怪许多老翻译专家常说,翻译者是个“杂家”。道理就在于此。另外,要常练习,翻译不是学来的,需要大量的训练。同时,还建议同学,能多读一些名家翻译的文章,尤其是散文。只有在实践中不断学习他人的优点,方能真正得到提高。

posted @ 2006-04-05 17:06 石宏 阅读(5579) | 评论 (9)编辑 收藏
在上一讲中,我们学习了英语定语从句翻译的四种常用方法。但是,英语中还经常出现比较复杂的长句。对于这种复杂的定语从句,前置词太长,不符合汉语习惯,可以单独成句,翻译为后置的并列分句。尤其是非限制性定语从句,往往连接补充说明的信息,并不起到限制名词范围的作用,这时,更要处理成单独的句子。例如:

1.One of the features of London is the number of big stores, most of which are to be found in or near the West End.
伦敦一大特色是大商店多,大多数位于西区以及周边地区。

2.Another feature of London’s shopping life is the chain store, in which prices are low and a wide variety of goods are offered.
伦敦购物生活另一特色是连锁店,里面价格低廉,提供各种商品。

3.Not long from now, the seemingly endless expansion of computer power that has propelled the digital revolution of the past two decades will stop unless major breakthroughs take place.
电脑的功能似乎在无止境地扩大,推动了过去二十年的数字革命,然而,在不久的将来,如果没有大的突破,这种扩大将会终止。

4.Normally, in tropical regions where the sun is very strong, the ocean salinity is higher than it is in other parts of the world where there is not as much evaporation.
通常热带地区阳光强烈,而其他地区海水蒸发量不如热带地区那么大,因此这些地区海水咸度要高些。
 
综合处理法:

此外,在很多情况下,英语中的定语从句具有状语的功能,在逻辑上与主句有状语从句关系。这时,可视情况将其译成与汉语相应的表示原因、结构、目的、时间、条件、让步等的状语从句。
Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.
尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行创造性工作,也不能代替人。
Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.
任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。
 
练习
1. Like the press in most other countries, American newspapers range from the sensational, which  
  feature crime, sex and gossip, to the serious, which focus on factual news and the analysis of world event.
2. E-commerce is a challenging and dynamic area where change, growth and innovation are the norm.
3. Scientists have been devoted to developing high-yield rice varieties that sparked the green revolution in the 1970s.
4. The high-tech explosion has created a new group of workers that like challenge and treasure the independence and the diversity of work.
5. Cambridge University has nurtured great scientists, thinkers and poets such as Newton, Bacon, Byron, Milton and Darwin, who made outstanding contribution to the progress of mankind.
6. Opposition to genetically modified foods had come mostly from rich Western countries, whose people had more than enough to eat.
7. People in the United States experience a wide range of options in their daily lives, which reflect individual personalities and situations and contribute to the richness of American life.
8. The idea that the family is the traditional unit of society is challenged by American youth who are increasingly turning down marriage.
9. The trend of home working is surging in the field of finance where trading can be done via the Internet.
10. Today’s Japan is totally different from the Japan of five decades ago, particularly in social attitudes, which have strayed from traditional Asian values.
11. The United States is an active participant in international organizations including the United Nations where it is a permanent member of the Security Council.
12. Consumers will want roomier cars that are smaller outside, safer cars that weigh less, and better performing vehicles that are affordable.
posted @ 2006-04-05 17:02 石宏 阅读(2126) | 评论 (0)编辑 收藏
英语的定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句,两类定语从句在翻译方法上基本类似,且都为右开放型,放在被修饰语之后。一个句子可以向右扩展无数个从句;而汉语则不然,定语部分置于被修饰语之前(左边),不能象英语那样随意扩展。因此,在翻译定语从句时,我们经常采用下列三种方法:

一. 合并法

即在句式较短的情况下,将定语从句用“。。。的”结构译出,置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句译成汉语的简单句。这种方法多用于限制性定语从句。例如:

A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school.
附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。

The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.
如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。

二.分译法

即化整为零。当英语定语从句比较长时,如果译成前置定语,就不符合汉语的习惯表达。在这种情况下,通常把定语从句译成并列的分句,置于原来它所修饰的词的后面。

They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的。在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources and to social science historians who equate their activity with specific techniques.

这种谬误在历史传统派和历史社科派中都存在。前者认为,历史旧事史学界内部和外部人士对各史料来源的评论;而后者则认为,历史的研究就是具体方法的研究。

三. 混合法

即打破原文的定语结构。译者根据自己对原文的正确理解,用自己的话译出原文的意思。
Good clocks have pendulums which are automatically compensated for temperature changes.
好的摆钟可以自动补偿温度变化造成的误差。

练习:

1.E-mail has challenged the fax machines which was the preferred method, of transmitting  printed matter in the early 1990s.
 
2.The" car culture", which has characterized American society in the twentieth century, had its beginning in the 1920s.   
 
3.Cars were well-suited to Americans who were both individualistic and mobile.
 
4. In practical terms, the schools have provided the training and skills which enabled the United States to become a major economic power.
 
5.  The big cities must cope with inner-city poverty which spawns crime and drug abuse, and racism which arises from their multiracial populations.
 
6. The principle of separation of powers has always been important to Americans, who fear a concentration of power in the hands of any individual or group.
 
7. From the 1960s to the 1990s, the United States underwent dramatic internal changes, many of which originated in the protests of the sixties.
 
