生活在别处
我们生活在此处,似乎又生活在别处,只是那个别处,我们永远看不真切。一切不过是梦一场,在梦里如何游走,终不过化为时间的灰烬。
posts - 8  articles - 89  comments - 66
<2008年7月>
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

最新随笔

留言簿

我的标签

随笔分类

随笔档案

文章分类

文章档案

相册

收藏夹

网海拾珠

喜爱的沪江博客

英语学习

  •  

最新评论

1. re: Sex and the city 102 剧本精啃(1)
可以给我一份SEX ANDE THE CITY的全套剧本吗? annie_yu7@msn.com 谢谢 (annie_yu7)
2. re: Sex and the city 101 剧本精啃 (1)
感动!加油!! (小章鱼精)
3. re: Sex and the city 102 剧本精啃(1)
老大能给我发一分吗?谢谢 (Gavin)
4. re: Sex and the city 102 剧本精啃(1)
我也想要一份,非常感谢. ltt-lee@163.net (lttlee)
5. re: Sex and the city 102 剧本精啃(1)
您有satc的全套中英文剧本吗? 邮箱vanlady666@hotmail.com Thank you very much! looking forward to hearing from you.... (Nasja)
6.  Sex and the city 剧本
你有这套中英文剧本吗,发给我一份好吗?我的邮箱是ccjane2002cc@yahoo.com. Thanks a lot!! (jie)
7. re: Sex and the city 101 剧本精啃 (5)
我也在精读这个剧,从你这里学到很多东西,非常感谢,一定要坚持阿,与君共勉,嘻嘻 (凌小雨)
8. re: Sex and the city 101 剧本精啃 (1)
You are awesome! (Hamlin)
9. re: Sex and the city 102 剧本精啃(1)
请加油继续啃啊~大家都很期待呢~ 还有我找不到你这套剧本,发给我一份好吗?我的邮箱是yoyoybr@hotmail.com,谢谢 (yoyoy)
10. re: Sex and the city 102 剧本精啃(1)
楼主,我真的非常佩服你,我会经常看你的贴,只要你还在啃,不管多慢我都支持你!!!!加油,你写的分析是我见过最好的!!! (游博之)

阅读排行榜

评论排行榜

1X01: PILOT (AKA "SEX AND THE CITY")

1X01: PILOT (AKA "SEX AND THE CITY") (1) 

【这一段以美丽的English Journalist来到纽约开始,引出全剧的核心所在 -- Love in Manhattan。Carrie,作为Sex and the city专栏作者,开始探寻都市男女关系:why are there so many great unmarried women, and no great unmarried men? 这一期的话题是:Unmarried Women,Toxic Bachelors,为此,她采访了许多朋友....】

AKA: also known as

(Open on Computer Screen- words being typed as said:)

CARRIE: (Voice-over): Once upon a time, an English journalist came to New York. Elizabeth was attractive and bright and right away she hooked up with one of the city's typical eligible bachelors.

* voice-over:画外音;

* attractive and bright: 【用点新鲜的形容词来描述女性吧~~ 现在的女人,十八般武艺精通,美貌与智慧并存是小Case,却还是要上薄幸“狼”的钩……】

* Once upon a time: 某年某月某日【有过这么一个个案典型,一个英国小MM闯进了纽约丛林中,毫无疑问地,小红帽注定要碰上了大灰狼……】

* hook up with somebody: 认识某人,用在男女之间有点暧昧的意思;

* typical eligible bachelors: 典型的黄金王老五;第一次在这里听到eligible的时候,觉得应该跟available的意思差不多;再体会一下,觉得bachelor就已经表示人家available了,eligible实际上是有资格的,在这里加上typical 引申强调一下当然就是上上选的,这样才有“黄金钻石王老五”的感觉嘛~~ 不过,每个女人都有自己心目中的eligible man吧~~

~~~~~~~~

(Cut to New York Office, Tim is on the phone)

TIM: The question remains: is this really a company we want to own?

CARRIE: (Voice-over): Tim was 42. A well-liked and respected investment banker who made about 2 million a year.

