------------------------------------------------------------------------------------
前段时间去了家翻译公司面试,因为事前查了下可能面试的领域,说是专利文件的翻译;所以自己找了些相关
来备战下!可惜的很,自己实力不够没被看上,但是觉得这些还是挺有意思的东西就放在Blog里分享下!
¤●★¤●★¤●★¤●★¤●★¤●★¤●★¤●★¤●★¤●★¤●★¤●★¤●★¤●★¤●★¤●★¤●★¤●★¤●★¤●★¤●★¤●★¤
http://www.biopatent.cn/bbs/
上面的地址是博派专利论坛,专利翻译最简单的是专利术语,因为都会有固定的搭配,比较难的是各行各业的专业词汇。
一个专门从事知识产权代理行业的业内人的QQ,欢迎交流,QQ:12157772 (:此君乃热心的高手)
------------------------------------------------------------------------------------

Part 1 专利翻译常用词汇
abandonment of a patent 放弃专利权
abandonment of a patent application 放弃专利申请
abridgment 文摘
abstract 文摘(摘要)
abuse of patent 滥用专利权
action for infringement of patent 专利侵权诉讼
action of a patent 专利诉讼
address for service 文件送达地址
affidavit 誓书
allowance 准许
amendment 修改
annual fee 年费
annuity 年费
anticipation 占先
appeal 上诉
appellation of origin 原产地名称
applicant for patent 专利申请人
application date 申请日期
application documents 申请案文件
application fee 申请费
application for patent 专利申请(案)
application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请
application number 申请号
application papers 申请案文件
arbitration 仲裁
art 技术
article of manufacture 制品
assignee 受让人
assignment 转让
assignor 转让人
author of the invention 发明人
author’s certificate 发明人证书
basic patent 基本专利
Berne Convention 伯尔尼公约
Berne Union 伯尔尼联盟
best mode 最佳方式
bibliographic data 著录资料
BIRPI 保护知识产权联合国国际局
board of appeals 申诉委员会
breach of confidence 泄密
Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约
burden of proof 举证责任
case law 判例法
caveat 预告
certificate of addition 增补证书
certificate of correction 更正证明书
certificate of patent 专利证书
certified copy 经认证的副本
Chemical Abstracts 化学文摘
citation 引证
claim 权项
classifier 分类员
co-applicants 共同申请人
co-inventors 共同发明人
color coding 色码制
commissioner 专利局长
Community Patent Convention 共同体专利公约
complete application 完整的申请案
complete description 完整的叙述
complete specification 完整的说明书
comptroller 专利局长
compulsory license 强制许可证
conception 概念
conception date 概念日期
confidential application 机密申请
confidential information 保密情报
conflict award 冲突裁定
conflict procedure 冲突程序
conflicting applications 冲突申请案
continuation application 继续申请
continuation-in-part application 部分继续申请案
contractual license 契约性许可证
contributory infringement 简介侵犯
convention application 公约申请
convention country 公约国
convention date 公约日期
Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知识产权组织公约
convention period 公约期限
convention priority 公约优先权
copyright 版权
correction slip 勘误表
counter pleadings 反诉状
counterclaim 反诉
country code 国家代号
cross license 交叉许可证
data 资料
data exchange agreement 资料交换协议
data of application 申请日期
date of grant 授予日期
date of issue 颁发日期
date of patent 专利日期
date of publication 公布日期
dedication to the public 捐献于公众
defendant 被告人
defenses 辩护
defensive publication 防卫性公告
deferred examination 延迟审查
dependent claim 从属权项
dependent patent 从属专利
Derwent Publications Ltd. 德温特出版有限公司
design patent 外观设计专利
development 发展
disclaimer 放弃权项
disclosure 公开
division 分案
divisional application 分案申请
domination patent 支配专利
drawing 附图
duration of patent 专利有效期
economic patent 经济专利
effective filing date 实际申请日期
employee’s invention 雇员发明
EPO 欧洲专利局
European Patent Office 欧洲专利局
ESARIPO 英语非洲工业产权组织
European Patent Convention 欧洲专利公约
evidence 证据
examination 审查
examination countries 审查制国家
examination for novelty 新颖性审查
examiner 审查员
examiner’s report 审查员报告
exclusive license 独占性许可证
exclusive right 专有权
experimental use 实验性使用
expired patent 期满专利
exploitation of a patent 实施专利
exposition priority 展览优先权
expropriation 征用
extension of term of a patent 延长专利期限
fee 费用
FICPI 国际工业产权律师联合会
file copy 存档原件
filing date 申请日期
filing fee 申请费
filing of an application 提出申请
final action 终局决定书
first-to-file principle 先申请原则
first-to-invention principle 先发明原则
force majeure 不可抗力
foreign patent application 外国专利申请
formal examination 形式审查
gazette 公报
Geneva Treaty on the International Recording of Scientific Discoveries 关于科学发现国际注册日内瓦条约
grace period 宽限期
grant of a patent 授予专利权
holder of a patent 专利持有人
ICIREPAT 专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会
Paris Union Committee for International Cooperation in Information Retrieval among Patent Offices 专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会
IFIA 国际发明人协会联合会
常用表达:
in the claims by technical features 利用技术特征来表示
in the Consumer Price Index as determined 前12个月的
in the initial specification and clainms Maintenance fee 年费
may not go beyond the scope of the disclosure contained 不得超出原说明书和权利要求书
none of the prior art of record anticipates … 记录在案的现有技术并没有预见到...
omnibus claims 多项权利要求
on the basic of document1 在文件1的基础上,基于文件1
or 11 years and 6 months after grant of the patent. 和11年零6个月的授权当月的同一日
over D1 in view of D2 对比D1并结合D2
Paris Union Committee for International Cooperation in Information Retrieval among Patent Offices 专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会
payments by credit card and payments by deposit account 信用卡或存储账户支付
 permits maintenance fees to be adjusted 允许年费 
pertaining to (payment method) 关于
please note none of these teachings in D1 请注意在对比文件1中没有该提示
reference signs 标号
reference was made to Aricle 1 引用第一条
 referred to generally as the "window period," 一般称为“窗口期”
reflect any fluctuations during the previous 12 months 反映根据由劳动部确定的
regarding claim 2 as not being supported by 关于权利要求2不被…支持
regarding something , please refer to … 关于…请参考
sets forth the time periods 指定时间期限
so that the infringer would only have to 侵权者只须
subject matter claimed 要求保护的主题
take the view of (that) 采取…观点
technical contribution to the state of the art 对现有技术的贡献
the difference over D1 is quite clear and while 相对于D1的不同是很明显的
The last day is the same day of the month the patent 窗口期的最后一天是专利授权后的
the point of this discussion is that 此次讨论的要点是….
the protection sought should be indicated 要求保护的内容应当在权利要求中- 
the question is must we add st.in sb 问题是我们必须在…中加入…
the reason we prefer to … 我们提到的理由
the techical problem with which the application was 的技术问题必须的所有的技术特征
 thereby providing a st. 因此,提供一个…
 this is particular relevant to D1 which teach us st. 这一点与对比文件尤其相关,它告诉
to avoide narrowing or wilding claim 1 避免缩小或扩大权利要求1
 to be adjusted every year on October 1 每年的10月一日调整
 to be fulfill the requirment of clarity 满足清晰的要求
 to delimite (defined) the scope of protection 限定了保护范围
to enlarge the scope of protection 扩大了保护范围
to narrow the scope of protection 缩小了保护范围
to optimize our protection for the application 使对申请的保护合理
 vague generalized discussion in D1 含混的,泛泛的讨论
was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months, 3年零6个月,7年零6个月
Would you please advise how we can process in this question 请指示我们怎样处理该问
------------------------------------------------------------------------------------
Part 2 专利文件翻译入门