8. Hanging out at a shopping mall is particularly popular with teenagers, who go there, perhaps eat something, and then window-shop or sit and  peopl e-watch.
 
9. Americans have a warmth and friendliness which is less. superficial than many foreigners think.
 
10. Much serious drama is staged in less lavish productions at off-Broadway theaters, which aim to produce modern, experimental plays.
posted @ 2006-04-05 17:00 石宏 阅读(2188) | 评论 (0)编辑 收藏

3月的中高级口译考试已尘埃落定,现在又是到了报名参加学习中高级口译培训的高峰。据估计,今年9月中高级考试报名考生要超过6万人次。但是每次都有许多同学花费了时间、精力和金钱,可是一无所获。根据自己多年的培训,我分析为以下几个原因:

1)Persistence (持之以恒)
 
口译学习分听力、口译、阅读、笔译、口语等五部分。难度要数听力、口译和笔译。一部分学员由于基础不好,或者工作繁忙,没有时间复习,导致跟不上。最后就放弃了。西方有句谚语:Rome was not built in a day. (罗马不是一天建成的。) 口译学习需要大量的付出,只要努力了,必然会有回报。西方还有一句谚语说:No pains, no gains. (不劳无获)。

2)Practice (训练)
很多学员在学习四六级的时候,主要把时间化在单词的记忆上,很大程度上忽略了动手能力,导致:high score, poor ability(高分低能)。而口译学习则不同,不仅需要课堂上的积极参与,还需要课后大量的训练。实践证明,那些只听不练的同学是很难通过考试的。很多同学学习时,一遇到困难就想看答案,殊不知翻译的多样性,句子的处理完全在于自己的把握和理解上。
例如:澳门胜利回归祖国怀抱,标志着中国朝和平统一的伟大目标又迈进了一步。
 如果你认为重点是:“澳门胜利回到祖国怀抱”,那么它就应该是句子的主要部分,“标志着。。。。。。”则表示补充说明。

译1)Macao successfully retuned to the embrace of the motherland, which signified another step toward the great goal of the peaceful reunification. (定语从句表示补充说明)

译2)Macao successfully retuned to the embrace of the motherland, signifying another step toward the great goal of the peaceful reunification. (分词表示补充说明)

译3)Macao successfully retuned to the embrace of the motherland, a mark that we had taken another step toward the great goal of the peaceful reunification. (名词同位语表示补充说明) 而如果你认为要重点强调“澳门回归”的重要意义,那么“标志着”就应该是句子的主要谓语动词。

译4)Macao’s successful return to the embrace of the motherland signified China’s another step toward the great goal of peaceful reunification.
 
3)Participation (积极参与)
前面提到,学习中要多参与,而且需要积极参与,尤其是在口译和口语训练中。一些同学很害羞,担心说错,不愿开口。要知道:Nobody is born perfect (没有人天生就是完美无缺的)。只有在学习中多练习,积极参与方能发现自己的不足。何况你出了钱,老师就有义务和责任要指导你。

4)Motivation (动力)
口译学习不同于口语,不仅需要能说,而且要求准确。笔译课程是相对乏味的,需要我们点点滴滴地学习、记忆。要学会从翻译、口译学习中找到其中的乐趣。俗话说:兴趣是最好的老师 (Interest is the best teacher)。其实motivation (动力) 也是如此。

5)Patience (耐心)
对于相当多的学员来说,听力是口译学习的最大障碍,其实这也是大多数学员考试失败的原因所在。听力是很难一下提高的,需要有耐心和毅力。听力不仅涉及到单词的熟练程度,而且要求多听。比如说:wind (风),breeze (微风),storm (暴风雨),typhoon (台风),hurricane (飓风)。我相信所有的学员对于wind 只需要一秒钟的时间就能反映出它的意思。但是后面的几个单词可能会出现“听起来很熟悉,就是反应不过来”。而口译要求的就是:quick response (快速反应能力)。很多学员学习了一段时间发现自己的听力能力没有很大的提高,就想放弃。殊不知,放弃了现在,等于放弃了自己的将来。(If you give up today, you will lose your future.)

6) Vocabulary (词汇)
口译学习需要很大的词汇量,要远远高于四六级。所以常常有同学抱怨说单词太多,记不住。其实相对而言,中高级口译的词汇要比四六级好背。问题在于大家没有找到一种好的方法。口译学习主要涉及:经济、政治、外交、文化等几个领域。这些信息每天的 China Daily《中国日报》,Shanghai Daily《上海日报》都有报道。我认为通过阅读背单词是最有效的方法,不仅能够多接触单词,而且还能够了解其用法,以及提高自己的阅读速度。The more you read, the more vocabulary you can have in mind. (读得越多,单词就记得越多)。

 7)Goal (明确的目标)
 
有人认为,自己学习口译只是想提高英语而已,这当然有道理。但是也在一定程度上影响了你学习的积极性。我国有句古话:一年之计在于春。(As an old saying goes in China, the whole year’s work depends on a good start in spring.)给自己一个目标,这样才有学习的方向和动力,就不会半途而废(give up halfway)。
 
本文由上海市华浦教育集团特邀翻译老师石宏根据自己多年的教学体会所编写。华浦教育口译是上海大型口译培训学校,聘请复旦、上外、交大等英语专业资深翻译老师、口译老师执教,常年开设有全日制口译、中高级口译精品、提高、强化、第二阶段口译特训等系列课程,历来受到考生的好评。


 

posted @ 2006-04-05 16:25 石宏 阅读(1846) | 评论 (0)编辑 收藏