smilingrong的博客
万里关山从头越,用自己的努力,为自己开拓一片新的天地,哪怕只是为了能够小憩,只要开心,便是不虚
<2008年10月>
日一二三四五六
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678
沪江博客 首页 新随笔 新文章 订阅订阅 管理   名师   讨论  档案

2008年5月6日

growth

There are two basic ways to see growth: one as a product, the other as a process.People have generally viewed personal growth as an external result or product that can easily be identified and measured. The worker who gets a promotion, the student whose grades improve, the foreigner who learns a new language---all these are examples of people who have measurable results to show for their efforts.
By contrast, the process of personal growth is much more difficult to determine, since by definition it is a journey and not the specific signposts or landmarks along the way. The process is not the road itself, but rather the attitudes and feelings people have, their caution or courage, as they encounter new experiences and unexpected obstacles. In this process , the journey never really ends; there are always new ways to experience the world, new ideas to try, new challenges to accept .
In order to grow, to travel new roads, people need to have a willingness to take risks, to confront the unknown, and to accept the possibility that they may "fail" at first. How we see ourselves as we try a new way of being is essential to our ability to grow. Do we perceive ourselves as quick and curious? If so, then we tend to take more chances and to be more open to unfamiliar experiences. Do we think we're shy and indecisive? Then our sense of timidity can cause us to hesitate, to move slowly, and not to take a step until we know the ground is safe. Do we think we're slow to adapt to change or that we' re not smart enough to cope with a new challenge? Then we are likely to take a more passive role or not try at all.
These feelings of insecurity and self-doubt are both unavoidable and necessary if we are to change and grow. If we do not confront and overcome these internal fears and doubts, if we protect ourselves too much, then we cease to grow. We become trapped inside a shell of our own making .

posted @ 2008-05-06 22:48 smilingrong 阅读(39) | 评论 (0) | 编辑 收藏
 
True love is not a game

True love is not a game
  
  True love is not a game.Nor can its true value be appreciated by the morally degenerate.True love spurs one on to higher attainment. It embodies the supreme quality of selflessness, and is, above all, symbolic of beauty.
When a man and woman are deeply immersed in true love, they are full of amazing inner strength.Their souls are freed from all bondage.They are unyielding before threats and incorruptible before any promise of material gain. They transcend the reality to creat an ideal paradise of their own.


实在的恋爱绝不是游戏,也绝不是堕落的人生所能体验出其价值的,它具有引人向上的鞭策力,它具有伟大无私的至上情操,它更是美丽的象征。
在一双男女正纯洁热爱着的时候,他和她的内心充满着惊人的力量;他们的灵魂从万有的束缚中,得到了自由,不怕威胁,不为利诱,他们超越了现实,而创造了他们理想的乐园。


 

posted @ 2008-05-06 21:30 smilingrong 阅读(15) | 评论 (0) | 编辑 收藏
 
5.4日沪江作业总结

1、JM一拿到奖金就露出本来面目  
【英文对比翻译】

Chinese Style -- JM showed his true face as soon as he got the bonus.

American Style -- JM showed his true colors as soon as he got the bonus.


点评:

show one's face 露面,当场
show one's colors 露出真相
注意,这里的 colors 要用复数,而且这一短语带有很强的贬义。再看下面的句子:She finished the

work in flying colors(她出色地完成了任务)。这里的 colors 指“彩旗”,而飘扬的彩旗可是胜利

的标志噢!

2、Is the cabinet photograph well taken?
【原意】这张六英寸照片拍的好吗?
【说明】cabinet photograph(合成名词)是“六英寸照片”之意。


3、I'm behind in my work.
我工作进度落后了

4、从长远来看
  in the long run
5、help with dishes
帮着刷盘子

posted @ 2008-05-06 21:28 smilingrong 阅读(10) | 评论 (0) | 编辑 收藏
 

2008年4月26日

08-4-26沪江作业总结

2、Is the cabinet photograph well taken?
【原意】这张六英寸照片拍的好吗?
【说明】cabinet photograph(合成名词)是“六英寸照片”之意。


3、I'm behind in my work.
我工作进度落后了

4、从长远来看
  in the long run
5、help with dishes
帮着刷盘子

posted @ 2008-04-26 22:55 smilingrong 阅读(20) | 评论 (0) | 编辑 收藏
 

2008年4月25日

08-4-24沪江作业总结

1、Mrs. Byron is a busy-body.
拜伦夫人是个爱管闲事的人。
【说明】busy-body(名词),意为“好管闲事的人”,“多嘴的人”。
2、面对现实吧
Wake up and smell the toffee(coffee).

