﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-198X -文章分类-英语学习</title><link>http://blog.hjenglish.com/skynodown/category/21914.html</link><description>If you have gift,USE it ！

我的碎碎念 添加一条&gt;&gt;
</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sat, 02 Jul 2011 08:28:36 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sat, 02 Jul 2011 08:28:36 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>666撒旦（The Number of the Beast ）</title><link>http://blog.hjenglish.com/skynodown/articles/844516.html</link><dc:creator>godhead</dc:creator><author>godhead</author><pubDate>Mon, 17 Sep 2007 14:32:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/skynodown/articles/844516.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/skynodown/comments/844516.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/skynodown/articles/844516.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/skynodown/comments/commentRss/844516.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/skynodown/services/trackbacks/844516.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<font color="#000000">看到朋友William的MSN头像<img src="http://fileblog.hjbbs.com/pic/200709/20070917103721843_627_o.jpg" border="0" />很是好奇，于是了解到了更多的东西。关于666撒旦或The Number of the Beast～～但因为打不开wikipedia，没有看到里面具体的说明，只是让朋友选取了部分发来。<br /><br />The Number of the Beast is a concept from the Book of Revelation (Chapter 13, verse 18, to be exact) of the New Testament of the Christian Bible. <br />In the book of Revelation in the Bible there is a verse where The Devil is predicted to come to earth and has a name which can be calculated to be 666. Ever wondered who that could be? There has been a lot of speculation about this, and it is now almost a cliche for anyone who people take a dislike to to end up getting someone working out a way to contrive a way to add up numbers to make their name add up to 666.<br /><br />以下是百度知道的解释。<br />地址：</font>
		<a href="http://zhidao.baidu.com/question/28886980.html?si=3">
				<font color="#008000">http://zhidao.baidu.com/question/28886980.html?si=3</font>
		</a>
		<br />
		<br />
		<font color="#000000">继续探索中……<br /></font>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/skynodown/aggbug/844516.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/skynodown/" target="_blank">godhead</a> 2007-09-17 22:32 <a href="http://blog.hjenglish.com/skynodown/articles/844516.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中英文对出天下第一联</title><link>http://blog.hjenglish.com/skynodown/articles/717726.html</link><dc:creator>godhead</dc:creator><author>godhead</author><pubDate>Thu, 17 May 2007 05:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/skynodown/articles/717726.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/skynodown/comments/717726.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/skynodown/articles/717726.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/skynodown/comments/commentRss/717726.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/skynodown/services/trackbacks/717726.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<span class="spnMessageText" id="msg">
				<font color="#434951">
						<font color="#000000">日前在长沙结束的全国首届"楹联文化与楹联学科建设"学术研讨会展出了一幅特殊对联，上联是英文而下联是中文。 <br />　　这幅对联上联是英文："To China for china, China with china, dinner on china"(专家翻译成中文为：去中国买瓷器，中国有瓷器，吃饭靠瓷器)，下联是中文："到前门买前门，前门没前门，后门有前门"（第一个"前门"意思是前面的门，后一个"前门"意思是前门牌香烟）。 <br />　　中南大学教授、湖南省楹联协会会长余德泉说：这幅对联虽然语言不同，但对仗工整，饶有风趣。这副对联最早被中国楹联协会常务理事陈锡波发现并整理加工。与会的海内外学者认为，这是楹联学术界承认所发现的世界上第一例中英文对联。</font>
				</font>
				<br />
				<br />
				<br />
				<font color="#0000ff">P.S.  转自</font>
				<a title="只显示此分类栏中的论坛" href="http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/default.asp?CAT_ID=19">
						<font face="Verdana,Arial, Helvetica,宋体" color="#0000ff" size="2">
								<span style="FONT-WEIGHT: bolder; FONT-SIZE: 13px">◇ Translation As A Love 〖译网情深〗</span> </font>
				</a>
				<font color="#0000ff">  ——<span class="spnMessageText"><a style="FONT-WEIGHT: bolder; FONT-SIZE: 13px" href="http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/forum.asp?FORUM_ID=106&amp;FORUM_Title=%A1%BE%BA%BA%D3%EF%D1%A7%CF%B0%A1%BF"><span><font color="#0000ff">【汉语学习】</font></span></a></span></font>
		</span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/skynodown/aggbug/717726.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/skynodown/" target="_blank">godhead</a> 2007-05-17 13:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/skynodown/articles/717726.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Questions on She Walks in Beauty</title><link>http://blog.hjenglish.com/skynodown/articles/711784.html</link><dc:creator>godhead</dc:creator><author>godhead</author><pubDate>Fri, 11 May 2007 13:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/skynodown/articles/711784.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/skynodown/comments/711784.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/skynodown/articles/711784.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/skynodown/comments/commentRss/711784.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/skynodown/services/trackbacks/711784.html</trackback:ping><description><![CDATA[
		<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt">
				<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: Verdana">
						<font color="#000000">In Byron’s poem She Walks in Beauty, the lady praised is compared to “night” .What particular aspects of night are singled out? How does this comparison affect our idea of her beauty?<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /?><o:p></o:p></font>
				</span>
		</p>
		<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt">
