
2007年3月14日
Governing China 统治中国
Caught between right and left, town and country 如何在城市与乡村,激进派和保守派中取得平衡?
Mar 8th 2007 | BEIJING From The Economist print edition
A new law on property rights defines the ideological struggle at the heart of China's economic reform 在中国的经济改革进入关键时刻,新近出台的物权法引发了关于意识形态方面的争议
FOUR years of double-digit growth, soaring government revenues, low inflation and a manageable budget deficit might be cause for celebration in other countries. But China's leaders are anxious. Inequalities are growing, corruption is rampant, grumbling widespread. Ideological battles between free-marketeers and left-wingers threaten to impede reform. 连续4年两位数字的增长率,激增的政府财政收入,较低的通货膨胀率和可掌控的财政预算的赤字,如果这些发生在其他国家,应该是值得庆祝的事情了。但对于中国的领导人来说,却有着自己的担忧。贫富差距的不断拉大,官员的腐败横行,民间怨声载道,在鼓吹市场自由化的改革派和持反对意见的左翼保守派之间,一场关于意识形态的争论正在兴起,而这很可能阻碍改革的进一步推动。 In his annual address at the opening of China's parliament, the National People's Congress (NPC) on March 5th, the prime minister, Wen Jiabao, studiously avoided mention of the most controversial item on the 12-day meeting's agenda. It is a new law on property rights which is mainly intended to reassure the country's fast growing middle class that their assets are secure. Three years ago China added a clause to its constitution saying that private property was “not to be encroached upon”. But efforts to translate this into law have aroused unusually fierce and open debate about the direction of China's economic reforms. Chinese leaders are now struggling to silence it. 在3月5日开幕的的人大年会上,温家宝总理在这为期12天的会议中,一直谨慎地回避着一些敏感的话题。一部新法——物权法将要出台,目的在于保护新兴的中产阶级财产。三年前,中国在宪法中增加了一条私人财产“不受侵犯”。将这一条变成一部专门的法律方面却引起了不寻常的激烈的公开辩论。这关系到中国改革的走向,官方领导人却想平息这样的争论。 The debate has raised embarrassing questions about whose side Mr Wen and President Hu Jintao are really on. Do they support China's left wing, which fears the country is turning too capitalist, or the right, which sees market forces as a sometimes painful but necessary cure to developmental problems? Since Mr Hu took over as Communist Party chief in 2002, and Mr Wen as prime minister the following year, the two men have shifted official rhetoric and policy to the left and have boosted central-government support for the poor and marginalised. Last month the official media published a speech by Mr Wen on the need for “social justice”—a term dear to the left which believes that the poor are being trampled upon. 因为这场讨论将使得胡锦涛和温家宝不得不表态,究竟是支持左派的观点,担心国家会变得资本主义化,还是右派的观点,认为这是改革进程中不可避免的问题?自从胡2002年担任党的总书记,03年温担任总理以来,两人将官方论调和政策转而倾斜于对穷人和弱势群体的关注。上个月,官方媒体发表了一篇温家宝的讲话,其中提到了“社会公正”——这在左派看来,就是指“贫困阶层的利益受到了侵害”。 As the party prepares to hold its five-yearly congress this autumn, the first to be presided over by Mr Hu and a crucial test of his authority, the leadership's record is coming under closer scrutiny. The NPC session is focusing attention on how much has really been done for the poor under Mr Wen's premiership. Mr Wen's five-year term of office ends next year. He is all but certain to be reappointed for another term (he and Mr Hu appear to get on well), but he will want to mark the occasion by pointing out what he has achieved. 在即将到来的5年一次的党代会上,胡执政5年来的成绩将被评估,这对他未来巩固政权来说至关重要。人代会关注重点在于,温领导下的政府到底为穷人做了多少实事。温为期5年的任期将在明年届满。一般认为,他的连任看来是没有什么问题。(他和胡的关系看来是很好)但他也要在会议间向代表们证明自己不是碌碌无为。 Not nearly enough say those on the left. Direct criticism of leaders is still virtually taboo in China. But the drafting of the property law has provided an outlet for critics of government policy to air their grievances. Mr Hu and Mr Wen do not appear to face concerted opposition among party officials. But a vocal body of intellectuals and retired officials has denounced the property law as a betrayal of the country's socialist principles. It will, they say, protect the fortunes of corrupt officials and the ill-gotten gains of crooked businessmen. Further, it will hasten the demise of China's remaining state-owned industries and the creation of a plutocracy. 在当今的中国,对国家领导人的直接批评还是一个禁区。左派的意见还没有得到充分表达。而新近起草的物权法给他们提供了一个批评政府的机会。胡温在党内好象没有遇到什么反对的声音,但在某些知识分子和退休的官员看来,物权法是对社会主义的背叛。他们认为,这将会保护腐败官员和奸商的非法所得,损害国有企业的利益,滋生出一个新的权富阶层。 The leadership has been put on the defensive. Although it is often ready to lash out at critics on the right, it is usually more cautious in handling the left (China is still, after all, officially socialist). In this case, the left's criticisms have been particularly difficult to suppress because the leadership itself invited discussion by publishing a draft of the law in 2005—a very unusual move in a country that normally keeps its legislative processes shrouded in secrecy. 领导层的回应也很谨慎,特别是在对付左派的言论上(中国不管怎么说,表面上还是一个社会主义国家)。如此来说,左派的言论很难反驳。原因是领导层本身在2005年发起了对物权法草案的辩论——这在中国也是不同寻常的举动。一般立法的过程都是暗箱操作。 A law professor at Peking University, Gong Xiantian, took advantage of this to write an open letter calling the proposed bill unconstitutional. His criticism was widely reported in the Chinese media and fuelled an acrimonious debate on Chinese websites. Officials revised the law and planned to have it adopted at last year's NPC meeting. But the controversy continued to rage and they were obliged to pull it from the agenda. 北大的一名法学教授巩献田公开上书,将此物权法的提案说成是违宪。中国媒体对他的言论进行了广泛的报道,在国内的互联网上也引起了广泛而激烈的讨论。官方随后对法案进行了修改,原计划在去年的人大会议上通过,但由于争论太大,最终没有提交会议进行表决。 Since then, three more drafts have been circulated among senior legislators, the latest in December. The leadership retreated into secretive mode. Copies were not made public until after the NPC session began. Mr Gong says officials have made it clear in recent weeks that they want the law passed at this year's NPC session. Newspapers have been ordered to play the issue down. Mr Gong says he has had no choice but to turn to the foreign media in order to get his views across. Han Deqiang, another Beijing academic and critic of the bill, says officials told him to remove an online petition he had organised opposing the legislation. 此后又经过三次的修改,最近的一次是在去年12月。官方将讨论的过程不公开化。在人代会开幕前修改后的草案一直没有被公开。巩先生说,官方已经明确地表示他们将在近期的会议上,强行通过该项法案。他现在别无选择,只有将他的观点向外国媒体披露,以求得到支持。另一名对法案有异议的北京学者韩德强说,他已经接到官方的通知,让他在网上撤除针对此项法案的线请愿活动。 But an NPC spokesman said consensus about the law had emerged and it was wrong to call it unconstitutional. Its passage on March 16th, the closing day of the NPC, is now all but secure. Opinion polls of delegates—who owe their positions to party patronage—are never published. Dissenting votes have become increasingly common in recent years. But it would be unprecedented for delegates to reject a bill. 但人大的发言人说,舆论已对此项法案已经形成了达成共识,说它“违宪“是错误的。预计法案将在人大会结束前,也就是3月16日表决,通过看来是没有问题的。代表们(根据他们在党内的地位而取得的代表权)的民测验一直没有被公开。在近年来的投票中,反对票的增加也变得司空见惯。但如果真的被否决的可能性也不大发生。 For all its pro-left rhetoric—Mr Wen's speech to the NPC was suffused with it—the leadership realises that it also has to keep on side a growing urban middle class whose tolerance of party rule is particularly vital to its grip on power. On this, Mr Hu and Mr Wen are of one mind with their predecessors, Jiang Zemin and Deng Xiaoping. It was Mr Deng who decided in the early 1990s that only rapid growth, fuelled by the unfettering of the private sector, could save China from the fate of the Soviet block. In the final years of his presidency, Mr Jiang invested enormous political capital in promoting the abolition of the party's ban on recruiting private entrepreneurs. In 2002, when he stepped down as party general-secretary in favour of Mr Hu, Mr Jiang secured—despite strong complaints from the left—a revision to the party's charter that, in effect, legitimised his welcoming of capitalists. 虽然温在两会上的讲话充满对弱势群体的关怀,但领导层当然也意识到城市日益崛起的中产阶级对他们政权的稳固十分重要。在这一点上,胡温和他们的前任,江泽民和邓小平观点是一致的。正是邓小平在1990年代初期大力发展民营经济,加速经济的发展,以使中国避免前苏联亡党亡国的结局。他后一个5年任期中,江泽民致力于推动允许私营企业家加入共产党的提案。2002年在他将总书记的位子交给胡锦涛之前,江抵住左派反对之声,对党章的修改,使得资本家入党变得合法。 The more left-leaning approach of Mr Hu and Mr Wen has often been portrayed as evidence of a policy rift between them and Mr Jiang, who remained influential in Chinese politics until he stepped down from his last position as the party's military chief in 2004. But their efforts to please the property-owning middle class suggest they have a lot in common. The constitutional revision three years ago and recent attempts to silence opposition to the proposed property law have been central to these efforts. 而胡温的上台后,他们更倾向于对弱势群体的关注,这与江形成了一定的对比。江在2004年交出军委主席的位置之后,在中国的政坛还有相当的影响力。但在对物权法的立场上,也就是为了维护中产阶级的利益方面,他们有着相同的观点。例如3年前对宪法的修正和近期对反对物权法的声音的压制就能证明了这一点。 Neglecting the middle class would be even more perilous for the current Chinese leadership than it was perceived to be by Mr Jiang and Mr Deng. Sweeping privatisation of housing since the late 1990s has radically changed the social and political fabric of urban China. Property rights have become a topic of critical interest to urban residents anxious to protect their new assets from the whims of the state. 对胡温来说,中产阶级的支持尤为重要。1990年代后期,在城市中的住房的私有化狂潮改变了中国社会政治的结构。房屋的所有权成为城市居民关心的焦点问题,他们也怕新购买的房屋会被随着国家政策的改变而有所损失,物权法的出台就显得尤为重要。  They are also of vital interest to private businesses, which have continued to grow rapidly in number and scale under Mr Hu and Mr Wen. Official figures show investment by the private sector in fixed assets such as factory buildings and machinery grew nearly threefold between 2000 and 2005 (see chart). As a proportion of total fixed-assets investment the figures suggest little change (14% to 16%). But if investments by collective enterprises (many of which are private) are included in the private share, it has risen from 42% to 60%. 对日趋兴旺的私营经济来说,物权法也是致关重要的。官方统计,在2000年到2005年之间,私营经济对固定资产(例如厂房和机器)投入增长了3倍,在总的固定资产投资所占的比例好象是没有什么变化,但如果加上集体经济(其中的一些也是私营的)的份额,比例将提到到42%-46%。 Farmers, too, are finding property rights of rapidly growing interest (and their concerns matter more to the left). The large-scale appropriation of farmland in recent years for housing and factory construction has rendered millions of farmers landless. Many have been given little or no compensation. In the countryside and in the cities, property and land disputes have become a leading cause of social unrest. A senior official said in January that the number of “mass incidents” in China had fallen to about 23,000 last year from 26,000 in 2005. But such figures are ill-defined and subject to political distortion. Since 2004 leaders have vowed to build a “harmonious society”, making it risky for low-level governments to report data suggesting that unrest is growing. 农民对物权法也日趋关注。(左派的观点代表他们的立场)近年来,为了新建的房地产和厂房而进行的大规模征地,使得数百万的农民丧失了土地。很多人得到很少的补偿,有的甚至一无所得。今年一月份,一位高级官员说“大规模的抗争”事件有23,000起,比2005年的26,000有所下降。但此数字令人怀疑。原因是自从2004年官方提出建立“和谐社会”的口号后,地方政府为了自身利益,尽量少报不和谐的声音。 The proposed law's provisions (to judge from the draft released on March 8th) range from general statements of principle to specific clarifications of certain grey areas. These include, for instance, the ownership of parking spaces around high-rise flats: the draft says that the spaces belong to the flats' owners, not the developers. China's fast-growing cohort of car-owners will be pleased with that. 提交审议的法案条文(根据3月8日披露的最新草案)范围包括从一般的立法通则到具体的条例,其中包括对灰色空白地带的解释。例如,高层建筑的停车场归属权:草案认为停车场的产权属于公寓的业主,而不是开发商。中国日益激增的有车一族听到这个消息,当然会感到欣慰。 Many of the law's provisions are contained in other regulations issued in recent years. But supporters of the bill say that combining these elements into one law enacted by the country's top legislature would give them additional weight. Yin Tian of Peking University says the law will be a mark of the government's respect for private property and could help to reinforce social stability by reducing disputes. The draft tries to streamline the registration of property sales and make it easier for interested parties to check details. The difficulty buyers have in getting such information results in frequent ownership wrangles after deals are completed. 草案中的许多条款和近年来颁布的其他一些法规有所重叠。