前序:刚入门的兄弟多看看,就不会为“a、the、said”等迷惑了。

专利笔译工作是要求比较严格的一类笔译,其中的遣词造句更是有非常细致的要求。具体的翻译技巧怕是一言难尽,但是基本的词汇知识必须具备,俺在此略书如下:

Ⅰ.总则
1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。
2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。
3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。
4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。
5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:
3.1 发明名称(Title)
3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;
3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;
3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;
3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;
3.6 具体实施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。
6. 书写规则:
4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);
4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;
4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;
4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。
4.5 书写方式:自左至右横向书写。一页纸上不应包含二种以上文件(例如,说明书和权利要求书);
4.6 一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数字顺序编号。编号应当置于每页下部页边的上沿,幷左右居中。
7. 发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。若字数超过,请填写翻译者意见书(见附件二)告知本所。发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。
8. 摘要全文一般不超过300个字。
9. 译文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语,国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找(见附件三),在这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。
注:本所建议的工具书为英日汉电子信息辞典、英日汉机械工程辞典及英日汉化学化工辞典(编辑组:蒋怡、曾铎、张仁杰、唐朝瑛、翟谦、沉崇渊;责任编辑:蒋怡;出版社:新时代出版社)。
10. 说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。
11. 计量单位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。
12. 若英文原文中的文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句的简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句的意义不得因此有欠完整。
13. 英文多被动式,中文多主动式,在不妨碍原文意义下译文可采用主动式或被動式的表达法。
14. 若觉说明书或权利要求有问题,请先依原文翻译再填写翻译者意见书告知本所。
15. 英文摘要下所列的外国申请专利案号及日期不必写。
16. 标点符号不可完全沿用原文,中译应按中文书写规定使用。
17. 虽然某些原文说明书分段系以空一行的方式表现,在每段开头皆未空二格,但中文译文上分段仍应空出二格。
18. 某些发明主题专利法规定不准专利:
1. 科学发现。
2. 智力活动的规则和方法。
3. 疾病诊断和治疗方法。
4. 动物和植物品种(但其生产方法可准)。
5. 用原子核变换方法获得的物质。
19. 翻译完成的成品应详细对照原文并再次检查以避免漏译或错字。
20. 回传给本所之文件名称请用英文或数字表示,例如