~~~~~~~~

(Cut to gallery opening)

They met one evening in typical New York fashion, at a gallery opening.

* typical New York fashion:【继续承接语气:typical, typical, typical】

TIM: (pointing at a painting) Like it?

ELIZABETH: Yes actually, I think it's quite interesting (laughs) What?

* interesting:有点意思但又没什么好说(或者不好意思说不好)的书啊画啊之类的作品,通通用interesting;

TIM: I feel like I I I know you from somewhere?

* I feel like I know you from some where:老土而经典的搭讪起句;【觉得西方人很讲究这些火花啊,feeling啊之类的】

ELIZABETH: Doubtful, I only just moved here from London.

TIM: London? Really? That's my all time favourite city!

* all time:一直以来的;【老男人接得那个顺口啊,打蛇随棍上,一看就是对每个MM都说过的万用句子】

ELIZABETH: (Sarcastic) Oh! It is?

* Sarcastic: 讽刺的(当然这里只有微微的挖苦语气,MM虽然是小红帽,也不是吃素的,心想“嘿嘿,是吗,London在哪里无所谓,我看你是想泡我吧~~”)

TIM: Absolutely!

* 又一句经典台词,Kelly自己也抵挡不住这一句的金箭啊(当然前提是把它说得跟Joey的"How are you doin"一样深沉性感挑逗~~)

【天不怕地不怕,就怕老男人拍胸脯放电做深情款款样;看看,厚脸皮才是泡MM的王道……任尔东西南北风,我自巍然不动,就是要泡你,讽刺我也要absolutely地泡你~~】

CARRIE (Voice-Over): It was love at first sight.

ELIZABETH: You know. I think perhaps I have met you somewhere before.

【小红帽MM缴械,大灰狼完胜,开始享用胜利果实;纽约Typical丛林法则刚刚开始~~】

~~~~~~~~

(Cut to Driving Range: Elizabeth hitting golf ball, with Tim guiding her with his arms around her)

* Driving range: a practice range for practicing golf shots; 【跟汽车没什么关系哦,是高尔夫练习道】

* guide her with his arms around her:居家常备培养感情镜头,古代片偶们练练字,都市片偶们打打球~~

CARRIE (Voice-Over): For 2 weeks they snuggled.

* snuggle:依偎缱绻,难舍难分~~

*** 另:snuggle up: The kid snuggled up to his mother.

*** 另:snuggle down: She snuggled down in bed. (这里就是空床独守了……)

(Cut to romantic restaurant holding hands)

(Cut to their feet playing footsie)

* play footsie with: 桌下调情;用途广泛,可用于牌桌,餐桌,吧台,舞池各“色”镜头~~

*** 另:引申义-暗中勾结:He's playing footsie with the conservatives;

went to romantic restaurants...

(Cut to them in bed)

had wonderful sex, and shared their most intimate secrets.

(Cut to outside of NY Town house)

CARRIE: (Voice-Over) One warm Spring day he took her to a town house he saw in Sundays' New York Times.

(Cut to inside the house)

REALTOR: How about if we start at the top and walk our way down? There are 4 bedrooms upstairs. Do you have any children?

* How about if we ... :几乎天天用到的建议句型;

TIM: Not yet! (Tim and Elizabeth both laugh)

(Cut to outside on the street)

CARRIE: (Voice-Over) That day Tim popped the question

* pop a question:又是一个天天用词,根据语境可译为提出、冒出、抛出、爆出~~

* 另有常有短语:pop up, pop out;比如说打开网页时跳出来的一些广告窗口,可用pop up;

TIM: How would you like to have dinner with my folks Tuesday night?

* How would you like to ... :别看这句型普通,到时未必会用~~

* my folks:家人,尤其是父母;

ELIZABETH: I'd love to! (They hug)

【History repeats itself,欲剿之,必先抚之……】

CARRIE: (Voice-Over) On Tuesday he called with some bad news

(Cut to Tim's Office)

TIM: (on phone) My mother's not feeling very well

(Cut to Elizabeth's apartment)

ELIZABETH: (on the other end of the line) Well gosh! I'm sorry.

TIM: (his office) Could we take a raincheck?

* take a raincheck:改天再请你;典故出自露天举行的棒球比赛。棒球是最受美国人欢迎的运动之一。如果球赛进行时天公不造美,骤然倾盆大雨,不得不暂停,观众可领"雨票",或用原票存根作为"雨票"(rain check),球赛改期举行时可凭之入场。

【大灰狼吃完舔净,开始抹嘴了,小红帽MM还蒙在鼓里……】

ELIZABETH: (her apartment) Of course. Tell your Mum I hope she feels better.

(Cut to looking into Elizabeth's apartment through the window during a rainstorm, Elizabeth is pacing in the room)

* pacing: 来回踱步;

CARRIE: (Voice-Over) When she hadn't heard from him for 2 weeks she called:

ELIZABETH: (on phone) Tim, its Elizabeth, that's an awfully long rain check!

* hear from sb.  有某人的消息,看来还是否定式用得比较多;

* awfully: 感觉很英式的强调副词;

【此rain何时已,此恨何时休……】

CARRIE: (Voice-Over) He said he was up to his ears and that he's call her the next day.

* up to his ears:忙得不可开交;(想象一下要被工作淹没的感觉,水已经到了耳际,快要窒息,快要灭顶……)