但法案的支持者认为,将这些内容放在单一的法案,并由国家的最高立法机构批准通过,将使得这些内容更具有权威性。北京大学的尹田认为,该法案可以看作是政府尊重私人财产的一个标志,有利于增强社会的稳定性,以减少不必要的纠纷。此法案试图使得产权的登记更加合理化,有利于购买方核查产权。如果购买方很难得到相关的信息的话,就会在交易结束的时候才发现产权的归属并不清楚,从而引发纠纷。 Farmers, whose main concern relates to land-ownership rights, would also have something to gain. The good news is that the latest draft, unlike the 2005 version, gives farmers the right to renew their land-use leases after they expire. Unlike urban land, which is state-owned with usage rights granted for periods of between 40 and 70 years, rural land is “collectively” owned. Farmers are given 30-year leases (though often no supporting documents) to use plots of land. But the law will put no new limits on the government's powers to appropriate land. It also says that village committees represent the collective. These are supposedly democratically elected but party regulations still give unelected party chiefs the final say over village affairs. Most important, the ban on mortgaging farmland will remain. 农民同样也有所收获,他们关心的是和土地相关的权力。不同于2005年的版本,最近公布的草案给了农民在土地到期后可以续租的权利,对农民来说,这应该是一个好消息。城市的土地产权归政府所有,业主只有40——70年不等的使用权,而农村土地的使用权归集体所有。根据不成文的规定,农民一般拥有30年的土地耕种的权利。但最新的法案对政府对土地的征收没有什么新的限制,也有说法是村委会代表着“集体”。党任命的支书仍然是实际的掌权人,虽然这并没有通过选举而产生。更重要的一点是,农民的土地不能抵押贷款。 Again according to the draft, a person would be considered the owner of real estate if his ownership was registered with the government, or of movable property if he was in possession of it. Ownership could be challenged, but critics worry that it would be difficult to do so for former state-owned assets or for land-use rights that had been sold off in shady deals. The timing of the earlier draft's publication in 2005 was bad for the bill's supporters. It followed an upsurge of debate about the frequent sale of state-owned enterprises at rock-bottom prices to their managers. In response, the government banned management buy-outs of large state enterprises. But there was also concern about its sales of strategic stakes in state-owned banks to foreign investors. 根据法案,如果在政府登记房屋的产权,或登记流动财产,那他就拥有该物品的所有权。产权也可以被质疑。但批评者却认为,如果国有企业或土地被贱卖的话,很难找到相关的证据来揭发。2005年议案的提出时机也非常糟糕。当时正是大量的国有企业以极低价格被企业的管理者购买,在社会上引起极大的争议。政府随后禁止了大型国有企业的管理层收购。与此同时,海外战略投资者对国有银行的参股也引起有关贱卖的类似评论。 The left was irritated in 2005 and remains so. A recent petition to the NPC by influential left-wingers says privatisation is accelerating and causing a widening gap between rich and poor. It says the sale of state assets to corrupt officials, the super rich and foreign multinationals is illegal and unconstitutional. Among the more than 3,200 signatories are seven former government ministers or deputy ministers, five former provincial leaders, a sprinkling of retired senior military officers and about 50 professors at the party's Central School, an academy for top officials. 保守派自从2005年物权法提出以来,一直没有停止抗议之声,最近一项由人大的左翼人士发起的请愿书中认为,私有化是导致和加速贫富差距的根源,国有资产贱卖给腐败官员,超级富豪和国外跨国公司的行为不仅是违法,而且是违宪。在3200多名联署的签名中,包括了7名前部长和副部长,5名前省长,一群退休的军方高级将领和大约50名中央党校的教授。 The government has tried to assuage the left by stressing the limits of reform. In December it announced that state-owned enterprises under the central government would remain in control of industrial sectors considered crucial to national security and economic welfare: military equipment, electric power, oil and petrochemicals, telecommunications, coal, aviation and shipping. But the number of centrally owned state enterprises would continue to decline from 161 at the end of last year to between 80 and 100 in 2010. Among these, the government hopes that 30-50 internationally competitive conglomerates will emerge. State-owned enterprises with no hope of turning a profit will “exit the market” by 2008. In other words, sell-offs to the non-state sector will continue. 为了安抚保守派,政府加强对改革的限制。去年12月,政府宣布,中央政府直接控制的国有企业依然在关系到国家安全和国民经济福利的行业保持垄断,这些行业包括:军事设备,电力系统,石油石化,电信,煤炭,航空航海等。但由中央直接控制的企业将从去年的161家逐渐下降到2010年大约80到100家。政府希望从中有30-50家企业走向国际市场。到2008年,如果国有企业依然不能扭亏为盈的话,将会被“退出市场”,换句话说,国有企业的转制将还将会继续进行。 At the NPC session, officials have continued to emphasise measures aimed at the poor. Mr Wen in his opening address said the government would “shift the focus” of state infrastructure development and the development of social programmes to the countryside, where income growth has been slower than in the cities (7.4% in real terms last year compared with 10.4% in urban areas). The aim is to develop what party leaders announced in late 2005 would be a “new socialist countryside” with subsidised health care and free schooling for all. From this year, said Mr Wen, schools would no longer charge tuition or other fees for children having their compulsory education (up to the end of junior high school). This will affect 150m families. A medical-insurance scheme, launched in 2003, is to cover 80% of rural areas by the end of this year, up from 50% at present. The aim is to have complete coverage by 2010. 在人大的会议上,官员们对贫困阶层问题表示了关注。温总理在他的公开讲话中提出,政府在基础设施的投资和社会保障的投入重点,将转移到对农业人口的关注。农村的经济增长率比城市要慢(去年农村的实际增长率是7。4%,而城市的增长率为10。4%)。目的是建立2005年底有党的领袖所提出的“社会主义新农村”,内容包括政府补助的医疗保障和对所有学龄儿童的免费教育。温总理说,从今年起,学校将不再对义务制教育的学生收费,直到他们初中毕业。由此得到受益的家庭将有1。5亿。2003年开始的医疗保障计划将在今年年底覆盖80%的农村地区。现在的覆盖率是50%。计划到2010年覆盖整个农业人口。 But these measures, though welcome to many, hardly amount to spectacular shifts in the government's spending priorities nor are they a colossal burden. Central-government support for rural areas and agriculture is to increase by 15% to about 392 billion yuan ($51 billion) this year. This is almost the same rate as this year's predicted increase in central-government revenue (2.4 trillion yuan is the target). It is also about the same as last year's increase in the government's spending in the countryside. 这些措施,虽然受到许多人的欢迎,但政府对农业的支出并没有任何的倾斜。今年中央政府对农村和农业的投入增长了15%,达到3920亿元人民币(510亿美元),这几乎和政府预计增加收入的比例相同(今年的目标是2.4万亿),和去年政府对农村的投入比例持平。 The armed forces, however, get a bigger boost. The budget presented to the NPC calls for a nearly 18% increase in military spending this year to 347 billion yuan. Most analysts believe this is far less than China's true spending. The armed forces have enjoyed double-digit budget increases for most of the past 15 years. The leadership knows well whom it really needs to keep happy. 军费倒是有长足的增加。根据提交的报告显示,军费增加了18%,达到3470亿元人民币。绝大多数的观察家都认为实际的支出远大于此。在过去的15年中,军费的增长一直保持的两位数字。看来,军方才是真正的受益者。 The central government has substantially increased its spending on health care, but from a very low base. This year it is forecast to rise by 87% to 31.3 billion yuan. Though it is encouraging that the central government is taking up a bigger share of health-care spending, this is still low: less than one-tenth of total government spending on the health sector last year. After four years in office Mr Wen has yet to announce any ideas for addressing one of the public's biggest concerns, namely the prohibitive cost of medical treatment for many urban and rural residents. Hospitals have been trying to generate revenues by pushing up medicine prices, over-prescribing drugs or recommending unnecessary procedures. Mr Wen was able to say only that the government had “begun formulating a plan”. 中央政府逐渐增加了对医疗保障的投入,但基数太低。今年预计增加87%,达到313亿元人民币。虽然中央政府增加了对医疗保障的投入份额,但还是不够。去年,政府对医疗保障的投入只占总支出的不到10%,在执政4年后,温总理提到,不管在城市还是农村,公众最关心的事情仍然还是飞速上涨的医疗费用。医院为了增加收入,提高药品价格,多开药及进行不必要的检查和治疗过程。温总理也只能说政府已经“开始制定相应的方案”来解决这个问题。 Even the health-insurance scheme in the countryside is not all it is cracked up to be. The programme requires contributions from peasants and provincial governments as well as the central government. The peasant has to pay only a dollar or two a year. But he still has to pay a considerable proportion of expenses for hospital treatment. Wealthier peasants may welcome the subsidy, but for poorer ones having to pay even a reduced share of hospital expenses still makes treatment unaffordable. The “new socialist countryside” campaign has its critics too. Mr Wen may not be to blame, but some village officials have used the campaign as an excuse to order the demolition of old houses and require villagers to borrow money to pay for new ones. 即使是农村的医疗保障项目也没有那么容易实现。此项目牵涉到农民,地方政府和中央政府三方面的投入。虽然农民只需每年拿出1到2个美元,但他们仍然要对所产生的医疗费用承担一定的比例。这对富裕的农民来说虽然是个好消息,但对穷困的农民来说,打了折扣的医疗费用,他们也负担不起。“社会主义新农村”项目本身也受到一些非议,矛头不是对着温总理的,而是农村的基层干部,他们借此推倒老房子,让农民们贷款盖新的房屋,从中牟取私利。 The central government is spending more on education: 54 billion yuan last year, an increase of more than 39%. This too will be welcome. Next to soaring housing costs (which Mr Wen pledged to keep at a “reasonable level” this year, without explaining his secret), education expenses are among the biggest complaints of urban residents. But the government remains way off the target set in the mid-1980s (when leftists enjoyed far more clout) of pushing education spending by central and local governments to 4% of GDP by the year 2000. Last year total spending increased by nearly 20% to 475 billion yuan, but this was less than 2.3% of GDP—“significantly lower” than the international average, according to a UN report in 2005. 中央政府对教育的投入进一步加大:去年是540亿元人民币,增长了39%。这当然是好消息。而城市居民抱怨最多的还是飞速上涨的房价(温总理呼吁今年将保持在一个“合理的”水平,但他并没有拿出具体措施)和子女的教育费用。政府依然还没有达到1980年代中期设立的目标:到2000年教育的投入要占GDP的4%。去年总投入增加了20%达到4750亿元,只占GDP的不到2.3%,根据联合国2005年的一份报告,这远低于国际的平均水平。 Far from using its fast-rising revenues (let alone issuing more debt) to finance pro-poor programmes, the government has stressed its goal of further reducing the central budget deficit. Last year this amounted to 275 billion yuan, a fairly healthy-sounding 1.3% of GDP. The plan is to cut it by another 30 billion yuan this year. “We can never start spending money hand over fist just because revenue has been relatively good recently,” said a budget report submitted to the NPC. 对于财政赤字方面,政府一直强调要进一步的削减。不会使用增加的财政收入来贴补扶贫计划。(更不用说增加财政的赤字)去年财政赤字达到2750亿元人民币,占GDP的1.3%,还算是健康的水平。今年计划进一步削减300亿元人民币。根据提交人代会的报告的说法,“我们不能在收入刚刚有所好转的情况下增加支出。” A bit more equal than others 一点点小的倾斜Mr Wen and Mr Hu may have swung to the left in their words, but they have kept the party's doors wide open to capitalists. In 2005 the party recruited 1,512 private-business owners, an increase of 170% over the previous year, according to a recent publication by the Chinese Academy of Social Sciences. The government's desire to keep all constituencies happy—but the middle class a bit more so than others—is reflected in the property- rights bill. Mr Gong says the drafters have added provisions on the protection of state property. But he dismisses these changes as superficial. “It would be a very shameful page in China's history” if the law is passed, he says. He is appealing for it to be delayed again. But Mr Hu and Mr Wen seem unenthused by their party's ideological baggage. 虽然胡温对弱势群体表示关注,但他们认为,共产党的大门一直对资本家是敞开的。根据中国社科院近期公布的一篇文章显示,2005年,加入共产党的私营企业主的数量是1512,比前年增加了170%。虽然政府一直在努力使得各个阶层的人满意,但在物权法这一点上,却是稍微对中产阶级有所倾斜。巩先生说,虽然立法者增加了对国有财产所有权的保护,但这还远远不够。如果该项法律得到通过,这在中国的历史上将写下“耻辱的一页”,他说。他再次恳请法案延期通过。但对于胡温来说,显然这次他们会放下意识形态的包袱,轻装前进。
posted @ 2007-03-14 12:19 shiyi18 阅读(551) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2007年1月30日
China
Space invaders 太空入侵者 Jan 22nd 2007 | BEIJING From Economist.com
China’s shooting down of a satellite may be an effort to show that American supremacy in space is assailable 中国击落卫星,挑战美国太空霸权

“ALL warfare is based on deception”, wrote Sun Tzu, a Chinese military strategist who lived 2,500 years ago and remains influential in China today. The recent revelation by the Americans that China had destroyed an ageing weather satellite with a missile has certainly caused surprise and confusion. Why should a country so insistent that its rise threatens no-one stage such an open display of its ability to challenge American power in space? “兵者,诡道也”。生活在2500年前中国的孙子这样写道。孙子是军事战略家,他的思想依然影响着当今的中国。根据美国方面近期的披露,中国用导弹击落了废弃的气象卫星,引起了世人的关注和不安。作为一再宣称自己的崛起不会对任何国家带来威胁的中国而言,竟然公开显示有挑战美国太空的实力,这样做是为什么呢?