21. 若需要,有些翻译案件本所会委请翻译社直接由网站download(见附件四)。
22. 请确实遵守翻译流程及相关规则(见附件五)。
23. 本"专利说明书翻译须知"若有任何变更将以电话或e-mail之方式通知

Ⅱ.权利要求
权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。在判定专利权范围的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依权利要求中的文字内容来决定。若权利要求的中文翻译有错误、混淆或不明,皆会使专利权人遭到重大损失且无法有效阻止他人仿冒,甚至会导至专利被宣告无效的后果。
权利要求是分别针对不同的发明主题,例如:物品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法以及将产品用于特定用途的方法等清楚并简要地表述请求专利保护的范围。请求专利的权利要求可分为独立权利要求及从属权利要求二种,一份权利要求书中会至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求。从属权利要求乃依附于独立权利要求,系用以对独立权利要求的内容更加以限定或说明。独立权利要求可有许多项,每一独立权利要求可有许多附属权利要求。在翻译或审核权利要求时请注意:权利要求的每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。

II.1 独立权利要求
独立权利要求一般包括三大部份:
1. 前序部份;
2. 连接部份;及
3. 特征部份。
其译法需以「一种」为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种独立权利要求之实例及其译法以供参考:
(1) "An apparatus for drying a liquid material comprising....",请译为
「一种干燥液体材料的设备(装置),其包括……」,不要译成
「一干燥液体材料的设备(装置),其包括……」,亦不要译成
「干燥液体材料的装置,其包括……」,也不要译成
「一种装置,其干燥液体材料,其包括……」;
总之,要使用「一种……」格式,以符合国家知识产权局的规定。
(2) "A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 请译为
「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。」
上述独立权利要求中,前序部份为「一种外科手术刀子」,连接部份为「包括」,特征部份为「一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把」。此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连。
(3) 上述申请专利的手术刀子亦可能藉另一种方式在独立权利要求中表达:
" A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape." 请将之译为
「一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:该刀片的刃口呈锯齿状。」
在此独立权利要求中,前序部份为「一种……,一握把」,特征部份为「该刀片……,锯齿状」,连接部份为「其特征是」。此种表达方式在中国、欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明的特点所在。
在中国,(2)及(3)二种表达法皆通行。
(4) 某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式:
"In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape."对于此种着重「改良」(improvement)的独立权利要求,翻译时请译为:
「一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」,不要译成
「在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」。此种译法忠于原文,但缺点为申请保护的主题不明(「改良」并不是物品,或方法)。
(5) 同样地,如权利要求写成:
"In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement comprising: ....",请译成
「一种在桶中收集前进绳索的方法,……其改良处包括……」,不要译成
「在一种在桶中收集前进绳索的方法中,……其改良包括……」。
总之,权利要求的主题必需要明白示出。
(6) 下列的申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)的请求项:
" A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5....",请译成
「一种聚乙烯物品,具有如权利要求5所述的方法所处理的表面.... 」。请注意,独立权利要求的前序部份皆以「一种」起头。
(7) 在化学案件的权利要求中,对化合物常用化学通式表示。在通式下方的化学取代基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时更需小心翻译。例如:
A process for preparing a compound of the following general formula:
R-X
wherein R is C1-C18 alkyl;and
X ia F, Cl, Br or I
comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.
可译为:
一种制造下列通式化合物的方法:
R-X
其中X为C1-C18烷基,X 为 F、 Cl、 Br 或 I,
该方法包括于一沸石触媒存在下使RH及HX反应。
(8) 如权利要求写成:
"A process for preparing compound A." 请译成
「一种制备化合物A的方法」,不要译成
「一种化合物A的制法」。
※独立权利要求常用的连接字词如下:
1. comprising, including, containing
上列字皆译为「包含」、「包括」或「含有」。
2. consisting of
应译为「由…组成」
consisting essentially of
应译为「基本上由…组成」或「大体上由…组成」。
(请注意上列二类连接字词的重大意义差别:
consisting of A and B:只包括A及B,无其它。
comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。)
3. characterized in that, characterized by
皆译为「其特征在于」。
4. wherein应译为「其中」


