感觉这篇文章写的挺好的,于是贴在Blog上大家一起学习...
郑重声明,水平在八级以下的两周准备是很难过高口笔试的,如果您的水平在此之上,而又在准备这个考试,那么希望我的文字能给您有些许帮助。
首先介绍一下自己的情况,大学英语专业毕业两年多,做着一份稳定的工作,工资足够自己有个decent life。但仅此而已,因此在两年之后就开始蠢蠢欲动,试图脱离现在的生活了。去年9月的时候,因为一个同事要去报名,开车过来找我,我想想顺便去市区兜一圈也好,反正报名费也不贵。所以就去了,报了今年三月的名。
回来之后就放下没管它,题型不知道,题量不知道,甚至连考试时间长短都不清楚。主要原因当然是懒,因为去年无聊之中急切想找点东西来排遣,于是报考了外国语言学方向的研究生,平时上班加看书,玩玩打打的过来,自然不会把第二年才考的口译放在心上。(我的打算是,04年下半年准备研考,05年1月底研考结束,之后到过年都可以准备口译考试。估计是应该够了。)结果到了最后要研考的几个周才有点着急,放弃了所有专业课复习而专攻政治,呵呵,口译?我几乎忘了还报了这个名。
大家应该还记得我的打算,是过年的两周假期(呵呵,我们单位放的比较长吧)期间准备口译的,但是——人一旦松懈下来,在研考之后,新年到来之时,您还指望我这个超级懒人看书吗?所以年假一路玩了过来。终于年假结束,我想起来年前的打算了(心里想这要过不去以后在单位里可不好混了,咱不能丢这个面子)。2月20号才正式上班,我立马跑本地一大学里借到了所有的教材,录好所有磁带。跑书店去买了一本往年题,也录好磁带,准备大干一场,谁知此时偏偏单位派我出差,跑宁波去了几天,回来已经是2月24日。急,很急,非常急。
第一步,做往年题。因为我的阅读常常是强项,总能在任何考试中给我挣面子,首先就拿它开刀。做了两套题,RP好的不得了,居然全对。结果有天到单位有个同事问我阅读时间够不够。我汗,连忙追问,难道跟八级一样,做了马上收卷?我没有测过自己的时间啊。回来连忙测试看看,三十分钟刚好,算算基本够了(后面的翻译可以匀一点时间过来)。这里提醒各位新手,有些人可能和我一样,阅读喜欢先直接读文章,然后就做题。但是高口考试因为题量大,而且时间紧张,如果没有十足的把握,还是先读题,然后去找答案的好。原因有二,一个是高口的阅读理解大多数都是考细节问题,很多题你甚至不需要读全文就可以答对。我一个同事就吃了这个亏,每次都花35分钟左右。二是万一你前面答题太慢,或者听力部分需要额外的时间去填,那么也不妨行一险着,后面的阅读直接找答案而作跳跃阅读。不论怎样,总之在这之后我心安不少,时间紧张的战友们不妨也这样,捡自己拿手的先试试,给自己一颗定心丸——不过如此嘛。
第二步,听力训练。我在以前听过几分钟高口的听力,觉得特简单。但是没有料到在这里伤亡惨重,除了multiple choice和gap-filling以外,其他都做得比较糟糕,特别是听译部分,简直就是全军覆没!如果您也有这样的情况,不要着急,听我说说。第一题是spot
dictation,最大的问题就是笔头不如心头快,心里全明白,可手跟不上。听过几次之后我发现了这么个方法克服,一般dictation的前面部分都隔的比较开,你完全可以从容的写完全,但是后面就越来越密集,这时候就不能那样了,你只能记开头那个字和后面字的首字母,到了最后再去回忆,根据我的验证来看,这种方法可以保证90%的回忆率,唯一需要注意的是词形,词后面带-s和-ed的一定要注明,否则填的时候根本没时间去思考是否是正确词形。
那么听译部分呢?其实几天之后我就发现高口笔试并不严密,考试的内容跟真正高级口译的要求还是相差甚远,它只要求有一个近似的正确理解就够了,也就是说,你的听译部分只要写的和主题差不多一样,是能够得分的,而且很可能得到及格分!同样道理,笔译部分也是如此,我看见很多同事经常探讨什么词怎么翻得体,以次来应付高口,我都对他们说,别讨论了,那些古文,谚语什么的你一辈子也看不完,记不住,准备有什么用?只要能达意,就算成功。事实证明高口笔译改卷正是这样执行的,我翻译杨绛的那篇文章基本都是最简单最通俗的词汇,“笑得打跌”我就翻译作“laughing out loud”,最终成绩应该在及格线以上。回到听译上,我在听的时候记笔记就简单多了,每句话只记一两个字就往下走,到最后再去根据这些关键字自己串文章,嘿嘿,蒙得大多数啊!另外大家也许都知道,听译总会出教材上的原题,所以即使你没时间把书都听一遍,也要把那些听译部分都捡出来反复听。实在没时间,那些scripts也得看熟了!英文没时间就看中文!总之必须看几遍,今年的考试就考到一句,也算撞到了个死耗子吧。这样的分数不拿,天理不容啊!