China has been fuelling the mystery by neither confirming nor denying America’s assertion on January 18th that the Chinese satellite was blown up about 500 miles above earth by a medium-range ballistic missile a week earlier. It was the first reported experiment of its kind by any country in more than 20 years (though there have been vague rumours of others). America itself, as well as the former Soviet Union, are the only other countries to have tested anti-satellite weapons. 根据美方1月18日的报道,中国在1周前用一枚中程导弹引爆了自己的卫星,卫星的位置约为离地500英里的太空。中方对此报导不可置否,使得此次事件更加扑朔迷离。这也是在最近的20多年来,首次有国家进行此类试验。(尽管一直有相关的传言说有国家进行过类似的实验)美国和前苏联是仅有的两个进行过这种反卫星的武器实验的国家。
Only two days after the apparently successful test, China’s prime minister Wen Jiabao arrived in the Philippine city of Cebu to attend a regional summit. While there he called on fellow leaders to help China build a “harmonious East Asia”. The test, however, has created widespread unease. Some of Mr Wen’s interlocutors in Cebu, including Australia, Japan and South Korea, have since joined a chorus of Western criticism. 仅在此次武器试验成功的2天后,中国总理温家宝抵达菲律宾的宿雾(Cebu),参加区域性峰会。在会上,他呼吁与会首脑和中国一起建立一个“和谐的东亚”。而此次试验却引起了广泛的不安。包括澳大利亚,日本和韩国在内的一些与会国家的领袖,也加入了西方谴责阵营的行列。
The Americans, with their heavy dependence on military satellites and their commitment to help Taiwan defend itself from any attack by China, have the most to worry about. China has never admitted to having an anti-satellite weapons programme. But since the 1990s, Western experts believe China has become increasingly alarmed by the military advantage enjoyed by America thanks to its satellites. China is also worried that its strategic nuclear arsenal could be rendered useless by American efforts to build a missile defence system that includes space-based components. 作为一个对军事卫星十分依赖的国家,美国对此尤其担忧,它同时还肩负着协助台湾防范中国大陆入侵的承诺。中国从未承认有反卫星武器的项目。但自从1990年代以来,西方军事专家相信,中国一直为美国日益强大的卫星系统而担忧。中方还担心,一旦美国在太空建立了导弹防御系统,这样就会使得中国的战略核武器失去作用。
America has long suspected China of developing anti-satellite technology. Last September reports emerged that China had been pointing high-powered lasers at American spy satellites passing over its territory. The apparent aim was to test an ability to blind them. A Pentagon report last May noted China’s “rapid and relatively smooth rise as an emerging space power”, with plans for its own manned space station by 2020. China’s intention, it seems, is to show that American supremacy in space is not unassailable. 美国一直在怀疑中国在发展反卫星技术。根据去年9月份的报道,中国运用高能量的激光来对付在其领空内的美国间谍卫星。美国五角大楼去年5月指出,中国计划在2020年是建立自己的太空站,从而“迅速而相对平稳地崛起为太空强国”。这样就对美国的太空霸权产生威胁。
It also has a more immediate goal. In 2002, China and Russia proposed a treaty banning the deployment of weapons in space or attacks against space-based objects. China’s concern was that the American missile defence system would lead to increasing use of space for military purposes and fuel an arms race. The Americans have refused to negotiate, saying such a treaty would be unenforceable and would only give an advantage to countries (for which read, China) that are trying hide their efforts to develop weapons for use in space. 中国也有更近期的目标。2002年,中国和俄罗斯两国提议了一个条约,内容是禁止开发太空武器和禁止对太空目标发动攻击。中方担心美国的导弹防卫系统将会导致以军事为目的太空开发项目的增加,从而引起新一轮的军备竞赛。而美方却拒绝接受谈判。理由是条约不具有可执行性,只会使一些国家(例如本文中的中国)暗地中进行太空武器的研制。
By destroying one of its own weather satellites, China might have been trying to force the Americans to the table. If so, it was a risky strategy. The test is likely to reinforce perceptions in America of China as an emerging threat. Japan and Taiwan will also be rattled. On January 22nd Taiwan—apparently trying to reinforce international opprobrium directed at its rival—said China had deployed some 900 missiles on the coast facing the island in recent years. Last August it had put the figure at 820. 通过击落自己的气象卫星,中国的目的也许就是迫使美方重新回到谈判桌旁。如果真是这样的话,这也是一个相当危险的策略。此次试验有可能更加使得美国认为中国是一个潜在的威胁。日本和台湾也有类似的观点。1月22日台湾方面宣称(显然是为了引起国际社会对中国的不满),中国在沿海部署了约900枚指向台湾的导弹。去年8月份公布的数字是820枚。
The test is unlikely to foster closer co-operation between the American and Chinese civilian space programmes. Last September, in a sign of tentative warming between the two sides, Michael Griffin of NASA paid the first trip to China by a head of the American government’s space agency. But China will have made no friends in NASA by littering space with fragments from the explosion that could threaten other spacecraft. “If your opponent is of choleric temper, seek to irritate him”, said Sun Tzu. China has certainly succeeded in that. 对正在日趋紧密的中美双方和平开发太空项目合作而言,此次试验也不会带来什么好处。去年9月,以局长迈克尔·格里芬(Michael Griffin)为首的美国国家航空航天局(NASA)对中国进行了访问,这也是美国太空开发署首次对中国首脑级的访问,显示出两国日益友好的合作关系。但这次试验却让中国在美国宇航局中失去了朋友,因为试验爆炸产生的碎片会威胁到太空中其他飞行器的运行。孙子曰:“怒而扰之”。中国人显然已成功达到了自己的目的。
posted @ 2007-01-30 14:39 shiyi18 阅读(351) | 评论 (0) | 编辑 收藏
Obituary
Li Yuqin 李玉琴 May 10th 2001 From The Economist print edition
Li Yuqin, wife of the last emperor of China, died on April 27th, aged 73 李玉琴,中国末代皇帝的妻子,2001年4月27日去世,终年73岁

AS FAR as is known, Pu Yi, the last emperor of China, had five wives. For anyone fascinated by the turbulent history of China in the 20th century Li Yuqin’s life is the most interesting of the five. 据目前所知,中国末代皇帝溥仪有5个妻子,李玉琴是其中的一位。在那个风云变幻的20世纪中国舞台上,任何对那段历史感兴趣的人都可以通过她的精彩人生感受到时代的变迁。
Pu Yi’s own story was told in “The Last Emperor”, a well-received film made in 1987. He had become emperor at the age of three but was deposed three years later in 1912 when the Manchu dynasty that had ruled China for nearly 300 years was swept from power. In the 1930s Pu Yi was made a sort of emperor again by the Japanese who had occupied Manchuria, a region in north-east China they called Manchukuo. Making him emperor of Manchukuo, they believed, would help to give their occupation legitimacy. They gave Pu Yi a state visit to Tokyo, and provided him with a palace in Manchukuo, an allowance and a Japanese military uniform, and set out to find him a wife suitable for his imperial status. 1987年,一部名为《末代皇帝》的影片颇受好评,讲述就是溥仪的一生。溥仪三岁时被立为皇帝,三年后的1912年,随着满清王朝的覆灭,他被迫退位。满清王朝统治中国将近300年。1930年代,日本人占领位于中国的东北部满洲时,溥仪又被重新立为所谓“满洲国”的皇帝,日本人相信,这将帮助他们在此地的占领具有合法性。日本人为溥仪安排了对东京的国事访问。并为他在“满洲国”建立了皇宫,提供资金和一套日本皇军军服,还张罗着为他找一个符合皇帝身份的妻子。
He had been married at 16 to two women, as was the royal tradition, a senior wife and a junior. In western eyes the “junior wife” was a concubine, but in Chinese law she had the rights of any spouse. She soon became fed up with Pu Yi, who was apparently impotent, and was granted a divorce. Pu Yi’s next bride died suddenly, perhaps, rumours say, poisoned by the Japanese. The senior wife was ill with opium addiction. For wife number four Pu Yi’s overlords now wanted him to marry a nice Japanese girl. They showed him some photographs and asked him to pick. He did not like any of them. Finally, they compromised. They showed him a picture of Li Yuqin. She was Chinese, a waiter’s daughter affectionately known as Jade Lute, but had been educated at a Japanese school in Manchuria. He said yes. A bottle of Japanese champagne was opened. Love of a sort was in the air. 根据皇家的传统,溥仪在16岁时娶了一后一妃。作为“后”的妻子一直患病且沉湎于鸦片,而作为“妃”的妻子对溥仪的性无能感到失望,不久后向法院提出离婚,并得到了批准。在西方人的眼里,妃就是妾,而根据中国的法律,妃却享有作为配偶的一切权力。随后溥仪又娶了一任妻子,却离奇暴死,有传言说是日本人下的毒。原因是作为主子的日本人希望他娶一个日本籍女子。让他在一堆相片中挑选,而溥仪一个都不喜欢。最终,日本人妥协了,给了他一张中国女子的照片。她的名字叫李玉琴,作为侍者的女儿,她在满洲的日本学校里接受着教育。溥仪最终接受了她。日本人为他们举办了婚礼。
The palace schoolroom 皇宫里的课堂
Miss Li was then 16 and the emperor 37. Perhaps today this would seem no great age for, say, a much-married Hollywood romeo to look for a teenager to see him through a mid-life crisis. But to her he seemed ancient. She at first declined to have sex with him, and was mildly surprised that he did not press the matter. She said she wanted to continue her studies, and a schoolroom was made available in the palace for her and her Japanese tutor. She seemed to see Pu Yi more as a father, although rather a fierce one who would occasionally beat her. He made her write out a list of rules and punishments, stipulating what would happen if she were disobedient. Nevertheless, later recalling her life in the palace, Miss Li insisted that he was “very kind”. 当他们结婚的时候,李玉琴16岁,而溥仪37岁。就是以现在的观念来看,年龄的差异也不算很大,就象一个“人到中年”的好莱坞明星多次婚变后,又新娶了一个少女。但对李玉琴来说,似乎有点难以接受。她起初拒绝“云雨之事”,却有点惊奇地发现溥仪并没有勉强她。她说想要完成自己的学业。溥仪就在皇宫里给她建立了课堂,并请了一名日本老师。李玉琴更将溥仪看作“父亲式”的人物,一位严厉的父辈,虽然有时候还会打她。溥仪给她写出一系列的清规戒律,如果违反,她就会受到惩罚。然而,李玉琴却多年以后回忆宫中的生活时,坚持说溥仪对她“非常的好”。
The Japanese had seen Miss Li as a spy to report any disloyal utterings by the emperor. She was able to tell them that he was an unenthusiastic convert to Shintoism. He retained his Buddhist beliefs to the extent that he forbade his servants to kill flies. She confirmed that he was impotent, and possibly homosexual. However, the religious conscience of Pu Yi, and even his dismal sexual history, became increasingly unimportant for the Japanese as it became clear they were losing the Pacific war. When the end came in 1945 Pu Yi attempted to flee to Japan but was seized by the Russians and returned to China. Miss Li and others of the court were abandoned. In his book “The Puppet Emperor” Brian Power describes the scene. “Jade Lute kept crying out, ‘What are we to do? The guerrillas will kill us.’ ” It does not sound brave. But she was still only 18. 日本人派遣李玉琴的目的是为了监视溥仪的一举一动。根据李的汇报,日本人知道溥仪对转奉神道教并不怎么积极,仍然保持着对佛教的信仰,例如禁止他的下属拍死苍蝇。李还报告溥仪的性无能,还有可能是同性恋。但随着日本人在太平洋战争中的失败,这一切都不再重要。1945年日本战败后,溥仪试图逃往日本,却被俄国人擒获并遣返回了中国。李玉琴和宫中的其他人遭到抛弃,这在Brian Power的书中有关于这段场景的描写。“玉琴不停的大声哭泣‘我们该怎么办啊?游击队会杀了我们的‘”虽然她在看起来有点不太勇敢,毕竟,当时的她才只有18岁。
Although both Miss Li and her husband escaped the guerrillas, both were arrested by the new Communist Party government. Miss Li was put to work in a wool mill and told to study the works of Marx and Lenin. The party was pleased with her progress and she was given a job in a library. Eventually she got on to the lowest rung of the party ladder as a local government officer. Pu Yi was jailed, but although condemned by the Chinese as a “war criminal” he too was treated relatively lightly. After serving nine years and converting to Communism, Pu Yi was pardoned and got a job as a gardener. While he was in prison Miss Li wrote to him regularly about the need for them both to repent their crimes and work for the party to make the world perfect, which must have pleased the prison censor. 虽然躲过了游击队的搜索,李玉琴和溥仪还是被新成立的共产党政府逮捕。李被送到一个棉纺厂工作,接受马列主义的教育。由于她的积极表现,随后被分配到图书馆当管理员,最终在共产党的地方政府中当了一个小官。作为“人民的战犯”,溥仪虽然被拘捕,但待遇还不算太差。经过九年的狱中生活后,溥仪转而信奉了“共产主义”,特释后当了一名园丁。在他被关在监狱的时候,李玉琴定期给他写信,勉励他们为了世界更加的美好,都要“交代罪行”和“为党工作”,以配合监狱的改造。
Occasionally she visited him in jail. He always seemed surprised that his “little schoolgirl” had become a sturdy member of the proletariat. On one visit, curiously, a room with a double bed had been prepared for her and Pu Yi. Miss Li was told that the party wanted them to be reconciled. She declined the offer of Communist marriage counselling and shortly after she, like an earlier wife, was granted a divorce. She married again, a television engineer, and they had a son. 偶尔李玉琴也会去监狱探望溥仪,这时的溥仪惊奇地发现曾经的“小女生”已经转变成一个坚定的无产阶级战士。在一次探视中,监狱为他俩准备了一张双人床并表示,党希望他们能重归旧好。李拒绝了,象溥仪的第二任妻子那样,李玉琴要求和溥仪离婚,得到了批准,随后和一个电视台的技术人员结合,婚后有一个儿子。