				<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: Verdana">
						<o:p>
								<font color="#000000"> </font>
						</o:p>
				</span>
		</p>
		<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt">
				<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: Verdana">
						<font color="#000000">1) Night’s tenderness, mellowness, calm and peace are singled out.<o:p></o:p></font>
				</span>
		</p>
		<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt">
				<span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: Verdana">
						<font color="#000000">2) Lord Byron describes a night (connected with darkness) with cloudless climes and bright stars (light) to create a beautiful mellow glow. Light and dark also come together in the lady’s appearance, as they come in her face and eyes. At night everything is calm and tender, so it reflects the lady’s grace and peace. All these conveys that her inner beauty is mirrored by her outer beauty, and she is attractive, although she doesn’t intend to do that.</font>
				</span>
		</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/skynodown/aggbug/711784.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/skynodown/" target="_blank">godhead</a> 2007-05-11 21:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/skynodown/articles/711784.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【试译】《走出非洲》第四章第四节『原题Esa's Story』</title><link>http://blog.hjenglish.com/skynodown/articles/710230.html</link><dc:creator>godhead</dc:creator><author>godhead</author><pubDate>Thu, 10 May 2007 08:04:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/skynodown/articles/710230.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/skynodown/comments/710230.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/skynodown/articles/710230.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/skynodown/comments/commentRss/710230.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/skynodown/services/trackbacks/710230.html</trackback:ping><description><![CDATA[伊萨的故事																																————节选自《走出非洲》																																战争时期我有一个叫伊萨的厨师，他是一个通情达理、性情温和的老人。一天我在纳罗比麦根诺的杂货店买茶叶和香料，一个小个子面目冷峻的女士走过来对我说她知道伊萨现在为我干活，我说是的。那女...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/skynodown/articles/710230.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/skynodown/aggbug/710230.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/skynodown/" target="_blank">godhead</a> 2007-05-10 16:04 <a href="http://blog.hjenglish.com/skynodown/articles/710230.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Prometheus--普罗米修斯</title><link>http://blog.hjenglish.com/skynodown/articles/527930.html</link><dc:creator>godhead</dc:creator><author>godhead</author><pubDate>Mon, 27 Nov 2006 11:11:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/skynodown/articles/527930.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/skynodown/comments/527930.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/skynodown/articles/527930.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/skynodown/comments/commentRss/527930.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/skynodown/services/trackbacks/527930.html</trackback:ping><description><![CDATA[<FONT color=#99cc00>
<DIV align=center><FONT color=#99cc00><FONT color=#ffa500>The soul of man can never be enslaved <BR>Save by its own infirmities, nor freed <BR>Save by its very strength and own resolve <BR>And constant vision and supreme endeavor! <BR>You will be free? Then, courage, O my brother! <BR>O let the soul stand in the open door <BR>Of life and death and knowledge and desire <BR>And see the peaks of thought kindle with sunrise! <BR>Then shall the soul return to rest no more, <BR>Nor harvest dreams in the dark field of sleep - <BR>Rather the soul shall go with great resolve <BR>To dwell at last upon the shining mountains <BR>In liberal converse with the eternal stars.</FONT> <BR><FONT size=2>人的灵魂永远不能被征服－－－ <BR>除非自身变得脆弱；也永远不能得解放－－－ <BR>除非自身充满决心和力量，以及 <BR>不稍亏的目光和无以复加的努力！ <BR>想自由吗？那就鼓起勇气，我的兄弟！ <BR>啊！让灵魂站在生与死，知与欲 <BR>敞开的门扉前， <BR>见到旭日点燃思想的顶峰！ <BR>那时灵魂再不会依然故态， <BR>或在黑色的睡乡中收获梦幻－－－ <BR>灵魂将迈着坚定的步伐 <BR>直上光芒万丈的山巅 <BR>和不落的群星自由交谈。</FONT></FONT></DIV></FONT><img src ="http://blog.hjenglish.com/skynodown/aggbug/527930.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/skynodown/" target="_blank">godhead</a> 2006-11-27 19:11 <a href="http://blog.hjenglish.com/skynodown/articles/527930.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>Literary Term Definition（英国文学－terms needed to know）</title><link>http://blog.hjenglish.com/skynodown/articles/503933.html</link><dc:creator>godhead</dc:creator><author>godhead</author><pubDate>Mon, 06 Nov 2006 09:53:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/skynodown/articles/503933.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/skynodown/comments/503933.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/skynodown/articles/503933.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/skynodown/comments/commentRss/503933.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/skynodown/services/trackbacks/503933.html</trackback:ping><description><![CDATA[1. SAGA																																																										Saga is a literary genre consisting of a prose narrative sometimes of legendary content but typically dealing with prom...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/skynodown/articles/503933.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/skynodown/aggbug/503933.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/skynodown/" target="_blank">godhead</a> 2006-11-06 17:53 <a href="http://blog.hjenglish.com/skynodown/articles/503933.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>