II.2 从属权利要求
从属权利要求一般包括三大部份:
1.  引用部份;
2.  连接部份;及
3.  限定部份。
其译法需以「根据」或"如」为开始,原文中"...as claim 1","...of claim 1","...as claimed in claim l","...as set forth in claim 1","...according to claim 1"等不同表达法,请皆译为「根据权利要求1所述的……」或「如权利要求1所述的……」;而"as claimed in any one of claims 1 to 9"请译为「根据权利要求1至9中任一权利要求所述的……」或「如权利要求1至9中任一权利要求所述的……」。中文的第一个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种从属权利要求之实例及其译法以供参考:
(1)  "The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle." 请译为
「根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」或
「如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」
上例中引用部份为「根据…刀子」「如…刀子」,限定部份为「该刀片…握把中」,连接部份为「其中」。
为了符合国家知识产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的according to请务必译为「根据」或「如」。除了according to的外,类似的英文表达法很多,下列皆一律译为「根据权利要求1所述的刀子」或「如权利要求1所述的刀子」:
The knife as claimed in Claim 1;
The knife of Claim 1;及
The knife as set forth in Claim 1。
在从属权利要求引用中出现的主题必须与独立权利要求的主题相同。在上例中,独立权利要求的主题为刀子,故从属权利要求的主题亦为刀子。若英文权利要求中独立权利要求与从属权利要求的主题不符,应属英文错误,请告知本所。
(2)  一从属权利要求可依附一独立权利要求,亦可依附在其前的从属权利要求。若同时依附两项以上,必须用「或」来表示。请见下列实例:
1.一种刀子,其包括……。
2.根据权利要求1所述的刀子,其中……。
3.根据权利要求1或2所述的刀子,其中……。
4.根据权利要求1、2或3所述的刀子,其中……。
上列的第4项有时英文写为"The knife of any of Claims 1 to 3",此时应译为「根据权利要求1至3中任一权利要求所述的刀子」。
(3)  从属权利要求仅能依附在其前的权利要求。若英文中的从属权利要求依附其自身或在其后的权利要求,则属错误,请告知本所。例如:
3.根据权利要求3所述的刀子,其中……(错)
3.根据权利要求4所述的刀子,其中……(错)
3.根据权利要求2所述的刀子,其中……(对)

II.3在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其最常见的中译法:
apparatus  设备(装罝)
device  装罝(组件)    
means   装罝(构件)
composition  组合物
component  组分(化学领域中使用)
process  方法
method  方法
provided that…  但是……
provided with  具有
is selected from the group consisting of …
  系由下列各物(或基)组成的群组中选出;
  系选自由下列各物(或基)组成的群组
optionally  视需要;视情况可……
said  该;所述
element  单元;组件;元素(化学)


Ⅲ. 说明书常用字词及例句

1.遇有apparatus、device、means三字或其特征是任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下:
(i)  apparatus;arrangement:装置
(ii)  device:器件
(iii)  means:构件
*** 但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置
2. et al.:等人
3. 翻译means for V+ing时在means前面加适当的中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个 "装置" 时,不知究竟指的是那一个。
4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention 一律译成"本发明"
5. substantially:应视前后文译为"实质上"、"几乎完全"、"相当"、或"大体上",例如:
a.  the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation—屏障层包含的物质大体上(or 实质上)不会被激光切除
b.  tablet has a substantial surface and a second substantial surface—锭剂有一实质表面和第二实质表面
6. preferred, preferential,可译成"优选"
7. those skilled in the art——所属领域的技术人员
  those of ordinary skill in the art——所属领域的技术人员 
8. methods known in the art——此项技术中已知的方法
9. are well known——已为我们所熟知
10.these include, but are not limited to——其包括(但不限于)
11. alternative embodiment——替代(具体)实施例;另一实施例
alternatively——或者;另一选择为
12. aspect 可译成"方面"、"观点"及"特点",例如:
in one embodiment of this aspect—在此方面的一实施例中
in one aspect—一方面
in a further aspect—另一方面
in still a further aspect—另一方面
13. 请参考以下的译法:
it should be noted—请注意
it is to be noted—应注意的是
it is expected—我们预期
it will be appreciated—应了解
it is understood—当然
it should be understood—请了解;应了解
it is intended—希望
例如: Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannot always be attained.—虽然原则上希望所有聚异氰酸酯的异氰酸酯官能度皆可反应,但应了解100%完全反应并非总能达到。
14.在一长句中须视需要将长句加以分割或组织,例如:
The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.
这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路装置,特别是电源半导体模块或类似物,在该外壳器件中设计有外壳区域,该外壳区域尤其是用来放置带电的接触单元,并且其每个都提供有多个此类放置位置。
15. based on weight 的译法,例如:
a. A is mixed with B at about a 50:50 ratio,based on weight.—A与B系以重量计约50:50的比例混合
b.The coating material includes from about 1% to about 20% glucose, based on the total weight of all components in the coating composition.—涂料物质包含以涂料组合物中所有成分总重量计约3%至约20% 的葡萄糖。
16.译者需忠诚地将原文完全译出且让句意读来流畅,
例1 :Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example, undesirable influences.
连接有电子组件的电路装置经常被装填到外壳中或者外壳器件中,从而——举例来说——可使电路装置免于受到不良影响。
例2 : Additionally,this invention provides a compound for use in manufacturing a medicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.
(差) 此外,本发明提供一种化合物,用于制造药剂,用于治疗或预防动脉粥状硬化。
(佳) 此外,本发明提供一种化合物,其系用于制造供治疗或预防动脉粥状硬化的医药品。
17. This application claims priority from Provisional Application No.60/221,238, filed June 25, 1999
本专利申请要求1999年6月25日提交的第60/221,238号美国临时专利申请的优先权。