Pu Yi also remarried. His fifth wife was a nurse in a Beijing hospital. She said that he was an innocent unable to do even the simplest household chores, an odd claim about someone who had had to labour in a prison camp. He was a wily one, the last emperor. Jade Lute was artful, too, evading his clutches, going along with the Japanese or the teachings of Marx according to the needs of the times. The Abbé de Sieyès was asked what he had done during the terror that followed the French revolution. “I survived,” he said. 溥仪随后也再婚,他的妻子是北京医院的一名护士。这位第五任的妻子说溥仪连最基本的家务都不会,真不知道他在监狱的劳动改造中是如何渡过的。作为末代的皇帝,溥仪虽然很狡猾,玉琴也不是省油的灯,从而能够脱离他的控制,在日本人的统治和马克思主义盛行的时代都能如鱼得水。西耶士(The Abbé de Sieyès)在回答关于在法国大革命的恐怖时代自己都做了什么时,答到:“我幸存了。”
posted @ 2007-01-30 14:36 shiyi18 阅读(304) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2006年12月4日
London Olympics 伦敦奥运会
Think of a number 想想该花多少钱 Nov 23rd 2006 From The Economist print edition
Predictably the costs of staging the games are spiralling up 奥运会的预算将直线上升

MOST Londoners reacted with joy when the International Olympic Committee awarded the 2012 summer games to their city in July last year. That most Olympics lose money, often in vast amounts, was ignored in the spasm of patriotic pride. But now there is an increasingly acrimonious row over how much the games will cost and who will end up paying for the overrun. 当国际奥委去年7月将2012年奥运会的主办权授予伦敦时,大多数的伦敦人都表达了喜悦之情。尽管以往奥运会的主办方大都亏本,而且数额巨大,但当时的人们还都沉浸在爱国主义的自豪感中,没有顾及考虑这些。现在,关于举办这次会议到底要花多少钱,以及谁将为超出预算的部分买单的争论日趋激烈。
The arguments started on October 18th, with the resignation of Jack Lemley, the American engineer in charge of the project, who blamed political interference for his departure and gave warning that costs would soar. Subsequent events have proved him right. Earlier this month it was revealed that the organisers faced an unknown—but large—bill for VAT (a sales tax), something that had oddly been left out of the original budget. 这场争论开始于10月18日杰克·莱姆利(Jack Lemley)的辞职事件。杰克·莱姆利是美国的工程师,原伦敦奥运会项目的总负责人,他将自己的辞职归咎于政治的内讧,并警告说实际的支出将大大超过预算。随后的事情发展验证了他的看法。本月的早些时候,奥运会的组织者才发现了未知但却数额巨大的一笔费用——VAT增值税(一种有关销售的税种),居然没有列在原先的预算之中,真是有点令人匪夷所思。

That budget specified £2.4 billion ($4.6 billion) for building the venues and running the games (see table). Another £1 billion was set aside, though not included in the headline figure, for redeveloping the Lower Lea Valley, a run-down wasteland in east London close to where the games will be staged, whose regeneration formed an important part of Britain's bid. 此次预算包括24亿英镑(约合46亿美元),用于建立比赛场馆和举办奥运会的费用。虽然没有出现在报纸的头条,另外还有10亿英镑的费用,用于下利亚谷(the Lower Lea Valley)的重建工程。下利亚谷位于伦敦东区的贫困地区,靠近奥运会的主办地。东区的重建计划也是伦敦获得奥运会主办权的重要因素之一。
On November 21st Tessa Jowell, the culture secretary, informed a parliamentary committee that rising raw-material costs and extra payments to project managers meant a further £900m would be necessary. Moreover, the London Assembly has established that the regeneration work will cost an additional £400m because of higher land prices. 11月21日,文化部长泰萨·乔维尔女士(Tessa Jowell)向议会委员会报告,由于原材料价格的上涨和关于项目经理工资费用的额外支出,还需增加9亿英镑的预算。例外,由于地价的上涨因素,伦敦市政府重建东区项目的费用还要增加4亿英镑。
On the basis of these figures, the Olympics will cost as much as £4.7 billion. But there are other, unknown costs that should be added too. For one thing, there is the VAT bill. There will also be a big cost for extra security as a result of the July 7th bombings, which happened the day after London won the games. Finally, the Treasury is demanding a hefty contingency reserve to cover any further cost slippages. 根据以上这些数据,奥运会的预算将达到47亿英镑,这还不包括将来其他一些不可预见的费用,例如,增值税就是其中的一块。随着伦敦七七爆炸案的发生,有关安全的费用也将大大增加。七七爆炸案发生在伦敦获得主办权后的当天。最后,财政部也认为应预先留出一笔预算经费,以防其他突发事件。
Public confidence was hardly helped by a startling admission on November 15th by Sir Roy McNulty, head of the Olympic Delivery Authority. He told the London Assembly that the original budget had not included proper costings for the venues or a complete analysis of the sites. 奥运交付管理局(Olympic Delivery Authority)局长罗伊·麦克纳尔蒂(Roy McNulty)爵士在11月15日对伦敦市议会的一份报告中说,最初的预算还不包括建造场馆的实际开支或是整个场馆建设所需要的支出,消息一出,舆论哗然。
A combination of spin, counter-spin and an official reluctance to reveal the full costs means that a wide variety of estimates are doing the rounds. Unofficial guesses range as high as £8 billion, but the truth is that no one really knows, according to Brian Coleman, the London Assembly's chairman. “There's confusion from all angles and no transparency about anything,” he says. Another row, over who will stump up the oodles of extra cash that will be needed, is also simmering away. 关于预算的报道五花八门,官方政府也不愿对此作出说明。一些未经官方确认的报道竟说预算将高达80亿英镑,实际的真相也许没有人知道。根据伦敦市议会主席布瑞安·考曼(Brian Coleman)的说法:“估算的角度多种多样,但预算的全貌无人知晓。”关于谁将为额外支出买单的争论也开始打的不可开交。
Clarity may come with the new year, when a formal budget is due. The government puts a brave face on the row, claiming that London is doing better than previous organisers: “Sydney didn't have a budget until two years before the event,” insists a spokesman. But given Britain's record on big infrastructure projects few would bet on next year's budget being the final word on what is becoming a very expensive spectacle. 随着明年正式预算报告的出炉,事态将日趋明朗。面临质讯之声,英国政府勇敢面对,辩称伦敦比此前历届组织者做的都要好。一个政府发言人说:“悉尼在当时奥运会开幕的两年前连个预算还没有呢,”随着明年预算报告的产生,用于基础建设费用的支出将达到创记录的水平,看来,由此而生的争论还远没结束。
posted @ 2006-12-04 18:24 shiyi18 阅读(564) | 评论 (0) | 编辑 收藏
Ronald Reagan 罗纳德·里根 Jun 10th 2004 From The Economist print edition
Ronald Wilson Reagan, actor turned president, died on June 5th, aged 93 罗纳德·威尔逊·里根,演员出身的总统,2004年6月5日去世,享年93岁

THE presidential gut does not often appear in section in the newspapers. When Ronald Reagan's did, in 1985, he was not pleased. True, he had been admitted to hospital and had had an operation. But as soon as possible he was at the hospital window, grinning and waving in his playboy's dressing gown, and a few days later he was back on his horse. Cancer? Not at all: “a self-contained polyp” that had “begun to develop a few cancer cells” had been removed from him. 总统的肠子一般不常出现在报纸的版面上,当1985年有关罗纳德·里根肠子的报道出现时,他当然不怎么高兴。确实,他承认在医院完成了一场手术。但一旦病情有所好转,他就会站在病房的窗台边,穿着花花公子式的晨衣,露齿微笑并向观众招手致意,几天后,他的身影又出现在马背上。癌症?没那么回事:“一个独立的肿瘤”随后“开始出现少量癌细胞”,并且已经从他的肌体上得到切除。
Such sunny nonchalance summed him up. For some observers, it showed irresponsibility, self-delusion, an inability to face up to the grimmer sides of life. For others, it was an inspiration. This was a man who, though burdened with the world's most serious job, seemed to take it lightly. He popped jellybeans in cabinet meetings, and cracked jokes, rather than getting his head into the paperwork. He liked, indeed insisted on, his afternoon nap. His favourite books were westerns, and his favourite occupation, apart from those naps, was clearing brush on his ranch on the coast of California. 他的这种充满阳光的乐观生活态度,被某些人认为是一种不负责的行为:“自欺欺人,不能直面生活中的打击。”而对另一些人来说,却是一种激励。虽然肩负着世界上最严肃的工作,他仍然以轻松面对。在内阁会议上,一边嚼着软心豆糖,一边说着笑话,他从来不将自己身陷在繁杂的公文中,相反,下午的会议中,他时常打着瞌睡。里根喜欢关于西部生活的书籍。除了打瞌睡以外,他的另一项“工作”就是在加州海边自己的农场中清理灌木。
Hollywood had been his career before he turned to politics, and this too made him suspect to many inside the Beltway. The tall trim body, the graceful bearing and the suspiciously dark hair (he always swore he did not dye it) doubtless concealed a lack of brain. His arrival in Washington, at a mink-and-diamond-draped inaugural ball, scandalised the puritanical Carterites who had preceded him. The cluster of B-movie roles he had played, from sailors to baseball heroes, getting the well-built girl in most of them, had probably given him an exaggerated sense of his own power and influence. 有着从政之前的那段好莱坞的生活经历,使得政治圈中的人们对他不怎么接受。挺拔的个子,优雅的举止,乌黑的让人有点怀疑的头发(虽然他自己一直申称从未染过),这些更让人觉得他是一个“没有头脑”的家伙。当到达华盛顿时,他在貂皮大衣和钻石的点缀下闪亮登场。这更被那些洁身自好的圈内人士嗤之以鼻。作为好莱坞二流电影的演员,他扮演的角色包括从水手到棒球明星,身边常常伴随着身材火暴的女郎,这或许给了他今后对自己的魅力过分自信。
These impressions were not always wrong. Mr Reagan's masterly delivery sometimes disguised the fact that he did not really know what he was saying; the lines were written, for safety's sake, on three-by-four cards or on his shirt-cuff. That catch in the voice, his trademark, was another actor's trick. Mr Reagan's empathy with ordinary people was never, like Bill Clinton's, a matter of genuine human warmth; in many respects he was a rather distant man and president. The performance was all. 这些经历也有用武之地。里根有时出于自我保护的目的,在例如3×4英寸的卡片和他的袖口问题上,配着他那招牌式的声音,巧妙地发表一些隐瞒事情真相的消息,这些都不过是演员的伎俩。 象比尔·克林顿那样,里根对平民大众从来就没有真实的亲近过,在很多方面来说,他是一个让人敬而远之的总统。一切都不过是表演而已。
And performance was the point. In 1981 America's president could not return to the imperialism of Richard Nixon's day, nor assert himself much against the barons in Congress. Yet he could play the pater patriae, the figurehead of the nation and, above all, the articulator of its thoughts and dreams. This Mr Reagan did in a way that was almost magical. On the D-Day beaches in 1984, he spoke with the emotion of an old soldier, though he had never fought; when the Challenger spacecraft exploded in 1986, he found the exact mixture of heartbreak, bafflement and comfort. 演员就是他的特征。1981年的里根再也不能象理查德·尼克松时代那样有着“帝国的情结”,更不敢对国会的大佬们发号施令。然而,作为一国之尊的他毕竟可以凭借总统的地位实现他的理念和梦想。里根驾御权力的能力可谓如火纯青。1984年,在纪念诺曼底登陆日的仪式上,他充满激情地对着二战的老兵发表演讲,虽然自己一天也没有参加过这场战争。当1986年“挑战者”号航天飞机升空爆炸后,他那充满着“悲伤,困惑和安慰”的复杂情感表演也是用的恰当好处。
His feel for radio, especially, had been honed by years spent as a sports commentator on local radio in Iowa. There, reading swiftly from handfuls of telegrams, he thrilled his audiences with play-by-play accounts of games he had never seen. His darker political days, such as the scandal that bizarrely linked Iranian missiles to Nicaraguan contras, and his more fantastic schemes, such as Star Wars, were also linked by his detractors to his ability to live in unreal worlds. 里根善于运用广播,特别凭借自己多年在衣阿华州一家当地电台工作时练就的本领。在当时,作为体育解说员的他通过阅读大量的电报文稿,充满激情地向听众们解说了很多场次的比赛,而自己居然从未亲临现场。在他政治生涯黯淡的时候,例如从伊朗导弹门到与尼加拉瓜桑地诺政府的反对派的丑闻中,包括他那更为科幻的方案,“星球大战计划”等,都被其批评者说成是他一直生活在虚幻的世界之中。
Out of the mid-west 从中西部脱颖而出
Two small towns in Illinois, Dixon and Tampico, were his roots. His father was a general-store manager, a drinker and a drifter. The young Ronald, his second son, spent “a rare Huck Finn idyll” of childhood, adventuring in the woods and fields; and he preserved through his time as president a sense of humility, even of disbelief, that he should have gone from there as far as the White House. 伊利诺斯州的两个小镇,Dixon和Tempico,留下他成长的足迹。里根的父亲是一个综合商店的经理,一个四海为家的酒鬼。作为家庭的第二个儿子,幼年的里根过着不同寻常的“哈克·芬似的田园生活(Huck Finn idyll)”,在树林和田野中探险,他渐渐形成了谦卑的性格,甚至有些不那么自信,这一直伴随着他日后进驻白宫。
Nothing had suggested such a step. An indifferent student, Mr Reagan had hoped only for a job selling sporting goods and summers lounging round as a local lifeguard. A chance screen test took him to Hollywood; there, according to his own stories, he bummed around in much the same fashion. In fact, as head of the Screen Actors Guild in the “red scare” 1940s, he had served a fairly rigorous political apprenticeship. It was followed by two terms as governor of California in the rioting 1960s and 1970s, no easy ride. People forgot these qualifications for office, and he himself was not bothered to remind them. 之前没有任何迹象显示他会有如此的成就。学生时代,他成绩平平,仅有的愿望也就是在当地作一名救生员,顺便出售些体育用品,度过漫长的夏季。一次偶然的“触电”机会将里根带入了好莱坞,根据他自己的说法,在那里他一直都在循规蹈矩地工作生活。事实上,在那个“红色恐怖”的1940年代,作为电影导演联合会的主席,,他在政坛上表现积极,小试了一把牛角。随后1960到1970年代,他担任了两任的加州州长,这显然不是个容易的角色,尤其是在那个暴力骚乱频频发生的年代。人们似乎忘记了他的这段从政经历,害得他自己不得不反复地提起。