~~~~~~~~

(Cut to Elizabeth sitting in a cafe with Carrie)

ELIZABETH: He never did call of course! Bastard!

CARRIE: (Voice-Over) she told me one day over coffee.

* talk over coffee / a chat over coffee:喝着咖啡聊天;

ELIZABETH: I don't understand. In England, looking at houses together would have meant something.

CARRIE: (Voice-Over) Then I realised no one had told her about the end of love in Manhattan. (Carrie in picture stubs out cigarette)

* stub out (cigarette):捻熄,掐灭;

~~~~~~~~

(Cut to view of street at night)

CARRIE: (Voice-Over) Welcome to the age of uninnocence. No one has breakfast at Tiffany? and no one has affairs to Remember.

* The age of innocent:《纯真年代》http://www.douban.com/subject/1301465/

* Breakfast at Tiffany:《蒂凡尼的早餐》http://www.douban.com/subject/1325958/

* An affair to remember:《金玉盟》http://www.douban.com/subject/1293320/

【三部旧时电影,反其意而用之,这时代,再没有了一点坚持的真心……】

(Pan to Carrie sitting at her computer through a window)

* Pan:在这里指镜头摇向……

Instead we have breakfast at 7am, and affairs we try to forget as quickly as possible.

(Camera moves to inside her apartment)

(Typed on computer and spoken) Self-protection and closing the deal are paramount. Cupid has flown the co-op. (Talking to camera) How the hell did we get into this mess?

* .... are paramount; ... 是头等大事!(非常简单实用的句型)

【从林法则篇首语:保护自己,动什么别动真情】

* Cupid has flown the co-op. 这里是个挺难懂的文字游戏,一般中文字幕都翻成“丘比特也只好同流合污”,虽然很有意思,但就看不出跟英文的联系了。实际上,作者先用了一个美国俚语:fly the coop,然后把原指养鸡养兔等的小笼 “coop” 替换成了“co-op” (a co-op is a tenant owned apartment building),更符合当下语境,我觉得可以理解成“丘比特早已拍拍翅膀,逃离了这座‘公寓丛林’曼哈顿”

* fly the coop: to leave hastily,匆匆搬走,逃之夭夭,一般暗示搬走的人遇到了点什么问题,比如是为了逃债或逃避仇人寻衅等。

The Bloomfields have flown the coop and nobody knows where they are living now.

(布龙菲尔德一家子匆匆搬了家,没有人知道他们的新址)。

~~~~~~~~

(Pan to NY street during the day Carrie is walking down the street)

CARRIE: (Voice-Over) There are thousands, maybe tens of thousands of women like this in the city. We all know them and we all agree they're great. They travel, they pay taxes, they'll spend $400 on a pair of Manolo Blahnik strappy sandals and they're alone.