18. 其它说明书本文常出现的名词如下:
prior art 现有技术
thereof 其
new, novel 新颖的
if desired 若须要;必要时
provisional application 临时申请案
continuation-in-part 部份接续申请案
corresponding application(appln.) 对应申请案
docket No. 档案号码
issued/granted to  颁予
contemplated by this invention 涵盖于本发明;本发明所涵盖(者为)‥.
incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中
assign 转让
co-pending 共同代决
…-based 基于… (例如:software-based 基于软件的)

其他一些惯用语,也可以参考参考:

一、专利惯用的词组
Appl.No.(Application Number)申请号
Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号
Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)
Abstract of the disclosure发明摘要
Preferred embodiments最佳实施方案
Cross-Sheet 5 第5页(图共5页)
Sheet 3 of 4第3页(图共4页)

二、常用的句子
1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。
说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。

2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent
applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and
Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent
No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件
于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。
说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号 ,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查批准后,再编一个专利号。

3.The invention described herein may be manufactured, used, and
licensed by or for the Government for governmental purposes without the
payment to us of any royalty
thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。
说明:by or for the Government: the Government 为介词by和for两者共同的宾语。royalty: 专利使用费。Thereon(=on that)关于该发明。

4.The embodiments of the invention to be described permit the
production of capacitors of good electrical characteristics, without
the need for using noble metal
electrodes.本发明所描述的介质材料能够生产电性能良好的电容器,而无需要使用贵金属电极。
5.What is claimed is...本专利权项范围是……
说明:What is claimed:主句从句。申请人提出专利权范围的句型还有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可译为"本专利权项范围是……"。

6. We, TEXAS INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organized
according to the laws of the State of Delaware, United States of
America, of 13500 North Central Expressway, Dallas, United States of
America, do herby declare the invention, for which we pray that a
patent may be granted to us, and the method by which it is to be
performed, to be particularly described in and by the following
statement:...得克萨斯仪器公司(地址:美国,得克萨斯州,达拉斯,北中心高速公路13500号)是依照美国特拉华州法律成立的一所公司。本
公司郑重公布本发明及实施本发明的方法。恳请贵专利局授予我们专利权。有关发明的细节详见下文:……
说明:13500 North
Central Expressway, Dallas, Texas, United States of America:
公司的地址,也可以照抄,不译出 。do declare: 谓语动词,主语为We, do在这里起加强语气的作用。and the method:
与the invention并列,作declare的宾语。to be particularly described in and by the
following statement: 动词不定式短语作declare的宾语补足语。
------------------------------------------------------------------------------------
Part 3 怎样翻译专利翻译中的发明名称

专利翻译中的发明名称只有一句话,约有25 ~40个字,但要译好也不容易。

(一) 专利翻译中的发明名称中的标点

英文的发明名称中常带有标点,特别是常有逗号。汉语的发明名称中能否也有

标点呢?《审查指南》中没有明确指出,我们在网上搜索一下就可以发现,在比较正式的文章题目中,有标点的不多,如果有的话,主要是书名号、引号、冒号、破折号,有用顿号或逗号的,但非常少。