Equally attractive was his nonchalant, ever-hopeful attitude to life. In 1981, when John Hinckley tried to assassinate him, he cracked a string of jokes while doctors were dealing with near-fatal lung wounds. He refused to let the job kill him either, delegating where he could and, in the long pauses of his working days, writing boyish love-letters to his wife. Though he seldom went to church, he evidently felt that God, too, looked after him. 人们同样深深地被感染是他那冷静而又对生活充满希望的生活态度。1981年约翰·欣克利(John Hinckley)实施了针对他的刺杀行动,让他险些失去生命。在医生忙着处理那靠近肺部伤口时,他居然还在讲着一连串的笑话。里根同样不让工作影响到他的生活,尽可能将工作授权于别人,在工作的间隙给妻子写着充满男孩子气的情书。里根虽然很少去教堂,他很确信上帝的存在,而且相信上帝一直在保护着他。
Behind all that lay a surprising toughness. As a self-taught politician, he had come to know what was right and what was wrong, and said so in terms that shocked an increasingly relativist world. He saw things simply, sometimes simplistically, but always clearly. Standing at the Berlin Wall in 1987, he looked over to the east and, struck by its drabness and emptiness, knew that the system behind it was evil. This was not the head talking, the result of hard thought or diligent reading of consultation papers. It was the heart. 在一切所有的表面之下埋藏着惊人的坚毅。作为一个从底层打拼出来的政治家,他渐渐知道什么是对和什么是错,据说由此而改变了两极世界的进程。他喜欢将事情简单化处理,有时有点过分简单化,但传递的信息一向明确。1987年站在柏林墙边,里根凝视着东方,那个空洞而乏味的地方,他相信在这墙后是一个邪恶的世界。这显然不是来自理性的思考,更不是大量研究得出的结论,这是发自内心的呼声。
posted @ 2006-12-04 18:22 shiyi18 阅读(523) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2006年11月22日
Cold-war history 冷战历史
The power of peasant logic “农民逻辑”的效应 Nov 16th 2006 From The Economist print edition
COMPARED with the hydra-headed fight against terror, the cold war seems to have been deceptively easy. Two main adversaries; each knew what the other could do and neither really wanted war. Or did they? Aleksandr Fursenko and Timothy Naftali's magnificent new book on Nikita Khrushchev contains unsettling insights into some of the most dangerous geopolitical crises of the time. 相比于错综复杂的“反恐”战争而言,冷战看起来似乎更令人容易理解。两个主要的对手,双方都知道对方的下一步行动,而且彼此都不希望发生战争。事实真的是这样么?Aleksandr Fursenko 和 Timothy Naftali合写的关于尼基塔•赫鲁晓夫一本新书,向我们揭示了一些当时一触即发的危险地缘冲突。
Khrushchev has been the subject of a number of books, including a recent Pulitzer prize-winning biography by William Taubman. Yet Messrs Fursenko and Naftali, respectively a member of the Russian Academy of Sciences and the new director of the Richard Nixon Presidential Library and Museum, have an advantage over previous authors. They obtained crucial secret documents from Moscow and, as the authors of an earlier influential study, “‘One Hell of a Gamble': Khrushchev, Castro and Kennedy, 1958-1964”, they know how to use these sources to get at what matters. 关于赫鲁晓夫的书已经出了一些,包括近来获得普利策奖的William Taubman为他写的传记。而作为是俄罗斯科学院的院士Fursenko和理查德·尼克松总统图书博物馆的新馆长Naftali来说,他们比此前的作者们更有发言权。凭借从莫斯科当局获取绝密的档案文件,同时又是先前一部有影响的学术著作《赌徒的地狱:赫鲁晓夫,卡斯特罗和肯尼迪,1958-1965》作者,他们知道如何利用这些材料写出更重要的事件真相。
“Khrushchev's Cold War” unravels the tangled contradictions in his leadership of the Communist Party. The authors argue that he wanted to prevent a nuclear-arms race; a more feasible proposition in his day, when the Soviet Union had tens of nuclear warheads, than later when it had thousands. They go so far as to compare Khrushchev's interest in detente to that of Mikhail Gorbachev's—a daring assertion about the man who nuclearised Cuba. 《赫鲁晓夫的冷战》这本书揭示出赫鲁晓夫作为共产党的领袖,面临着一些棘手的问题。作者认为,赫鲁晓夫试图避免核竞赛;相对于后来发展到数千枚来说,当时的苏联拥有的核弹头仅有数十枚,(停止核竞赛)的目标更容易实现。在关于与西方缓和的问题上,作者甚至将赫鲁晓夫和米凯尔•戈尔巴乔夫进行了大胆地对比,要知道,赫鲁晓夫可是曾经试图向古巴运送核武器。
How do they reconcile this claim with the shoe-pounding cold warrior of public record? Khrushchev used “peasant logic” to follow a convoluted route to his goals: “Scare your opponent enough, and he will give you what you want.” But he undermined himself at every turn; his bullying was one reason why he was ousted in a 1964 coup. Whatever his intentions, the authors say, “it was Khrushchev's propensity to risk war that bedeviled US presidents” and made confrontation inevitable. 那他们是怎么解释这位在冷战时期“用鞋敲桌子”斗士的行为呢?赫鲁晓夫采用的是“农民的逻辑”:即“极力恐吓你的对手,这样就能得到你想要的东西了。”也就是一种以迂回的方式达到自己目的的方式。但在每一轮的较量中,他自己总是受到伤害,这种“恃强凌弱”的逻辑也是导致他在1964年的那场政变中被赶下台的原因之一。不管他的动机如何,作者写到:“正是赫鲁晓夫的那种冒险举动激怒了美国总统“,双方的冲突变得不可避免。
Western journalists also served as unlikely accomplices in fomenting cold-war terror. In one of the book's more startling sections, the authors detail how American columnists repeated and exaggerated false claims about the extent of Khrushchev's arsenal. President Dwight Eisenhower knew that the so-called “missile gap” tilted in America's favour. Nevertheless, this journalism created a public clamor for more missiles and was used by defence industry executives to press for purchases. 西方的新闻记者也可能在加速冷战的进程上扮演了不光彩的角色。在本书揭示了一段令人震惊的历史,书中详尽叙述了当时的美国专栏作家是如何反复夸大甚至虚构赫鲁晓夫的军事实力。德怀特·艾森豪维尔知道所谓的“导弹实力的差距”,其实优势还在美方这边。媒体的炒作却误导了公众,以为为了自卫,美国需要更多的导弹,这也成了美国军方扩充军备的借口。
Crucially, it also led to some risky espionage. One of the U-2 surveillance flights that Eisenhower ordered ended in spectacular disaster on May Day 1960, when the Soviets shot down the aircraft and captured the pilot, Francis Gary Powers, alive. The reconstruction of Powers's KGB interrogation is gripping, while the analysis of what the crash cost the world, by leading Khrushchev to abandon planned talks with Eisenhower in Paris, makes for equally depressing reading. 更重要的是,一些更危险的情节由此上演。艾森豪维尔亲自命令的一架美军高空侦察机U2在1960年五一劳动节这天被苏联击落,飞行员加里·鲍尔斯遭到生擒。重现克格勃对鲍尔斯的审讯虽然引人注目,但造成的后果却同样令人沮丧:赫鲁晓夫取消了原定和艾森豪维尔的会谈。
Some passages in the book are too detailed for all but scholarly readers. These are the exception. The climactic showdown in Cuba, where many of the book's themes come together, is a good example of the authors' skill at bringing complex events to life. Khrushchev wanted a resolution to the contest over Berlin, yet he chose the most dangerous possible way to force one: via nuclear confrontation in Cuba. 书中的一些章节过于繁琐,更适合做学术研究的读者阅读。也有一些例外的地方。例如,高潮迭起的古巴事件,许多主题场景交替登场,展现出两位作者生动刻画复杂事件的深厚功底。赫鲁晓夫想要在柏林问题上抢得先机,然而,他却采取了一条最危险的方法:将核武器运入古巴。
This choice generated terrifying risks. Although Khrushchev might not have wanted to start a third world war, the authors offer a chilling reminder that “so much had to go right” for his plan to work. Any number of the small disobediences described here—from the Soviet commander who shot down an American plane without authorisation to Fidel Castro's frustration and increasingly irrational behaviour—could have started a chain of events ending in thermonuclear war. Even if your intentions are to promote peace, once you start to scare your enemies with violence, it becomes very hard to predict how they or your allies will react—a lesson that is not limited to the cold war. 这种选择造成了极大的危险。虽然赫鲁晓夫本意不是想发动第三次世界大战,作者揭示了一个令人后怕的真相:“只有诸多事情操作正确”,赫鲁晓夫才有可能实现他的计划,结果确是“状况频频”——从苏军指挥人员在没有授权的情况下击落美国飞机;到菲德尔·卡斯特罗的狂燥,变得越来越没有耐心。——由此可能引发的连锁反应,最终会导致核战争的爆发。即使你的本意是想和平,但一旦你使用暴力来威胁你的敌人,所引发的你的敌人或盟友将作出何种反应也是难以预料——这个教训当然不仅仅局限在冷战时期。
posted @ 2006-11-22 16:55 shiyi18 阅读(843) | 评论 (0) | 编辑 收藏
John Weinberg 约翰·温伯格 Aug 17th 2006 From The Economist print edition
John Weinberg, the conscience of Goldman Sachs, died on August 7th, aged 81 约翰·温伯格,高盛的良心,逝于8月7日,终年81岁

WHEN he died, John Weinberg did not make the front page of the financial papers. This was odd, since he was perhaps the most successful banker of the past half-century. And yet the perceived slight might have pleased him. Wall Street is packed with large egos skilled at self-promotion. Mr Weinberg was the opposite. He hired a man to keep his name and his firm's out of the press, and kept him off the full-time payroll (though he sat full-time at a desk in head office) so that if, improbably, a comment did slip out, it could be honestly dismissed as not coming from a Goldman Sachs employee. 约翰·温伯格去世的消息并没有出现在财经类报纸的头条版面上。这看起来有些奇怪,因为他可能是过去50年中最成功的银行家了。如果在天有灵的话,他也许会对这样的怠慢感到欣慰,相对于华尔街“善于推销”的“自我”意识而言,温伯格则恰恰相反。他专门雇佣了一人使得他个人及公司免受媒体的干扰,但将此人的名字不列在公司的员工薪酬表上。(虽然他每天在公司总部上班),如果(虽然不大可能发生)有什么消息走漏的话,也可以名正言顺地宣布这并不是高盛员工的所为。
Publicity, in Mr Weinberg's mind, was excellent as an enterprise—he was on the board of Knight Ridder, a large American newspaper chain, and helped orchestrate General Electric's purchase of NBC, a television network—but for his own business he thought it toxic. Even good publicity could make a banker uppity, disloyal and limelight-seeking. And bad publicity was intolerable. After a partner's sordid affair with an underling was revealed, Mr Weinberg personally fired him and called in others, giving them 30 days to confess to similar indiscretions and to suffer financial penalties or be sacked, as some were. Goldman's reputation, Mr Weinberg felt, had to be protected at all costs. 公众的注意力,在温伯格的眼里,作为一项事业,当然很是精彩——他曾经是美国报业连锁巨头Knight Ridder的董事会成员,主导了通用电气(GE)收购美国国家广播公司(NBC)的项目——但至于对于他个人而言,却是有害的。即便是好的知名度也会让一个银行家变的傲慢,狡诈和虚荣。坏的名声就更不用说了。当公司的一名合伙人和部下有染并被暴光后,温伯格亲自开除了他,随后召集其他高管,给他们30天的时间坦白自己是否有类似的行为;如果有,要么接受经济的处罚,要么被开除,他们当中的一些人因此得到了处理。高盛的名誉,对温伯格来说,他会不惜一切代价加以维护。
To work at Goldman when Mr Weinberg headed the firm—from 1976 to 1985 with John Whitehead, then by himself until 1990—was to be tightly absorbed into an institution that had a monastic quality. Goldman's senior employees earned staggeringly large sums. Yet Mr Weinberg believed the best place for their money was in Goldman's capital accounts, where it provided necessary funds and where each partner had an interest in seeing it well spent. Getting money out, even to buy a house, required a partner to petition the senior management, and if Mr Weinberg granted one request he might well add that any others would be denied. 在1976-1985年与约翰·怀特海德(John Whitehead)联合领导和1985-1990年的单独掌权时期,温伯格领导下的高盛被严格地约束,转变成为“苦行僧”式的机构,高盛资深员工虽然获利盛丰,但温伯格却认为赚来的钱最好的存放地点是公司的主要帐户,这样才能将钱花在刀刃上,并接受每一名合伙人的监管。在费用的支出上,例如象买一栋房子这样的事情,合伙人也要向公司高级管理层提出申请,当温伯格同意了一项请求后,随后会否决其他更多类似的提议。
Such paternalism, impossible today, was rare even 20 years ago. Morgan Stanley had already gone public. Most of the private investment banks were smaller, with less need for capital. Two factors made this approach work at Goldman: partners saw their money in the capital account grow at an incredible rate under Mr Weinberg's leadership, and, perhaps as important, he set a selfless example. 这种家长制的管理方式,在今天是不可想象的,即使在20年前也相当罕见。摩根·斯坦利已经上市。大多数的私人拥有的投资银行规模较小,对资金也没有什么强烈需求。高盛的这种管理模式能够成功运转有两个原因:在温伯格的领导下,共管帐户里的钱飞速增值,恐怕最重要的一点还在于,温伯格自身作出了一个“无私“的榜样。
The firm was a family concern. His father Sidney, who never made high school, had joined in 1907 to clean the spittoons. Goldman, at the time, had a franchise in what was elegantly known as “commercial paper” but in reality meant purchasing short-term receivables from cash-strapped manufacturers of clothing, cigars and the like. Through the Depression and the war Sidney rose steadily up the ranks, acquiring board seats and corporate contacts. But Goldman was still a fairly insignificant firm, in a business then considered sleepy and disreputable, when John decided to join in 1950, straight out of Harvard Business School. 公司更象一个家族事业。他的父亲西德尼•温伯格(Sidney)从来没上过高中,1907年加入高盛时的工作是清理痰盂。当时的高盛经营着被誉为“商业合同“的特许经营权。其实就是从备受资金困扰的公司手中购买短期的“应收帐款”,这些公司包括经营服装,烟草等类似行业的公司。经过大萧条时期和战争年代磨练,老温伯格占稳了脚跟,渐渐崛起,获得了董事的资格和公司的管理权。当约翰·温伯格从哈佛商学院毕业,加入公司时,那时的高盛依然是不引人注目的小公司,从事的行业也是暮气沉沉而且名声不好。