最后说说gap-filling的问题,其实这个题每年都是那么几个主题,不是手语就是社会交
流方面,也许是出题老师偏爱?相关的词汇也就填的特别多,这个一定要弄清楚。至于如何作gapfilling,我感觉没有什么妙法,因为你没试卷啊,什么着都使不上,这时候就拼命记要点吧,一般也能确定12-14个。其他的?我是蒙的,嘿嘿,不过总是能八九不离十,应该有分的吧。
这次参加了11月的高口口试,经过1个月的准备,也算是通过了。准备期间有一些心得,不敢独专,跟大家分享分享。另外还是那句话,希望大家不要只是看,最好能互相交流。
在说平时准备方法之前先说几点比较偏门的东西,也很重要:
1,不要停,不要顿,一直说到底。考口译跟笔试其实有共同点,你要是不答题,那一准是0分,而你要是答了一点,说不定老师能给个人情。况且并不是全篇胡诌,偶尔两句出不来,按照原来的思路补上两句也不算太大的错误。我不敢说主考老师们不认真,但是老虎也有打盹的时候,你只要在说,整个气氛就会好点。有研究表明在对话过程中沉默超过3秒就会让人觉得不舒服。考试也是这样,你不说话,老师自然也不痛快。哪怕你实在说不出,对着老师笑笑,说句I'm sorry也好。
2,宁死不活。只要是能表达出意思,不要想着如何贴切,如何是正确的表达法。高级口译并不高级,看它的要求上也只是说一般话题的口译罢了,高级只是相对于中级而言。
3,说实在话,高级口译现在的接受度、品牌价值真的那么大么?我并不觉得,这个证书考出来有多少朋友打算去做口译工作?还是只是做一个外语水平的证明。那么相对于雅斯,托福和托业考试,它除了价格稍低并没有其他优势。所以请各位报考的时候想清楚,自己为什么要考这个考试,这样才能有的放矢,投入产出比最大化。(呵呵,我自己就是例子,当初考笔试就是无聊才去考,结果笔试过了,不得不去考口试!)
好了,下面说正经的。
首先介绍一个网站
www.bilinguist.com,汉英论坛,里面高手如云,特别是古月(张湖)先生有自己独特的训练培养观。考高口不需要做到他们那样,但是古语有言:“取乎其上,得乎其中;取乎其中,得乎其下。”出发点高一点,眼光放远一点,你就能得到更完整的图景。
口译训练最基本最重要的就是记忆力训练,包括脑记和笔记。这是由口译的特点决定的——口译的过程中要边听边分析边整理,之后只有2-3秒的时间整理思路就要作出表达。(本文中均以高口要考的交传为默认话题,同传不在讨论之列。)那么超人的记忆力就是必备的了。这其中脑记是最重要的,正如我在上篇文章中所说,笔记只是一个memory trigger,不要指望把所有的都笔记下来,而且也不需要为了口译而去学速记。速记和口译笔记的目的并不相同,两者不能互相代替。
下面先说说脑记。我们时刻要铭记在心的是,脑记不是简单的记住所有句子,那样不现实。脑记就是把握材料的gist,就是要理出文章的脉络。高口的材料多是简短的说明、介绍、程式性的语段,要整理出脉络其实并不难,甚至很多时候会说明,比如说“其主要表现为如下几点:……”这样有几点说几点,清楚明白。对于这一点我要指出的是,高口教材和梅老师的老版口译实践编的并不好,其中甚至有很多文章并非口译性的文章,而是散文性质的,并不适合拿来做口译练习。比如《汉英实践》中有一篇讲脸谱的文章,很明显,这是报纸上来的,那怎么做得口译练习呢?
口译顾名思义就是口头翻译,人家做口头报告,译者做即席翻译,拿报刊文章来除了打击考生的积极性没什么用处。说这些是为了安慰一些考生,有些文章不好翻不是您的问题,是梅老师不会编书,下次看见他了我跟他说^_^
训练脑记有下面一些方法:
1,shadowing。即所谓影子练习。跟着录音说,它说什么你说什么;慢慢的在时间上做滞后处理,它说出一句话之后你再跟着说,保持一句话的距离,训练一心二用的能力。
2,paraphrase。在shadowing一篇文章之后还要复述这篇文章的大致内容,也是训练自己的一心二用能力,同时也锻炼了归纳整理能力。
3,视译。译完之后也要做大意复述。
我一般对一篇文章的训练方法如下:
1,听一遍,不记任何笔记,扳指头记要点(使用源语言)。听完之后复述,一般情况下能把大意复述出来。此时不强求细节,因为我并没有做笔记。
2,再听一遍,训练笔记,然后复述(使用目的语)。
3,第三遍听,补充笔记,然后口译(使用目的语)。
4,复查,看有没有明显的漏洞和不清楚的词句。
这样一篇文章基本上就是挖掘干净了,一般我练过一篇文章后不会再去看它。
然后是笔记。沪江上有个扫描出来的笔记技巧的几页书,大家可以看看,个人感觉不错。前面已经说过,笔记的宗旨就是memory trigger。所以不要面面俱到,那样只能让你在最后见木不见林,翻译出来支离破碎。因为各人的笔记都会自成系统,这里只讲几个要点:
1,尽量使用符号。文字需要经过大脑的语言模块处理,比起符号的处理来要慢,这也是为什么马路上大量使用交通符号和交通灯而不是使用汉字或者英文的原因。
2,多使用目的语做笔记,这样也能减少处理时间。但这并不绝对,看你习惯而定。一般情况下,英译汉更倾向于使用汉语记录+英语缩写。
3,把linking words做一个分类,使用其中最短的那个代替一整类词,比如for代替because等等。
再次强调:脑记的同时分析整理是第一位的,笔记只能做补充。By no means should note-taking interfer with your mental process of restructuring and reasoning.
呼~~!写了不少,感觉有些累了。其实还有不少细节的地方想不起来了,毕竟考试已经过去比较长时间,先贴出来,算是昨天对某网友承诺的兑现,想起来再做补充。
posted on 2009-04-09 22:05
笔下的浪漫 阅读(200)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
英语旅行
网摘收藏