译者在专利翻译时,如果原文的发明名称中有标点,译成汉语是又没找到其他更好的表达方式,不妨在汉语的发明名称中保留原文的标点。

(二) 专利翻译中的发明名称名称中的插入语

在英文专利文献的发明名称中使用插入语并不少见。“把一个句子的结构打断,插一

句话进去,从前也有这种句法,但不太常用。近来这种句法多起来,是受了外国语法的影响。”我们在发明名称中常见的插入语有“in particular” 、“specially for”、 “for example” 或“such as”等,主要是“例如”和“尤其是”这两种,表示举例和补充说明。

一般来说,插入语可以位于句首、句中、句末。如果把插入语放在句首、句中、句末,通常用逗号将他与主句分开;如果插入语位于句中,除了可用逗号外,还可用破折号或括号将它与主句分开。例如,Clutch, in particular for motor vehicle ,with pneumatic control”,可译为“特别适用于汽车的带有气动控制的离合器”或“带有气动控制的(特别适用于汽车的)离合器”等形式。无论插入语以何种形式译出,都应当保证译文准确、没有歧义。

(三) 专利翻译中的发明名称中的“a/an”

名称中的“a/an”是否一定要以“一个”或“一种”等方式译出呢?在化学领域的专利文献翻译中,目前一般倾向于不将“a/an”译出。同样在机械和电学等领域的专利申请的发明名称中既有复数形式,如“Gas turbine engine”,也有单数形式,如“A device for purifying the exhaust gas of an internal combustion engine ”.一方面从“简明”的要求来说,不必将“a/an”译出“一种”等具体的文字,另一方面从实际的保护内容上来看,即使是写“a/an”的发明,如果权利要求书中包括了多个技术解决方案,译出“一种”也未必准确。

(四) 专利翻译中的发明名称中技术方案的类型

  虽然审查指南规定权利要求的种类分为产品权利要求和方法权利要求两种,除了名词本身表示产品外,名称中的means、apparatus、mechanisms、device、assembly 、configuration、profile等也可用来表示产品,而method、process等则用于表示方法。但有时申请人所给的发明名称并没有反映出技术方案对类型,例如仅从“Supporting for tubular members”字面上无法判断其要求保护的是“管件固定装置”还是“管件的固定方法”。在这种情况下,如果翻译者完全按照原文译为“管件的固定”,那么代理人就应根据权利要求书的内容,对发明名称进行适当补充,不宜简单地以“管件的固定”作为发明名称,提交专利申请文件。例如,一份专利申请的名称为“Constraining user movement in virtual environment ”,发明名称应译为“让使用者在虚拟环境中运动的方法”;如果权利要求中要求保护的是“An apparatus for constraining a user’s movement in a virtual environment”,发明名称应译为“让使用者在虚拟的环境中运动的装置”;如果权利要求保护的是“A computer-readable medium for constraining a user’s movement in a virtual environment”, 发明名称应译为“让使用者在虚拟环境中运动的计算机可读介质”; 如果在一份权利要求书中包含了这三种类型的权利要求,发明名称则应为“让使用者在虚拟环境中运动的方法、装置及计算机可读介质”。

 总之专利翻译是一种要求很高的翻译工作,它不但要求翻译人员有很高的外语水平,同时要知晓专利所属技术领域的相关技术,同时要熟悉相关专利法律和法规的内容。由于专利翻译对译员的综合素质要求很高,在国外,专利翻译所支付的报酬也是很高的。举例来说,在国外将本国语言译成外文所支付的翻译费大约在每100个源词30-50美元。对一些比较罕见的语种,翻译服务的价格还会更高。

  由于专利文件的撰写和翻译质量直接关系到专利能否被各国专利局授权这一前景,同时也关系到专利被授权以后的权利的稳定性(如存在瑕疵的专利翻译文件可能面临无效程序的挑战),专利文件的翻译质量非常重要,实践中由于翻译质量的问题造成权利丧失的例子是大量存在的。

  专利文件的翻译有其非常鲜明的特点,如语言格式(包括标点符号)的要求、专业词汇的固定译法、多重限定等。举例而言,将英文的专利文件翻译成中文,不但要满足中文专利文件的格式要求,同时还要符合中文的表达和阅读习惯。我们见过不少的专利译文很明显地存在着格式方面的缺陷,如标点符号运用错误、句式不符合中国专利法及其实施细则的要求等。另外,在专利文件中,存在着大量的专业词汇,在英文专利文件中就有:“thereof”、“thereon” “therebetween”、”therefrom”、”thereto”、“therein”、“wherein”、“the same”、“the like”、 “substantially”、 “embodiment”、 “example” 、“disclosure” 等等,这些词虽然看起来并不复杂,但在专利文件的翻译中有其独特的含义。再有,为了表达清楚之需要,有些专利文件的句式相当复杂,我们在实践中曾经遇到过一句话包含超过一百个英文单词的专利文件,象这种文件的翻译,需要有很高的外语水平和相关的技术知识才能正确理解原文的含义。