He had already seen active service with the marines and was soon recalled for the Korean war. “I felt”, he said, “like I was living on borrowed time ever since I was 19 years old.” His connection with Sidney was valuable, but his father was a tough boss, and not all Goldman's clients were willing to transfer business between generations. General Electric dropped Goldman when Sidney retired from its board and refused to have another Jewish banker. John called on the company in person every month for 12 years before Goldman's position was restored. 当他服完在海军的兵役后,约翰不久就被重新应召入伍,参加了韩战。“当时我觉得”,他说“自从19岁以来第一次感到时间的宝贵”。虽然约翰得到父亲的提携,但老温伯格对他也相当严厉,而且不是所有高盛的客户都认可这种“子承父业”的模式。当老温伯格从董事会退休后,通用电气(GE)拒绝接受另一个犹太裔的银行家,终止了和高盛的合作。约翰在随后的时间里,每个月都亲自登门拜访GE,这样一直持续了12年,最终重获与GE合作的机会。
As well as being determined, he had a disarming style. Though educated at America's most elegant schools, he chewed gum during interviews (spitting out pieces when they lost their flavour), his shirt was often mis-buttoned, and a wide gap yawned between his socks and his trousers. The resulting rumpled mess was often underestimated. He cared about appearances that mattered. When the stockmarket crashed in 1987, Goldman had already agreed to underwrite the privatisation of British Petroleum at a set price and was in line to lose a fortune. Many in the firm wanted to slither out of the agreement, but Mr Weinberg thought that would send the worst kind of signal: that Goldman might let a client down. 除了坚毅的品格以外,他也不拘小节的一面。虽然毕业于美国第一流的学校,温伯格却常常在接受访谈时嚼着口香糖(嚼到没味后随口吐出);袜子和裤子皱皱巴巴的,看起来搭配也不协调,他更关心的是有用的“外表”。1987年,当时的高盛和BP已经签订上市合同,以固定的价格承销BP股票,帮助其私有化的进程,这时股市突然甭盘,眼看高盛就要由此损失一大笔钱。公司内部很多人想要赖掉这个合同。但温伯格却认为如果这样做的话,将会给客户传达一个极端错误的信号:“高盛会使他的客户失望”。
Slacker ways on Wall Street 华尔街的“投机取巧”
Of course, Mr Weinberg's Goldman did not always act so honourably. When a senior partner in charge of arbitrage pleaded guilty to insider trading in 1989, Goldman spent a fortune on his defence, perhaps to ensure he spilled no beans. The firm today, with three times the employees and ten times the profits of Mr Weinberg's time, still remains press-shy. It also (somewhat unsuccessfully) still discourages conspicuous consumption, and demands dedication to the point of selflessness. 当然,温伯格领导的高盛也不总是做体面的事情。1989年,当公司的一位资深合伙人因涉嫌从内部交易中获利而遭到起诉时,高盛拿出一大笔钱帮他辩护,也可能怕他吐露更多的内幕。如今的高盛,公司的员工规模已经是温伯格时代的3倍,利润是那时的10倍,但在媒体面前仍然保持着低调的风格,仍然不鼓励过度消费(好象不怎么成功),提倡无私的奉献精神。
Yet many of the tactics Mr Weinberg espoused, notably a refusal to do hostile deals or to work in opposition to a client, were fraying at the end of his tenure, as perceptions of permissible behaviour on Wall Street shifted. In 1999 Goldman went public, allowing employees to sell their shares for immediate gain. Mr Weinberg had deep reservations. A reason for the silence surrounding his death may be that for Goldman, at least, his legacy is at once inspiring and just a little troubling. 然而,很多温伯格信奉的原则,最著名的例如,拒绝对公司的恶意收购或不做有损客户利益等,随着他的离任和华尔街内价值观的改变,而渐渐被其公司背离。1999年,高盛上市,允许公司员工可以即时卖掉他们的股份而获利,温伯格对此很有看法。这或许也是高盛对他去世的消息保持低调的原因之一,至少,他那盛极一时的理念当今看来还有一点问题。
posted @ 2006-11-22 16:53 shiyi18 阅读(632) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2006年11月10日
BASF and the chemical industry 巴斯夫和化学工业
Molecular weight 分子量 Nov 2nd 2006 | LUDWIGSHAFEN From The Economist print edition
By defying industry fashion and exploiting the power of the “cluster”, the world's biggest chemical company keeps growing 另辟蹊径,巴斯夫,这家世界最大的化学公司,利用“聚合”效应,不断地发展壮大

IN GERMAN, it is called the Verbund. Jürgen Hambrecht, the chief executive of BASF, describes his company's sprawling complex of pipes, towers and storage tanks as the “ultimate business cluster”. Spread over ten square kilometres (four square miles), it is the biggest integrated chemical site in the world. 巴斯夫的CEO于尔根·哈姆布莱希特先生(Jürgen Hambrecht)将本公司复杂延伸的管线,装置塔和储罐描述为“业务规模效应的最大化”,他用了一个德语单词“Verbund”(一体化)。这个占地10平方公里(4平方英里)的项目,是世界上规模最大综合性的化工生产基地。
At first glance, BASF's third-quarter results, out on November 2nd, did not look great. Profits plunged because of restructuring costs at Engelhard, an American producer of catalysts (as in catalytic converters) which BASF bought earlier this year. And, on the same day, BASF announced 2,000 job losses. 咋一看,11月2日巴斯夫公布的第三季度报表表现平平,利润骤然大幅下降,这得归因于重组Engelhard公司发生的成本,这家制造催化剂(催化反应装置)的公司是巴斯夫今年年初并购的。同时,在第三季度报表发布的那天,巴斯夫宣布裁员2000人。
But the underlying trend at BASF is surprisingly healthy, given that it is an old-fashioned manufacturing company in a part of the world where heavy industry tends not to flourish these days. It more than doubled its profits between 2002 and 2005. One-off charges aside, its third-quarter results suggest the company is in line for a 20% increase in turnover this year to over Euro50 billion ($64 billion), with pre-tax profits up 11%. Although many industries are fleeing from Europe to less costly countries, the efficiencies of the Verbund show how a traditional business can remain highly competitive, even when it operates in an expensive place like Germany. 不过,从总体上来看,巴斯夫运转非常良好,特别是在当今重工业不景气的大环境下,这家旧式制造企业所取得的成就更令人赞叹了。02-05年利润翻了一翻多。剥离一次性费用,公司第三季度的销售额比去年同期增长了20%,达到500亿欧元(640亿美元),税前利润上涨了11%。虽然很多业内公司将产业搬离欧洲,转移到运营成本较低的国家。但Verbund(一体化)的效率显示出一个传统的业务,即使在德国这样成本昂贵的国家,依然保持着很强的竞争力。
The complex at Ludwigshafen, across the Rhine from Mannheim, comprises up to 250 individual chemical factories turning out 8,000 different products. These range from simple petroleum distillates to sophisticated nanomaterials—tiny particles which can be used to change the properties of plastics or other substances. BASF employs about 36,000 people in Ludwigshafen, where it also has its headquarters. Many travel around the site on red works bicycles, individually numbered. 巴斯夫的生产基地就设立在路德维希港(Ludwigshafen),起点是曼海姆(Mannheim),与莱茵河相连,由250个独立的化工厂组成,生产出化学产品达8,000之多,范围覆盖了包括简单的石油蒸馏的产物到复杂的纳米材料——一种能够改变塑料或其他物质性能的微颗粒。路德维希港是巴斯夫的总部所在地,有着36,000名的员工,他们中的许多人每天骑着红色的工作用自行车,穿梭于厂区之间,每辆自行车都有自己的编号。
The site's legendary efficiency comes from extracting the last drop of value from every chemical reaction. It makes use of the numerous by-products from each process. At other places these are often sold or shipped from one factory to another for further processing. At the Verbund, what is left over from one process is used only a few hundred metres away to make something else. This saves BASF a fortune. Compared with having, say, 70 separate factories some 100km apart, BASF calculates its cluster enjoys annual savings of euro300m ($380m) in logistics, euro150m in energy and euro50m in infrastructure. 对每一滴化学反应产物都能高效提炼,正是巴斯夫的强项所在。每一次反应后产生的为数众多的副产品同样能得到充分地利用。在其他化工企业,这些副产品常常被出售或从一个工厂运输到另一个工厂进行再加工。而在Verbund(一体化),一次反应后的产品通常仅隔几百米内的设备中加工处理,这为公司节省了一笔可观的财富。假设有70个相隔约一百公里的独立工厂群,和现在“聚合效应”模式相比较的话,巴斯夫计算,每年所节约的费用,在物流上约3亿欧元(3亿8千万美元),能源上1亿5千万欧元,基建上的5千万欧元。
For Mr Hambrecht, the Verbund represents a huge advantage in an industry in which competition is increasing, especially in Asia. So BASF is trying to replicate the benefits of its cluster, not only in other countries but also at the corporate level. Instead of splitting into lots of firms specialising in one chemical, as many giants have done, BASF is seeking to become an even bigger conglomerate. 对哈姆布莱希特先生来说,一体化(Verbund)在日趋激烈的市场环境中,特别是在亚洲市场上,有着巨大的优势。巴斯夫正试图将其规模效应在其他国家中和集团的层面上。进行复制。其他化学工业的巨头们正忙于将生产不同化工产品的工厂进行拆分,而巴斯夫却不同,正忙于建立一个更大的联合体。
Mr Hambrecht, who is 60, has spent half his working life at BASF, which was founded in 1865 as Badische Anilin- & Soda-Fabrik. Anilin was once important in making dyes; soda is used in glass, soaps and textiles. Today the company's products end up in goods ranging from cars to electrical goods, cosmetics, sports equipment and medical devices. 哈姆布莱希特先生现年60岁,他职业生涯的一半都在巴斯夫度过。巴斯夫创建于1865年,全称为Badische Anilin- & Soda-Fabrik(译注:分别代表小镇、苯胺、苏打和工厂)。苯胺曾经是制造染料的重要原料;苏打用于玻璃,肥皂和纺织品的制造。如今巴斯夫的产品运用的行业包括从汽车到电子产品,化妆品,体育和医学设备等。
Mr Hambrecht enthuses about “the industry of industries”. Indeed, chemicals seem to be in Germany's blood. The country accounts for a quarter of the chemical industry's sales in Europe and a similar share of employment there. Germany supplies more than 12% of world exports of chemicals, the biggest single share. And the German industry spends a higher proportion of its revenue on research and development than that of any other country. 哈姆布莱希特先生热中于“行业中产业规模化”。事实上,化工液体被看作是德国的血液。德国在化学工业中的销售额及从业人员均占欧洲的1/4,作为最大的化工品出口国,占世界出口总量超过12%。德国化工企业用于研发的经费所占收入的比重也是全世界最高的。
In many countries, chemical factories are hardly the subject of civic pride. They are in Germany. In September an “open day” attracted thousands of visitors. Frankfurters, in particular, are proud of the huge chemical complex straddling the river Main at Hoechst, west of the city. Though Hoechst, once the local chemical giant, was absorbed into sanofi-aventis of France in 1999, its Frankfurt site still churns out polymers, pigments and pharmaceuticals. The former Hoechst headquarters, a redbrick relic of the 1920s, is an admired piece of Bauhaus architecture. 在很多国家,化工厂很难会被民众引以自豪。而在德国每年九月都这么有一天,化工企业的“对外开放日”,吸引了数千名人前往参观。位于法兰克福西部的赫斯特工业区,巨大的化学工厂绵延在美因河两岸,市民尤其为此感到自豪。虽然赫斯特公司在1999年被法国的赛诺菲-安万特公司收购,但它的法兰克福工厂还在批量地生产出化学聚合物,颜料和药物相关的产品。一座1920年代红砖建筑,作为前赫斯特的总部,是包豪斯建筑学派的经典之作。
Yet few sites are as efficient as the Verbund. A recent study of Germany's chemical industry by A.T. Kearney, a consultancy, found that most other production centres had big gaps in their “value chain”: raw materials and by-products had to be shipped around, at extra cost. The reasons are often historical or political. A complex at Leuna in east Germany, for example, was cleaned up at huge expense after German unification. It has never achieved its potential, even though firms such as Dow Chemical, Linde, Total and BASF have operations there. Other sites are too small or are underused, but cannot be closed for political reasons. 很少有象“Verbund”(一体化)那样高效工厂。一家管理咨询机构科尔尼(A.T.Kearney)近期对德国化学工业的研究表明,其他多数的产品中心在“价值链”上有着很大的差距:原材料和副产品不德不往返运输,由此产生额外费用。当然,这其中有着历史或是政治的原因。德国统一后,原在东德莱那市建立的企业被重组,耗资巨大。即使象陶氏化学,林德,法国的道达尔和巴斯夫公司这样的大企业在此设厂,到今天都没有达到其设计产能。其他的产品中心不是太小就是利用率不高,处于政治的考虑,勉强维持运作。
BASF has recently been adding to its product range in a big way. In March it bought Degussa Construction Chemicals, part of a German maker of specialty chemicals, for euro2.7 billion; in May it spent $470m to buy America's Johnson Polymers and in June it paid $5 billion for Engelhard, the cause of the profits crash. 巴斯夫近期在资本运作也动作频频。3月并购了德国特种化工品制造企业,德固赛化学建筑公司,耗资27亿欧元;5月花费4亿7千万美元收购美国的约翰逊聚合物公司;6月又耗资50亿美元收购安格公司。这也是季度报表利润大幅下降的原因所在。
Asia starts producing 亚洲的崛起 Although these European and American additions bolster its business, BASF cannot ignore developments elsewhere. Ever bigger petrochemical and other downstream production facilities are being built in the Middle East. And burgeoning demand in Asia, particularly in China, is resulting in more chemicals being produced locally. Moving into developing regions can have benefits beyond lower production costs. It can allow chemical companies to get closer to both suppliers of raw materials and more potential customers. 除了在欧洲和美国拓展业务以外,巴斯夫也没有忽视在其他地区的发展。在中东建立了有史最大的石化及下游产品的生产企业。随着亚洲,特别是中国,日益旺盛的需求,巴斯夫更加快了本土化的进程,在降低成本的同时使得企业和原料供应商之间,企业与众多的潜在客户之间的联系更加紧密。