* Manolo Blahnik: http://www.manoloblahnik.com/start.html

* strappy sandal:系带凉鞋;

(Carrie picks up newspaper)

To camera: It's like the riddle of the Sphinx. Why are there so many great-unmarried women, and no great-unmarried men?

【全世界的单身女人都想问的问题……】

(Pan to newspaper. Column title reads Sex and the City by Carrie Bradshaw with Carries photo underneath)

I explore these sorts of issues in my column and I have terrific sources--my friends

(Newspaper headline reads unmarried Women, Toxic Bachelors)

* 注意这两个read,专栏标题/报纸头条写着×××,用read来表示;

【男人们中了单身的毒!从下面的独白还可以看出,男人还中了刻薄的毒!】

~~~~~~~~

(Cut to Gym)

MAN 1: When you're a young guy in your twenties, women are controlling the relationships. By the time you're an eligible man in your thirties you feel like you're being devoured by women. Suddenly the guys are holding all the chips. I call it a mid-thirties power flip.

* devour ... 【有这么如狼似虎吗?女人们要争气啊……】

* holding all the chips: chips在这里可不是薯片的意思,拿着一堆薯片的男人谁稀罕啊~~ 在赌场Casino里,大家都知道要先用钱换筹码,然后用筹码去赌,这个筹码呢,就是chips了。其中蓝色筹码最值钱,红色次之,白色最差,因此Blue Chips有个引申义,就是大名鼎鼎的蓝筹股啦,专门指那些在所属行业内占有重要支配性地位、业绩优良、成交活跃、红利优厚的大公司的股票,比如美国通用、埃克森石油和杜邦,都属于“蓝筹股”。回来再读台词就看出意思来啦,曼哈顿的三十岁以上的单身男人有足够“身家”,就掌握了全部筹码,可以在丛林里挑肥拣瘦,看花了眼,谁还单恋一枝花了涅~~

* power flip: “flip”在这里指“the act of flipping a coin”,就是那种弹硬币看正反面的小游戏,用在这里很符合语境,有种“风水轮流转,今年到我家”的意思,比power shift更突出游戏人生的味道。

(Freeze frame, subtitles read: Peter Mason, Advertising Executive. Toxic Bachelor)

MAN 2: It's all about age and Biology. I mean if you wanna get married, it's to have kids, right? And you don't wanna do it with someone older than 35 cuz then you have to have kids right away and that's about it. I think these women should just forget about marriage and have a good time.

【这头沙猪说women should ... have a good time时的嘴脸真淫邪,-_- |||】

(Freeze frame, subtitles read: Capote Duncan, Publishing Executive. Toxic Batchelor)

~~~~~~~~~~

(Cut to Miranda picking up salad in a delicatessen)

* delicatessen:熟食店,a shop selling ready-to-eat food products;

MIRANDA: I have a friend, who's always gone out with extremely sexy guys and just had a good time. One day she woke up and she was 41. She couldn't get any more dates. She had a complete physical breakdown. Couldn't hold on to her job and had to move back to Winsconsin to live with her mother.

* go out with somebody:出去约会;

* a breakdown:崩溃;可以是physical或者mental;

* hold on to one's job:保住饭碗;

(Freeze frame, subtitles read: Miranda Hobbes Esq, Corporate Lawyer. Unmarried woman)

* Esq:英国人常在男性的姓名之后用Esq. (Esquire的缩写);这里如中文字幕所译,大概是指Miranda的绰号;

Trust me, this is not a story that makes men feel bad.