  专利文件不是纯粹的技术翻译,也不是单纯的法律翻译,而是两者的有机结合和统一。要翻译好一篇专利文件,需要至少运用三方面的知识:法律、技术和外语。专利翻译是一个很有挑战性的工作,希望借此和对该项工作有兴趣的同仁共勉
------------------------------------------------------------------------------------
篇外篇--------- 关于专利申请文件的Backgroud knowledge

    涉外专利申请代理中的申请文件的翻译 随着我国经济的不断增长和加入WTO,我国的涉外专利申请的数量不断增长,且涉及专利权的无效和侵权案件的数量也不断增加,当专利诉讼案件发生时,专利的权利要求的语言表达至关重要,有时也许只是一字之差就会产生截然不同的结果,另外,如果翻译错误,则在修改时会因为修改超范围而无法补救,给申请人造成无法弥补的损失,因此涉外专利申请的申请文件的翻译质量越来越受到申请人的重视,这也为涉外代理机构代理人的代理工作带来了更高的要求,本人愿意就在代理实践中所涉及的涉外专利申请文件的翻译中需要注意的问题进行初步探讨。
 
一、     专利申请文件的特点
 
    为了更好的做好专利申请文件的翻译工作,首先应充分了解专利申请文件的特点。专利申请文件作为一种特殊的法律文件,其主要具有如下的几个方面的特点:
              1.技术与法律的结合
     2.格式相对固定
              3.很强的浓缩性
     4.较长的法律时效性
    具体而言,专利申请文件,由于其是涉及具体的专门技术的法律性文件,其构成内容是将具体的技术用一定的法律和技术语言进行的描述,因此,其充分的体现了技术与法律的密切结合的特点。
另外,专利申请文件的构成和语言表达也受到具体的专利法及相关法律的制约,因此,其一般具有固定的构成结构和一些特有的语言表达方式和术语,从而形成其相对固定的格式。
其次,由于专利申请文件是技术与法律的有效结合,其语言表达方面融合了法律的精确和简练与技术的涵盖性两方面的特点,从而使其表达方式和用语具有非常强的浓缩性。
最后,对于专利申请文件,由于其在所述专利的有效期内甚至在该专利失效后,都一直作为所述专利的法律性文件,由于专利的有效期相对较长,因此,专利申请文件的时效性也很长,这就对专利申请文件本身需要接受长时间的法律和技术的考验提出了更高的要求。
 