It nearly always makes sense to produce bulky chemicals, such as washing powder, where they are sold, to keep transport costs low. This puts places like China, which is a long way from the big Western consumer markets, at a disadvantage in exporting some products. But there are plenty of others to be made. Anything that can be conveniently put into a container and shipped cheaply is likely eventually to be made in Asia's low-cost factories. 对节省物流费用来说,在当地生产运输笨重的化工产品,例如洗衣粉,有着明显的好处。由于中国和欧洲距离遥远,这就使得此类在中国生产而出口到欧洲的模式变得不经济。但大量其他类型产品,例如对于那些能放在容器中且运费相对低廉的产品而言,适合于在成本相对较低的亚洲工厂中生产。
Hence even BASF is having to shed businesses in which it thinks it is no longer competitive. The next to go may be a factory in Minden, Germany, which among other things makes caffeine. The Chinese now offer caffeine, which is easy to ship, to firms such as Coca-Cola at a third of the price that European factories can. 综上所述,巴斯夫正在考虑削减一些不再具有竞争力的业务。下一个被裁减的目标是在德国明登市的一家生产咖啡因的工厂。在中国生产的咖啡因,便于运输,以满足类似于供应可口可乐这样公司的需求,而价格只有欧洲产品的1/3。
Nevertheless, demand in China is so great that it will be many years before the country becomes a net exporter of chemicals, Mr Hambrecht believes. Demand across Asia is strong. Around half of future worldwide demand for chemicals is expected to come from the region. BASF already has almost 19% of its turnover in Asia, up from just 9% in 1995. 哈姆布莱希特先生相信,中国对化工产品需求旺盛,依然会持续很多年,整个亚洲市场的需求也很强烈。对未来世界可能增长的一半以上的需求都来自这里。巴斯夫在亚洲市场的产能占其总产能比率,从1995年的9%上升到如今的约19%。
As it expands overseas, BASF is trying to replicate the Verbund concept. It has built smaller versions of the cluster in Belgium, Texas, Louisiana, Malaysia and China. The foundations of its Chinese factory in Nanjing were laid in 2001. Last year petrochemical production began there in a joint venture with Sinopec, a Chinese oil company. Mr Hambrecht, who fought internal opposition to the investment, believes that such opportunities in Asia offer European chemical companies their only chance to grow faster than at home. 在向海外扩张的同时,巴斯夫试图复制”Verbund”(一体化)的模式。已经在比利,美国的德州,路易斯安娜州,马来西亚及中国建立了小型化的“Verbund”(一体化)装置。哈姆布莱希特先生抵住来自内部的反对之声,坚信在亚洲投资会取得比国内更好的前景。2001年,它与中石化合资的中国项目在南京正式启动,产品也于去年面市。
Chemical companies can be highly vulnerable to changes in the price of raw materials. Here too BASF hopes to gain some protection from its cluster effect. As long ago as 1969 it bought Wintershall, an oil producer. It has proved to be a useful hedge against oil-price rises. BASF is now trying to secure its lines of supply from Russia by a joint project with Gazprom to build a gas pipeline across the Baltic. It also has a share in a west Siberian oilfield. 化工厂对原材料的价格依赖性很强。巴斯夫想通过“规模效应“,降低价格变化带来的冲击。早在1969年,它就购买了一家炼油厂Wintershall,在随后的油价攀升中起到了一部分的对冲作用。巴斯夫为了保障原料的供应,正和俄罗斯国家天然气工业公司合作,共同铺设横跨波罗的海的天然气管道,同时在西西伯利亚油田也购买了一定的股份。
BASF was mining coal until the late 1980s, and today even that might again make sense. The company's expansion into energy seems set to continue: it recently announced plans for a joint-venture biodiesel plant in Belgium, which will use rapeseed and other organic material to produce fuel. Indeed, oil and gas provided 40% of the group's profits in 2005. 巴斯夫直到1980年代的后期才开始涉足煤矿业,今天看来也是明智之举。公司对能源产业持续不断的投入。近期宣布在比利时建立了一家合资企业,生产合成生物柴油,也就是利用油菜籽和其他有机农作物的原料来生产燃料。事实上,2005年有关油品和天然气的利润已达集团总利润的40%。
Other giants in the chemical industry have spun off various divisions to narrow the spectrum of their business (see chart). For instance, Bayer, Germany's second-largest chemical firm, listed its specialty chemical division, Lanxess, as a separate company in January 2005. Although the trend in the industry is to put new labels on bits of the business, such as “life sciences”, which includes health and food, or “coatings”, which includes paint, BASF still brands itself as “The Chemical Company”. The one business it has quit is pharmaceuticals, accepting that there is little overlap between drugs and its other products. 其他石化业的巨头裁掉一些分支部门,专注于他们的强项。例如,德国第二大化工企业拜耳于2005年1月,将其生产特种化工品的部门Lanxess分拆出来,独立上市。虽然化工行业盛行将一些产业贴上新的标签,例如有关健康和食品的产品称为“生命科学”,将包括涂料相关的产业称为“涂层产业”,巴斯夫依然将自己定位为化学公司。唯一退出的业务是制药业,原因是药品和它的其他一些产品在产品链上几乎没有关联。

The diversity of its operations makes BASF unpopular with some investors because it muddies their view of the firm as a “pure play” on chemicals. Mr Hambrecht is unrepentant. He argues that conglomerates are better overall long-term performers than specialists. Through diversity, he maintains, companies can weather poor performance in one or two of their divisions. The specialist can also be more vulnerable to disruptive technology and the sudden substitution of one material for another. This is a particular risk for the chemical industry in Germany, which is highly exposed to the car business. Almost 70% of the German industry's innovations, such as smarter or lighter materials, go into vehicles. 也一些投资者不看好巴斯夫有关产品结构的多元化策略,认为模糊了公司作为“专注生产化学产品”的定位。而哈姆布莱希特先生却坚持自己的观点。他认为,集团的“聚集效应”在长期来说优于专注于某一行业的发展。通过多元化的发展,公司能抵御住由于其中某一两个分支的经营不善而对整体带来的影响。产品的“专一化”也会由于科技的迅猛发展和替代性材料而显得“弱不禁风”。特别对在德国的化学工业和汽车行业联系十分紧密。几乎70%业内的革新创造,例如产品智能化和轻便性,都与其息息相关。
But it is harder to apply the Verbund effect in the developing field of biotechnology. A big handicap for BASF is the German government. Despite vowing in its coalition agreement last year to clear the way for genome technology, the government has since dragged its feet. Bayer is developing genetically modified rice, rape and cotton, but in America not Germany. BASF has the majority of its biotech research in Europe and believes Germany to be an excellent place for genome activities. But, says Mr Hambrecht, the government's attitude risks driving it away. 但“Verbund”(一体化)效应很难应用在生物科技领域。对巴斯夫来说,德国政府一直很令他们伤脑筋。尽管去年与政府的合作协议扫除了进军生物科技领域的障碍,但政府还是拖了他们的后腿。拜尔,就选在美国,而不是德国,开发人工合成的转基因大米,油菜和棉花。虽然巴斯夫将其生物研发中心的大部分业务放在欧洲,并相信德国是最理想的基因研制场所,但哈姆布莱希特对政府的态度仍心存疑虑。
The virtue of virtuality “模拟”的好处 Perhaps the biggest danger to the Verbund, and the conglomerate-building which it encourages, is that it could lack the flexibility to cope with rapid market changes. But a variation of the concept might overcome this. This is the “virtual” Verbund; a large chemical site where a number of independent companies could voluntarily work together to achieve the same economies of scale, but use different processes as market conditions change. 也许对Verbund提倡的大规模企业的一体化来说,最大的危险在于如何应对快速变化的市场环境。一系列应对的措施包括,如“模拟”的Verbund的概念,即由许多独立公司自愿地聚集在同一场地上,以此形成规模的效应。当市场环境发生变化时,各自采取不同的应对措施。
A.T. Kearney suggests that something like this might be done at some of the chemical sites in Germany where production capacity is underused. A European Union project supported by seven big companies, including Siemens and Degussa, is trying to get the idea going by streamlining test-production. Called Impulse, the project aims to reduce the cost and time of research and development by miniaturising test equipment. This would primarily benefit smaller, more flexible companies. The political objective is to keep jobs and factories in Europe. 科尔尼还建议上述的模式可运用在德国的其他设计产能还不充分区域。这一由欧盟提出的方案,得到了包括西门子和德固赛等8大公司的支持,命名为“推动力”(Impulse),研究如何将产品研制阶段更加合理化,即通过研制设备的小型化以运作,以节省产品研发过程中的时间和费用。项目的初衷是从政治上考虑的,由此建立更加小型和灵活的企业,以此欧洲的工厂不被关闭,达到保留工作机会的目的。
Perhaps such initiatives might one day steal away some of the Verbund's advantages. But not yet. For now Mr Hambrecht, whose contract with BASF runs until 2011, is confident in the future prospects of his firm. As he jogs through the vineyards near his Rhineland home in the early morning he can indulge in thinking up new things to make. One fantasy is that in the future solar energy will be stored and put to work chemically, much as it is in plants through photosynthesis. This will require special ingredients, which no doubt the Verbund could find room to make. 从目前看,上述的革新还没什么不好的影响,但总有一天会削弱Verbunds的优势所在。对哈姆布莱希特先生而言,他在巴斯夫的任期是到2011年。在此之前,他对公司的前景充满信心。当他在莱茵河畔家中的葡萄园里晨跑的时候,同时也沉浸于如何创新的思绪之中。 其中的一个“幻想”可能来自于太阳能的利用,如何将其存储起来,随后以化学作用的形式释放出来,类似于植物的光合作用。这将需要特别化学成分的参与,毫无疑义,Verbund又有了更大的发展空间。
posted @ 2006-11-10 07:02 shiyi18 阅读(922) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2006年11月2日
[2006.01.12][Obituary] Yao Wenyuan
Yao Wenyuan 姚文元 Jan 12th 2006 From The Economist print edition
Yao Wenyuan, the last of the Gang of Four, died on December 23rd, aged 74 姚文元,“四人帮”最后一位幸存者,死于2005年12月23日,终年74岁

FROM the age of 15 Yao Wenyuan kept a diary, in preparation for writing his memoirs later. He knew his life might be important. At his trial in 1980, one particular entry was read out to him: “Why can't we shoot a few counter-revolutionary elements? After all, dictatorship is not like embroidering flowers.” 15岁的姚文元就有写日记的习惯,为的是今后回忆录的出版。他相信自己或许会出人头地。在1980年对他的公审中,法官特别选出他日记中的一段话,读给他听:“为什么不能枪毙一批反革命分子呢?专政毕竟不是绣花。”
Of the awful quartet who unleashed and directed Mao Zedong's bloody Cultural Revolution, Mr Yao was the only one who had grand literary pretensions. Jiang Qing, Mao's fourth wife, wrote operas; Zhang Chunqiao was a political thinker; Wang Hongwen, an organising type, had been an official in a textile mill. Yet credit for China's descent into hell always went to Mr Yao and what was to become his most famous piece of writing: “On the New Historical Beijing Opera 'Hai Rui Dismissed from Office' ”. 作为发起和领导文革的四人帮成员之一,姚是唯一的一位有着深厚文学功底的人。毛的第四任夫人,江青创作京剧;张春桥是一位政治上的思想家;王洪文,这位前纺织厂的干部,有着组织的才能。而将中国引入巨大灾难的“功劳”则归结于姚及其成名作《评新编历史剧<海瑞罢官>》。
The title hardly sang; and as seminal works go, this one, published in November 1965, was especially obscure. It was not even Mr Yao's idea; Madame Mao and Zhang had put him up to it. They knew that Chairman Mao was fascinated by the story of Hai Rui, a Ming dynasty official who had criticised the emperor to his face and had been sacked. A popular play about him, “Hai Rui Dismissed from Office” had been playing at the Beijing Opera for four years. But it was dangerously counter-revolutionary. Looked at through pure Maoist glasses, the emperor was Mao and Hai Rui was his defence minister, Peng Dehuai, who had been sacked in 1959 for openly criticising the Great Leap Forward, Mao's disastrous effort to collectivise industry and agriculture. Fearlessly, Hai Rui spoke up for the peasants: 文章的名字虽然拗口,却大有来头。这篇发表在1965年12月的文章意味深长。甚至都不是姚本人的意思,江青和张春桥是幕后的策划人。他们了解毛主席熟知海瑞的故事,海瑞是明朝的官员,因为当面顶撞皇帝而被罢免。一出新编的历史剧“海瑞罢官”已经上演了四年,现在却被认为有“严重的反革命问题”。从纯粹的毛派分子看来,毛泽东就是皇帝,而海瑞则是曾任国防部长的彭德怀,他由于1959年公开批评“大跃进”而被撤职。“大跃进”是毛发动的工农业集体化运动,最后以巨大的失败得以收场。耿直的海瑞为了广大农民的利益仗义执言:
you pay lip service to the principle 你们只是口头上说 that the people are the roots of the state. 人民是国家的根本 But officials still oppress the masses 但官员还在欺压百姓 while pretending to be virtuous men. 却还带着虚伪的面具 They act wildly as tigers 行径比老虎还凶狠 and deceive the emperor. 欺君瞒上做坏事 If your conscience bothers you 如果你们还有点良心 you know no peace by day or night. 就会日夜不安宁