3、pin。。。。on。。。sth
 把。。。。确定为。。。。
The International Food Policy Research Institute, which is critical of ethanol, pins about 25 to 33 percent of the recent price rise on biofuels。
对乙醇持批评意见的国际食品政策研究所认为25%到33%的近期食物上涨是由于生物燃料使然。


4、This old woman brought her pigs to a fine market.
这个老妇人做了亏本生意。
bring one's pigs to a fine [pretty] market是习语,根据上下文意为“做亏本生意”,“经营不善”,“判断错误”等。句中,fine [pretty]是反语用法,此处与wrong同义

5、sign词组系列
1、at the sign of   当有。。。。迹象时
2、in sign of   作为。。。的表示,作为。。。的象征
3、sign away   签字转让,签字出卖
4、sign in   签到,签收
5、sign off   停止广播,,停止活动
6、sign on  开始广播,签到,签订雇佣合同

posted @ 2008-04-25 08:49 smilingrong 阅读(30) | 评论 (0) | 编辑 收藏
 

2008年4月23日

08-4-22日沪江作业总结

1、Lynd is the general manager's blue-eyed boy
林德是总经理的心腹。
【说明】blue-eyed boy是英国英语(非正式用法),意为“受宠的(男)人”,“心腹”,“亲信”(一般用于贬义)。

2、研英翻译
1 The first two must be equal for all who are being compared,if any comparison in terms of intelligence is to be made.
我的翻译:如果要进行有关智力的比较,那么对所有被比较者而言,前两项必须是平等。
标准翻译: 如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。
评价:还是上下文的关系,the first two翻译不了很准确,基本正确。
2 On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
我的翻译:总之,只有假定这个孩子和与他相比较的其他孩子一样对测试抱有同样的态度,而且只有当他不会因为缺乏其他孩子拥有的相关知识而被惩罚时,才有一定的信心得出这样的结论。
标准翻译:总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的其他孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子所具有的有关知识而被扣分.
评价:“只有假定这个孩子和与他相比较的其他孩子一样对测试抱有同样的态度,”有点一点点啰嗦,应该改为:只有假定这个孩子对测试抱有的态度和与他相比较的其他孩子的态度相同。基本正确。

 

3、每日一句一周详解
Don't get on my nerves! 不要搅得我心烦
Nerve:神经;Get on my nerves:触动我的神经,让我心烦。这句话比较口语化,用途很广,既可以在真生气时用,也可以在娇嗔撒娇时用。还可以说You're starting to get on my nerves.
You're really irritating me.你真让我烦哪!
                      ——艳艳88373922讲解

I am not in the mood. 我没有心情!
Mood 解释成心情, 没有心情你可以说成 "I don't have the mood." 或是 "I am not in the mood." 比如考试期间, 别人还找你出去玩, 你就可以这么拒绝他, "I am sorry. I am really not in the mood."          
            ——艳艳88373922讲解

关于mood的两种表达方式
1 be in good /bad mood 心情好,心情不好
2 in the mood for doing sth. 有心情做某事
eg:leave me alone.i'm in bad mood 离我远点,我心情不好
eg:it's a nice day.i'm in the mood for seeing a film.今天天气真好,我想去看场电影
                    ——minjeong讲解

He 's a pushover. 他是很容易被左右的人。
记得看《老友记》里面有这么一段:
Phoebe对Monica形容Rachel时说:You know, Rachel … she’ll do whatever you want. You know, you can just walk all over her.
然后Rachel马上生气地回复说: What? Wait a minute. What are you saying, that I’m a pushover? I’m not a pushover. 所以pushover的意思就是“很容易被左右(性格比较软弱)”。   ——yimi62讲解

a pushover 容易对付的人。直译为“稍微一推就倒下的人”,比喻为容易欺骗、对付的人。
That guy is a pushover for flattery. If you want him to help you, all you have to do is polish an apple.
那家伙很喜欢受人奉承。如果你想要他帮你,只要拍拍他马屁就行了。
He’s no pushover. You’ll need real proof to convince him.
他可不是个好对付的人。你要说服他要有真凭实据。——xuhuanyu817讲解

Can I take a rain check? 你能改天再请我吗?
Rain check是美国流行口语,典故出自露天举行的棒球比赛。棒球是最受美国人欢迎的运动之一。如球赛进行时天不作美,突然之间下起了倾盆大雨,比赛不得不取消,但是观众可以领取“雨票”,或用原票存根作为“雨票”(rain check),即球赛改期举行时可凭之入场。
Rain check这句话后来有了引申意思,日常生活中普遍应用。 比方说有人请你吃饭或看戏,假如你刚巧因事不能奉陪,你可用婉谢的口吻说:May I take a rain check? 直解是:可以给我一张雨票吗? 地道英语的引申义是:这次抱歉不能赴约,下次有请必到。
上句是很客气的委婉讲法。如果约你的外国朋友已经是很熟的了,你大可直接说 I'll take a rain check。        ——等等为零讲解