(Cut to Charlottes apartment)

CHARLOTTE: Most men are threatened by successful women. If you want to get these guys, you have to keep your mouth shut and play by the rules.

【又一丛林法则:别扯上自己的知心话,按照游戏规则来玩;】

(Freeze frame, subtitles read: Charlotte York, Art dealer. Unmarried woman)

(Cut to Skipper's apartment)

SKIPPER: I totally believe that love conquers all. Sometimes you just have to give it a little space, and that's exactly what is missing in Manhattan, the space for romance.

(Freeze frame, subtitles read: Skipper Johnston, Website creator, Hopeless Romantic)

(Cut to Peter Mason, rock climbing)

PETER: The problem is expectations. Older women don't want to settle for what's available.

【好毒,但是好一针见血……其实older men也不见得愿意settle for what's available,当然,what's available在这两个语境中是不可同日而语的……】

* settle for:满足于...;付帐

I had hoped to get 1000 for my old car but had to settle for a lot less.  

我那辆旧汽车原指望卖上 1000 英镑, 後来少卖了很多也认了。

Let me settle for all of you.  

让我替你们大家付帐吧。

~~~~~~~~

(Cut to Central Park, Miranda eating lunch)

MIRANDA: By the time you reach your mid thirties you think:Why should I settle? You know?

* settle:一个值得注意的小词;

The two companies settled out of court. 

两家公司在法院外了结了争端。

They moved the local people and settle them in another place. 

他们把当地人迁移到别处定居。

The thunderstorm may settle the weather. 

这场雷暴过後天气可能反而好些。

If you pay for both of us now, we can settle up later. 

你要是现在先付清咱们两人的帐,事后咱们俩再细算。

(Cut to Charlotte's Flat)

CHARLOTTE: It's like the older we get the more we keep self-selecting down to a smaller and smaller group.

* It's like ... 不离嘴的插入语,频率跟you know... 差不多~~

(Cut to rock climbing)

PETER: What women really want is Alec Baldwin.

* Alec Baldwin: http://www.mtime.com/person/923628/details.html

CAPOTE: There's not one woman in NY who hasn't turned down ten wonderful guys cuz they were too short, or too fat or too poor.

* turn down: 拒绝(男人的求爱);

(Cut to Central Park)

MIRANDA: I have been out with some of those guys, the short, fat poor ones. It makes absolutely no difference. They're just as self-centred and unappreciative as the good-looking ones.

(Cut to rock climbing)

PETER: Why don't these women just marry a fat guy? Why don't they just marry a big fat tub of lard?

【呸,看到这里就想扁他!>_<!你自己才迟早变成一大桶肥腻猪油膏!看前面说女人turn down ten wonderful guys就觉得这头猪肯定被女人拒绝过不下十次,因为他就是Miranda说的self-centred and unappreciative的一头猪!】

~~~~~~~~~~~~

(To be continued)


posted on 2007-12-01 20:04 silenteyes 阅读(1865) 评论(7)  编辑  收藏 所属分类: 【蜗牛啃剧本】

FeedBack:
2007-12-02 20:35 | Soonish
很不错!我很仔细地看完了!
我觉得你的剧本的版本很好,不知道你是哪里找到的?
  回复  引用    
#2楼 [楼主]
2007-12-05 23:46 | silenteyes
我也不记得了,好像就是在沪江下的,找不到去百度搜,总能找到的~~
  回复  引用    
2007-12-21 11:28 | frog
thanks very much
  回复  引用    
2008-02-01 17:45 | yeyeyebear
非常好的学习教材,费心啦,继续哦~
  回复  引用    
2008-02-02 01:23 | candylalalalala
y r so sweety !

love you~~~
  回复  引用    
2008-02-28 19:49 | Hamlin
You are awesome!
  回复  引用    
2008-05-07 22:45 | 小章鱼精
感动!加油!!
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-03-10 15:52 编辑过