If a counter-blast were needed to such subversive cant, Mr Yao's credentials were perfect. His base was Shanghai, a city that was friendlier to Mao in the early 1960s than Beijing was. He was the son of a left-wing writer from Zhejiang province, a leading light in Proletarian Writers for Purity and the editor of Liberation Daily, Shanghai's main newspaper. His history was solid orthodoxy. In the mid-1950s, when other angry young writers were beginning to edge away from China's communist revolution, Mr Yao had enthusiastically joined a state-run campaign to purge a famous writer, Hu Feng, from the writers' league for “subjectivism” and “self-reflection”—in other words, for thinking that idealistic individuals, as well as parties, could make revolutions. When more than 100 writers were brought down with Hu, many to be isolated in remote corners of China, Mr Yao exulted. 如果需要找一个写反击文章的老手,姚无疑是一个理想人选。他的大本营在上海。上海在1960年代早期比北京更听毛的话。姚出生于浙江一个左翼作家的家庭,作为上海主要报纸,解放日报的编辑,作家协会的骨干,他的历史是清白的。1950年代中期,当其他怨愤的青年作家开始背离共产党的革命方向时,姚积极投身于一场针对著名作家胡风的运动,批判他的“主观主义”和“唯心论”,即幻想依靠个人或小团体的力量来改变世界。100多名作家由此受到牵连,其中很多被下放到偏远的地方。姚为此欣喜若狂。
He fancied himself as Balzac to Mao's Napoleon, wielding his “golden” pen to smite the bourgeois individualists and “right deviationists” who might get in the chairman's way. When the Hai Rui business came up, he was happy to be useful. He took himself away to a sanatorium, pretending to be ill, in order to write his 10,000 words of diatribe against the play—words so tedious that the Beijing People's Daily published them as “Academic Research”. There were said to be ten drafts, three of which Mao wrote himself. The central thrust, however, was Mr Yao's: “If we do not clean up [this poison], it will harm the people's cause.” 他将自己幻想为毛时代的巴尔扎克(“文学上的拿破仑”),利用手中的“金”笔抨击那些阻碍毛主席正确方向的资产阶级利己主义者和“右派分子”。当海瑞事件一发生,姚觉得自己有了出头之日,他假装生病,住进了疗养所,集中精力炮制出1万字的长文,攻击历史剧“海瑞罢官”。由于文章过于冗长,北京的人民日报将其刊登在“学术研讨”的专栏中。听说文章经过了十次的修改,毛参加了其中的3次;其中心思想,引用毛的话说:“不加以澄清(流毒),对人民的事业是十分有害的”。
It was nothing but a placeman's rant, but it unleashed the whirlwind. More articles followed, attacking public figures in the name of party purity. A Great Proletarian Cultural Revolution took shape, especially on university campuses, where students were recruited for a new “shock force”, the Red Guards. From January 1967 factories, banks and power plants were seized nationwide, while the Red Guards and the army sought out, terrorised or simply killed all deviants from orthodoxy. 一石激起千层浪,随后有更多的文章加入了战场,以加强党的纯洁性的名义攻击一些知名人士。一个无产阶级文化的大革命开始拉开序幕。特别在大学的校园里,学生们组成红卫兵,成为新的“颠覆力量”。从1967年1月起,全国范围内的工厂,银行和政权机关被夺权。红卫兵和军方开始追查,迫害并消灭那些政治异己分子。
What role Mr Yao played in all this is difficult to say. He was in charge of propaganda: so the hate-filled articles, the staged “free debates”, the “big-character” posters and banners and cartoons, may have had some origin with him. So may the use of Mao's quotations, handily bound in a little red book. But it seemed to some that Mr Yao was a puppet, not a master; that he went along happily, even sadistically, for the ride, and was swept up in the horror. 姚在当中所起的作用很难说清楚。他掌管着宣传部门,那些恶意攻击的文章,“大辩论”“大字报”以及相关的标语漫画,大都引用了毛的语录(这个当时人手一册的红宝书),其中有很多都是由他发起的。有时候姚又看起来只是一个傀儡,在红色的恐怖中随波逐流。
On Mao's death, in 1976, the Gang of Four's already waning primacy ended with arrest and disgrace. At his trial, Mr Yao was mostly silent, managing only to stutter that the words in his diary did not represent his views. He received the lightest sentence of the four, 20 years in Qincheng prison. 随着1976年毛的去世,四人帮被逮捕,从权力的顶峰跌落并被废黜。在对他的审判中,姚大多数时刻保持沉默,偶尔结结巴巴地为自己的日记辩护几句。他被判处有期徒刑20年,算是四人帮中最轻的处罚,随后被送入秦城监狱服刑。
There he was glimpsed occasionally, a small, very bent figure in an all-grey Mao suit. He still kept his diary, and was said to be writing a book. So much self-reflection he could manage. China's rulers could not, and cannot. They had no interest in what he might write or say; after his release they allowed no one to speak to him, and even his death, announced two weeks late, was an embarrassment. China still has no way of coping with the trauma that Mr Yao's article helped unleash: one which Mao, a national hero, inspired, and in which millions joined. 在那里他也偶尔被人注意到,一个瘦小佝偻的身躯穿着身灰色的中山装。他还保留自己的日记,据说想要出一本书,来反省自己的一生。中国的统治者过去包括现在都不能有着自我的反省,他们对姚的所做所想已经没有了兴趣。在姚获释后,官方禁止任何人探望他,甚至连他去世的消息,政府都小心处理,在两个星期后才得以公开。这场由这位“民族的大救星”毛授意,数百万人参与的大浩劫正是由姚的那篇文章拉开了序幕,对中国所造成的创伤至今都无法愈合。
|
posted @ 2006-11-02 15:14 shiyi18 阅读(1494) | 评论 (1) | 编辑 收藏
Obituary讣告
Zhang Chunqiao 张春桥 May 19th 2005 From The Economist print edition
Zhang Chunqiao, a member of the Gang of Four, died on April 21st, aged 88 张春桥,“四人帮”成员之一,死于4月21日,终年88岁

IT TOOK almost three weeks for China's state news agency to announce the death of Zhang Chunqiao. When it came, a mere four sentences described his career as “one of the culprits of the Lin Bao and Jiang Qing Counter-revolutionary Clique”. And that, indeed, was how most Chinese had last seen him, at his televised show-trial in 1981. Manacled, rumpled, with his spectacles askew, he had looked both pathetic and desperate. And no wonder. With the other members of the Gang of Four, Mao Zedong's chief henchmen (only one of whom now survives), he had faced charges of ultimate responsibility for the persecution of 729,511 people, and the deaths of 34,800 of them, during the Cultural Revolution of 1966-76. 中国官方媒体在张春桥去世的三个星期后,才对外发布了消息。在这仅有四句话的新闻中,将他说成是“林彪江青反革命集团的主犯之一”。事实上,绝大多数中国人对他的最后印象是在1981年电视上的法庭公审。在那次审判中,他手带镣铐,衣着凌乱,眼镜歪斜,神情看起来既可怜又绝望。作为毛泽东的主要追随者,他和四人帮的其他成员(尚有一人还活着)不得不面临着审判,被指控的罪名是在66-76年的“文革”期间,对729,511人的迫害及34,800人的死亡负有完全的责任。
Mr Zhang, though prickly, had been a witty and articulate public speaker, with a disarming habit—in the middle of rants against “capitalist-roaders” and “bourgeois remnants”—of fishing cigarettes out of his pocket and lighting up. At his trial, he acquired the habit of silence. He did not respond when the judge harangued him, would look at none of the evidence against him, and pretended to go to sleep. Sentenced to death, he said nothing. When the sentence was commuted to 18 years, rumour had it that he never spoke a word in jail and lost the power of speech. He was released in 1998, but no one knew where he had gone to live. Small wonder, then, that his death was murmured of in 1991, 1994 and 1996, and that many Chinese were shocked to find that he still survived. 虽然有点敏感,张在公共场合幽默且善言。带着他那随和的习惯动作:从口袋中拽出香烟点着,痛斥着那些“走资本主义道路当权派”及“顽固执行资产阶级反动路线的一小撮人”。而在针对他的审判中。法官拿不处什么证据,只是喋喋不休地向他发问,而他假装睡着,以沉默应答。当听到自己的死刑判决时,他仍然无动于衷,随后被减刑到有期徒刑18年。有传闻说,由于在狱中一言不发,他因而丧失了语言的能力。1988年,他得到释放,过着隐姓埋名的生活。关于他死亡消息曾在1991,1994和1996年不时地传出,但不久人们会惊讶地发现他依然还活着。
Suppressing words, either written or spoken, had formed the base of his career. As deputy head of the Cultural Revolution Group, from 1966 onwards, his role was to purge the party ranks of artists and intellectuals, creating instead “new-born things” that would be worthy of the revolution. Intellectuals were sent to work in the fields to clear their minds of bourgeois notions. As head of the Revolutionary Committee in Shanghai Mr Zhang used the Red Guards, ruthless gangs of students and workers, to burn books. 张是通过对“言论的压制”而起家的,作为中央文革小组的副组长,他的角色就是迫害高级知识分子和艺术界人士,培养有利于革命的“新生力量”。知识分子被下放劳动,以此改造他们的资产阶级思想。在上海担任革委会主任期间,张春桥利用红卫兵,无情的工人和学生帮派来焚烧书籍。
Having purged these “poisonous weeds” (a favourite phrase), Mr Zhang thrust in his own ideas. Even in a Maoist context, these were often extreme. He imagined a China completely free of hierarchies, employers, wage systems, private property and even government. In 1958, Mao himself implicitly criticised his demand for the abolition of wages. One remark for which he is still remembered, “Socialist weeds are more fragrant than capitalist grain”, summed up his recklessness. He showed more enthusiasm than most, too, for the bowdlerising of the Beijing Opera under Mao's fourth wife, Jiang Qing, the leader of the Gang. Her masterwork, “Spark Amid the Reeds”, underwent ten rewrites by Mr Zhang to make it into a thing of revolutionary glory. 在铲除了这些“毒草”(当时的流行语)后,张确立了自己的思想。这种思想即使在毛派分子的眼中,也过于极端。在张的心目中,中国应该是一个没有阶级,没有雇佣关系,没有工资制度,没有私有财产的社会,甚至连政府也没有存在的必要。关于废除工资一事,毛泽东对张进行了含蓄的批评。有句至今耳熟能详的“名言”就出自张之口:“宁要社会主义的草,不要资本主义的苗。”,现在看来真是一个笑话。在江青领导的对京剧改革中,张表现出超乎寻常的热情。江青是毛的第四任夫人,也是四人帮的头头。江的得意之作《沙家浜》也是经过张十易其稿,成为革命的样板戏。
His most daring idea concerned Shanghai itself. In 1967 he sought to turn China's most westernised, industrialised city into a version of the Paris commune of 1870-71. The bureaucrats were kicked out, and the masses took over the government. Their slogan was “overthrow everything”. Unfortunately, dissident elements turned off the water and the power, and the city ground almost to a halt. Mao summoned Mr Zhang to Beijing and reined him back. Most painful of all, he condemned his efforts as “reactionary”. 张在上海实施了他的激进思想,1967年,他将中国这个最西化和工业化的城市改造成1870-1871年巴黎公社的翻版。当权派被打倒,人民群众当家作主。他们的口号是“打倒一切”。不幸的是,由此引发的社会动荡造成水源和电力供应的中断,城市几近瘫痪。毛泽东召他进京,面首机宜后派他重回上海。他被迫承认自己的错误,最让他痛苦的是,他违心地将自己的行为说成是“反革命”的举动。
The iron broom “铁扫帚” Like many an iconoclast, Mr Zhang's roots lay in the things he despised. His family were landlords and intellectuals in Shandong province, and he went to a good school. He joined the Chinese League of Left-Wing Writers as a teenager, objecting to the regime of Chiang Kai-shek, and was a communist by 1940, when he was 23. His commitment to the cause was solid by 1949, when he followed the victorious communist army into Shanghai. 正如其它的造反派那样,张为自己的出身感到自卑。出生在山东一个地主和知识分子的家庭,张受过良好的教育,青少年时代就加入左翼作家联盟,参与“反蒋”的活动。1940年,23岁的他加入共产党。随着1949年共产党的军队进入上海后,他的革命立场更加坚定了。
Unswerving though he seemed, he occasionally doubted that China's revolution could be as swift and total as he hoped. His most famous article, “On Exercising All-Round Dictatorship over the Bourgeoisie” (1975), admitted that the abolition of private property, money and material incentives could take a little time. He hoped, however, that the “fortified villages” held by the bourgeoisie would be swept away, one by one, by the “iron broom of the proletariat”. Deng Xiaoping's proposals to increase exports he scorned as “nation-selling capitulationism”. 张立场虽然坚定,偶尔也会怀疑中国的革命不会在短期内彻底完成。在他那篇最著名的文章《论对资产阶级的全面专政》(1975)中,张承认,要废除“私有财产,金钱和物质的刺激”还需要经历一段时间。他相信,资产阶级的“土围子”最终会被“无产阶级的铁扫帚”一个一个地消灭。邓小平关于“增加出口”的建议也被他痛斥为“卖国投降主义”。
By then, though he had risen to second vice-premier, Mr Zhang could feel the forces of reaction closing in. In a rare candid note, written that February, he admitted that he thought he might be beheaded “at any time”. In fact the denouement happened in October 1976, when an elite unit of the People's Liberation Army arrested him, Madame Mao, and the two others who made up the “Gang of Four”, Yao Wenyuan and Wang Hongwen. 在那时,虽然已经升到了排名第二的副总理职位,张还是感到了自己的末日即将到来。根据2月的一份讲话记录稿记载,他少见地坦言自己“随时”会人头落地。直到1976年10月,军方的资深将领逮捕了他,江青(毛夫人),姚文元和王洪文等四人帮成员,张的政治生命就此完结。
Mao was then a month dead. His star burned bright for two more years, then waned. By 1980, Mr Zhang and the others were scapegoats for his enormities. They were scapegoats, too, for the millions of Chinese who had helped to drive out neighbours, or chastise intellectuals, or hound local bureaucrats from office in the fervid days of Maoist upheaval. Mr Zhang's guilty silence in court was not only his, but theirs. It is a silence that China still finds exceedingly hard to break. 毛泽东在此前的一个月已经去世。过了两年以后,毛的思想也渐渐被人淡忘。1980年,张及其同伙成了文革的替罪羊。在毛统治的那个疯狂年代里,知识分子遭到迫害,当权派被打倒,邻里反目为仇。张在法庭上的沉默从某种意义看来,不仅是对他个人的罪恶。对经历那个年代的人来说,大家是否都应该有所反思呢?
posted @ 2006-11-02 15:07 shiyi18 阅读(673) | 评论 (0) | 编辑 收藏
|