What a mess! 真是乱七八糟。
mess通常形容的是一种混乱的状态。英语解释为a state of confusion and disorderliness.
所以,What a mess! 一般属于对某种混乱状况的抱怨。当看到地方脏乱差时候可以使用。工作生活中遇到一段瓶颈时期,比如经常加班,事情又多又乱的时候也可以使用。
有时候事情搞砸了,人们也会说 I messed it up!我把它搞砸了。  
                 ——妖妖子讲解

Be my guest. 请便;别客气。
还记得在电影Duplex中,Alex 问Starbucks里的女店员能不能让他在店里写完那本书,女店员就说到:Be my guest. 意思就是"别客气"。Be my guest. 也可以用来表示"我请客"。

be my guest=help yourself
请别客气,别拘束,一般是主人招待客人的
我请客我埋单。

Be my guest.
It’s on me this time.
It’s my round. I’m paying today.
It’s all on me. This time is mine.
Let me pay for all this.

分账:Let’s split the cost.
一个胖子和一个瘦子去吃饭,胖子食量很大,瘦子食量很小。吃完饭了要付账的时候,这个胖子说: Let’s split the cost. 瘦子说: Let’s go Dutch.

这两个句子有分别吗?当然有分别。但是,一翻译成汉语就都变成“分账”。Split the cost: 五五分账。两人一起点菜,吃完200块,各出100.而go Dutch,表示各付各的。AA 制。经常用在吃快餐时,表达的意思是各自为自己点的东西买单。  ——艳艳88373922讲解

Count me on. 算上我。
count me on(算上我,算我一份,是指把我考虑在对方的计划、行动中),这个说法最近常见到,包括一些英语的学习网站,但实际上在英语中,“算上我”的正确说法应该是count me in,其反义词是count me out。

count me on这种说法的原因不外乎两种可能:第一,刚出现就是错误的用法,但以讹传讹,时间久了便认为是正确的说法了(有待考证);第二,某些英语国家(或某些英语人群)真的有这种说法,但不是主流英语用法(也有待考证)。我身边就是一位美国朋友,他告诉我,就其所知,没听人讲过count me on,他们都是用count me in。所以我本人倾向于第一种解释,即这是错误用法。至于在国内,尤其是考试的时候,如果试题中假定这是一种正确的用法,就理解成“算上我”的意思吧。

至于count on me (or someone else),意思才是“指望/仰仗/依赖我(或其他某人)。不能搞混了。  ——zry2788讲解

You can never tell. 不知道。谁也没把握。
这句话很简单,没有生词,也没有较难的语法。如果写成下面的样子可能大家更容易理解:
You can never tell what will happen next.
谁也不知道下面会发生什么。
                      ——等等为零讲解

You can never tell 又做 You never can tell 说不准,对事情没有把握.
tell v 告诉,讲述;指示;给......下命令;显示;辨别
与tell组合的短语和句子很多,如:
all told 总共,合计
tell me another 我不信,我想你是在开玩笑
tell tales 揭人秘密。泄密
tell the time 从钟表上读出时间
there is no telling 不可能知道
to tell (you) the truth 老实说,实话对你讲
You're telling me 这还用你说?/我早知道了
                    ——dannywong讲解

Just try to wing it. 不过是临时应付一下而已。
wing: [ wi? ] n. 翅膀,翼 v. fly
wing it v.即兴表演 (固定用法)
try to vt.设法(尽力,试图)
Just try to wing it. 只是个做个即兴表演而已。也引申为:不过是临时应付一下而已。
如果把wing仅仅当作翅膀或者fly译,句子意思就不对了。         
            ——等等为零讲解

It's a piece of cake. 这很容易。
It's a piece of cake. 噢,你办得到。这不费吹灰之力。
这句话从字面上看是“它是一块蛋糕。”的意思。然而实际意思是“小菜一碟”,“易如反掌”,“毫不费力”,“太容易了”等,主要用于指做某事很简单,非常容易。例如:

A: What's one and one? 一加一等于几?
B: It's a piece of cake. One and one is two. 小菜一碟。一加一等于二。
千万别望文生义,把“It's a piece of cake.”理解成“它是一块蛋糕”啊!
               ——艳艳88373922讲解

