Chinese toxic baby milk scandal spreads
中国“问题奶粉”丑闻升级

By Patti Waldmeir in Shanghai, 2008-09-17
英国《金融时报》帕提•沃德米尔(Patti Waldmeir)上海报道 2008-09-17

China's tainted milk powder scandal escalated dramatically yesterday as 22 Chinese dairy companies were found to have produced infant formula containing a chemical blamed for killing two infants, state television reported.

 

中国“问题奶粉”丑闻昨天极度升级。
国家电台报道,22个中国乳制品公司被查其所产的婴儿配方里含有某种化学物质,而正是这种化学物质导致两名婴儿的死亡。



 

 

The Chinese government, eager to contain the damage to its image for product safety caused by the scandal, has launched an investigation that involves testing baby milk powder throughout the country. The state-run television report said sales of the suspect products had been halted.

中国政府急于控制该丑闻对其产品安全形象造成的损害,展开了一项调查行动,对全国范围的婴幼儿奶粉进行检验。官方电视台报道称,可疑产品的销售已被叫停。

More than 1,200 infants are thought to have been made ill by infant formula that has been linked to kidney stone problems.

据信,与肾结石问题有关的婴幼儿配方奶粉已导致1200多名婴幼儿患病。

"In order to ensure the safety of the milk products, the relevant government departments have pulled them from shelves, sealed them, recalled them and destroyed them," CCTV said in its broadcast. The report said China's leading product-quality watchdog would dispatch inspectors to all milk-product manufacturers nationwide.

中央电视台(CCTV)在播出的节目中表示,为了保证乳制品的安全,有关部门已将问题奶粉下架、封存、召回、销毁。报道还称,中国产品质量监督部门将向全国所有乳制品生产企业派遣检验员。

The list of companies caught up by the tainted milk scandal includes Yili, one of China's largest dairy groups and a sponsor of the Beijing Olympics, and Mengniu, another leading dairy producer.

卷入受污染奶粉丑闻的企业,包括中国最大的乳品集团之一、北京奥运赞助商伊利(Yili),以及另一家领先的乳品生产企业蒙牛(Mengniu)。

Previously, reports of tainted milk had focused on Sanlu, the Chinese dairy company that is 43 per cent owned by Fonterra dairy co-operative of New Zealand. The news that many other companies are involved could escalate the crisis at home, where it has led to panic and outrage among parents, and abroad where China's image could be further damaged.

此前,对受污染奶粉的报道集中在三鹿(Sanlu)身上,新西兰恒天然乳品集团(Fonterra)持有这家中国乳品企业43%的股权。有关众多其它企业也卷入丑闻的报道,可能会使这场危机在中国国内升级,该丑闻已引发中国父母的恐慌和愤怒。而在国外,中国的形象可能遭到进一步破坏。

China has been criticised for trying to cover up the scandal. Helen Clark, New Zealand's prime minister, has said local Chinese officials knew for weeks about the chemical-contaminated milk but did not act until the New Zealand government intervened with Beijing.

中国因试图掩盖这件丑闻而受到批评。新西兰总理海伦•克拉克(Helen Clark)表示,中国地方官员获悉奶粉受到化学品污染已有数周,但直到新西兰政府与中国政府进行交涉,他们才采取行动。

The infant formula scare is the latest in a series of product safety scandals in China, involving everything from lead in toys to contaminants in pet food, that have damaged China's image as an exporter.

婴幼儿配方奶粉恐慌是中国一系列产品安全丑闻的最新事例。这些丑闻涉及从含铅玩具到宠物食品污染等各类事件,它们损害了中国作为一个出口国的形象。

So far there is no evidence that tainted milk products have been exported outside China. Chinese infant formula cannot be imported to the US but the US Food and Drug Administration has said it was investigating whether Chinese milk powder is available in ethnic markets serving Asians in the US.

目刚好前为止,尚未有任何证据表明受污染的乳制品已出口到中国之外。虽然该婴幼儿配方奶粉不能对美国出口,但是美国食品药品监督管理局(FDA)已表示,它正在调查中国奶粉是否出现在美国向亚洲人提供服务的少数族裔市场。

做完这期的双语阅读,感觉很沉重 。 中国制造 任重而道远,在这样的大环境下,无外乎要引起其他各国人民对中国制造的不信任。
  婴儿奶粉出问题,  是读来惊心,看来惊悚 。 08多事之秋
“三鹿门”


Tag标签: 问题奶粉 升级
posted on 2008-09-19 15:47 笔下的浪漫 阅读(73) 评论(4)  编辑  收藏 所属分类: 时政要闻 网摘收藏

  回复  引用    
2008-09-19 16:20 | Soonish
感觉沉重?
我很气愤
我每天喝的牛奶和酸奶都有毒
我都不知道喝了多少
或许以前只有其他各国人民对中国制造不信任
现在 我也不信任中国制造了
  回复  引用    
2008-09-19 16:28 | 笔下的浪漫
的确,人家喝牛奶强体,我们倒好,惹病了。
不过你别急,似乎报道的是只有婴儿有问题,其他的奶粉没有抽查。
  回复  引用    
2008-09-19 20:41 | Crux
中国的食品安全啊……
  回复  引用    
2008-09-19 21:34 | tomatotree
中国的食品安全简直已经到了让人害怕的地步了,哪还谈得上信任!短短几年来,大米有毒,盐有毒,鸡蛋有毒,水不及格...到现在连婴幼儿的奶粉都有毒!!!再这样下去,别说信任不信任,连国人的健康都已经不保了,下一代人还如何承担国家大任!

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-12-04 12:28 编辑过