二、     专利申请文件的翻译原则和方法
 
正是由于专利申请文件的上述特点,因此,在对其进行翻译时,应主要遵循如下的几个方面的原则:
              1、直译(忠实原文)
              2、语言转换时采用外延包容原则(最大保护范围)
              3、准确(语法、逻辑)
 4、专业(用词)                  
    下面具体的从以上几个方面对专利申请文件的翻译方法进行论述。
    由于涉外专利申请文件的翻译,如上所述其不仅仅是一种语言的转换,其体现的是法律和技术的结合与转换,因此在涉外专利文件的翻译过程中,应综合的从语言、法律和技术三个方面进行斟酌,以获得最原始的语言变换。
首先,在语言上,不同的国家和不同的语言有不同的表达习惯,同时,如果申请文件的语言本身已经不是申请人本国的语言,则该译文已经经历了一次语言的转换,从而该语言必然会受其母语的语法结构和表达习惯的影响,例如就英语而言,作为母语的美国的英语习惯于将主语放置在最前面,并利用分词和短语等将语句尽量的表达的简短和精练,但日本的英语受日语本身的语法结构的影响而习惯于长句和将主语放置在最后,因此在将不同国家的英文翻译成汉语时,就需要结合中文的表达特点和习惯,从句式和结构上都需要进行必要的变换,以更加符合中文的语法和表达习惯。
针对法律上的特点,由于不同的国家的专利法都有各自的特点和要求,因此在专利申请文件的撰写和表达方面也存在着差别,尤其是权利要求的格式和形式要求,例如,在美国,其权利要求一般是主题后面直接是技术特征的描述,不区分前序部分和特征部分,典型的句式是主题+comprising+技术特征,而在中国,对于独立权利要求,在主题的后面是与最接近背景技术相同的技术特征所构成的前序部分,然后用“其特征在于…”进行划界,再紧跟本发明与现有技术不同的特征部分,因此在进行翻译时,就应根据中国专利法对权利要求的撰写形式进行必要的变换,以符合中国专利法的要求。
另外,在技术方面,首先,对于专利申请文件,其涉及的都是该领域中的最前沿的技术,因此对于该技术的表达方式有时还处于一种形成阶段,不可避免的存在自造词和用词不规范统一等特点,在这种情况下,当转换成中文时,对于有些前沿学科的词汇,在字典中很难找到相应的表达方式,另外,由于专利技术本身的专业性很强,从而更要避免望文生义,而应采用该领域中约定俗成的技术术语,以期最准确的表达其原始含义,避免产生歧义。
下面将结合具体的实例对上述的特点进行具体的描述。
   首先,对于语言方面,以英文为例,其存在着在中文语法中所不具有的冠词,例如,“a kind of cup, comprising a handle”, 如果翻译成中文,应翻译成“一种杯体,其包含一个把手”其中的冠词“a”应翻译成“一个”,但如果其表达形式变为“a kind of cup, comprising a handle(s),则应翻译为“一种杯体,其包含至少一个把手”,而事实上,有时专利申请文件中,尤其是权利要求的语言表达并非如此严格和准确,对于有些情况,如果在独立权利要求中对于一个具体结构的构成部件用“a”进行了限定,但根据其说明书和从属权利要求的内容,该构成部件的数量又不仅仅限于一个的情况下,代理人则有必要与申请人进行沟通,以将独立权利要求中的该构成部件的具体数量限定为“at least one(至少一个)”,从而更好的体现和保护申请人的原始发明内容。
   另外,在翻译过程中,还要充分分析英文的语法特点,并结合上下文进行最准确的限定,例如如下的例句“…a structure that block light traveling inside of a connector”,如果翻译成“一种阻止光进入连接器的结构”就错了,因为其中的分词“traveling inside of a connector”在这里是用于限定从句中的“light”的,正确的翻译应为“一种阻挡在连接器内传播的光的结构”,另外,在英文中,习惯于采用定语从句的方式进行限定,尤其是非限定性定语从句,在翻译成中文时,不应仅仅从语法上进行判断,还应从技术本身的理解和上下文进行准确的翻译,例如例句“A shading member, which shades the optical path, which has been formed by the first reflector and the optical sensor, when the ink cartridge is mounted on the cartridge holder”, 如果翻译成“遮光元件,当墨盒安装在墨盒固定器上时其遮住所述光路,其由第一反射器和光学传感器构成”,其中的“其”如果从语法上讲应与主句的主语相同,为“遮光元件”,但从上下文和技术本身进行判断,其应指代“光路”,具体的翻译成“所述光路由第一反射器和光学传感器形成”。
  对于法律方面,因为专利申请文件不仅是对技术本身的准确描述,同时其还是一种法律文件,因此在进行翻译时,在充分考虑其技术本身的同时,还需要考虑其法律保护方面的问题,以期在进行语言转换时获得可能的最大的保护范围,例如,disk,在进行翻译时,即使在说明书
中所涉及的只是关于以磁盘作为媒介的内容,也应直接翻译为“盘”,而不应翻译为“磁盘”,从而可将光盘等各种存储介质都可涵盖其中,获得了最大的保护范围。
对于专业方面,由于专利申请文件涉及的是专业性非常强的法律技术文件,因此其中的语言表达都应采用该领域中的专业术语,这就要求在翻译专利申请文件时,遇到新的词汇时,需查阅该领域的专业词典,例如,一个简单的英文单词base,其在不同的领域中就具有不同的专业含义,在电子领域可为基极,在电工领域可为管座,在建筑领域中可表示地基,在药学领域中可表示碱,在会计学领域可表示基数,而在纺织领域又可表示(缎纹组织的)飞数,因此对于不同的词和同一词,在不同的环境下要根据专业背景和具体的技术含义选取最适当的表达方式。
   综上可看出,专利申请文件的翻译不仅仅是一种纯语言的转换,其需要综合的法律、技术和语言表达等多方面的有机结合,才能获得对所涉及专利技术本身的完美的语言转换,只有这样也才能使得申请人的专利得到最恰当和切实的保护。

------------------------------------------------------------------------------------
假如还想详细了解专利文件的相关信息和专利翻译的知识的话,还是推荐去下面的这个博派专利论坛看看!
http://www.biopatent.cn/bbs/
------------------------------------------------------------------------------------



posted on 2009-06-04 09:43 笔下的浪漫 阅读(332) 评论(2)  编辑  收藏 所属分类: 翻译看台 网摘收藏

  回复  引用    
2009-06-12 21:01 | 浪子
天,好吓人哦,佩服你
  回复  引用    
2009-06-27 11:07 | xl
这要搞清楚得多久啊。。

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]