Money will come and go. 钱乃身外之物
在安慰别人意外外失财的时候,可以这样说,鼓励人家,安慰人家。
同时很多人做善事,像捐款的时候都可以说一句这样的话。
              ——chance521912讲解

再劝说某个人不要再小气抠门的时候也可以用
              ——yujiali讲解

It's up in the air. 尚未确定,悬而未决。
学习单词不仅要看中文解释,特别是意思多样的单词最好可以查看英文解释。如UP:
形容词up:
1. being or moving higher in position or greater in some value; being above a former position or level
2. getting higher or more vigorous
同义词:improving
总的来说:
up in the air是习惯说法,指计划、问题等悬而未决,尚未确定。
SCENE 1
Ann: When are you going to Australia?
你打算什么时候去澳洲?
Jesse: It's up in the air.
尚未确定。

SCENE 2
Mason: Have you bought the new house?
你买了新房吗?
Mary: No,we have many choices but we can't decide which is best. So,it's up in the air.
还没呢。我们有太多的选择,以至无法肯定哪一套最合适,所以还没定下来。
  
SENTENCES
1、My plan for studying abroad is still up in the air.
我出国学习的计划还定不下来。
2、The design of this building is still up in the air.
这栋楼的设计还没定下来呢。
3、John's marriage is still up in the air.
约翰的婚姻问题尚无着落。
同理我们还可以说,It's up to you.这由你决定。 
                 ——等等为零讲解

You are a rare visitor. 你可是稀客。
“Rare Visitor”~古人云:“好久不见,大驾光临,您真是——稀客稀客”。
[rare visitor]∶难得来的客人
a rare visitor稀客
a rare book珍贵的书
rare visitor to Shanghai.

例如:This is one of my rare visits to China.这是我难得去中国观光的一次。
My visits to China are rare.我去中国观光的次数不多。 
                  ——艳艳88373922讲解

朋友好久没来,突然登门拜访.或者某人有事相求才来见面.
见到这种人通常就会说:"真是稀客啊!"
You are a rare visitor.
rare:adj,稀少的,罕有的; 空气稀薄的;极度的,极好的.
eg: It's very rare for him to be late.他很少迟到.

比较rare & scarce
rare用于指罕见而可能有价值的东西. a rare coin罕见的钱币
scarce用于指一般有用而又不充足的东西. Potatoes were scarce last winter.去年冬天马铃薯很少.
表示时间可以用rare,但不可以用scarce.
eg: one of my rare (=not happenining often) visits to Paris.我难得几次去巴黎观光中的一次(=不常发生的)
                 ——等等为零讲解

由此想一下相反的情况,“我是这里的熟客”翻译成英文,有两种说法:
1. I'm the frequent caller of ...( this clothing store , restanrant)
2. I give one's custom to ...
                 ——bestlady讲解

Make yourself at home. 请不要拘礼(束)
“Make yourself at home.”可用于不同情况,除了客人来吃饭之外,如果有人到你家去小住几天,你也可以说:“Make yourself at home. If there is anything you need, let me know.”“如果有你有什么需要的话,请告诉我。”
如果人家来你家喝下午茶的话,你也可以说:“Make yourself at home. Can I get you something, tea or coffee?”“请随便,就把这里当作自己的家吧!你要喝什么,茶还是咖啡?”

客人来访,你叫他Make yourself (right) at home. 等于叫他不要客气,像在他自己家一样。另一句类似的话是My / Our house is your house.(我的家就是你的家),其后还可加上一句:Make yourself comfortable.(不要拘束)或Please do exactly as you please.(你喜欢怎样就怎样。)Comfortable口语上有时略作comfy,所以也可说Make yourself comfy.

留意I’m so glad you could come.(真高兴你能来访) 一语, 动词用了过去时could come,因为“能够前来”以至“动身前来”是两件事,见面时已成过去,切勿改用现在式come或can come。假如不说could come,可说I’m so glad you came/ were able to come. 改用现在完成时动词也可以:I’m so glad that you’ve come. 但have come着重的是“来了”,came或could come则着重“前来”。当然,说高兴人家“在场”,必须用现在时动词:I’m so glad you are here.
                    ——zry2788讲解

 

posted @ 2008-04-23 11:27 smilingrong 阅读(25) | 评论 (0) | 编辑 收藏
 

2008年4月21日

08-4-21沪江作业总结

1、What a dilemma!
真是左右为难!
2、我们是奔三的人了
We are all getting on for thirty.
run for 有“竞赛,竞选”之意,run to 意思为有**的趋势

3、My grandmother told me a whale of a story last night.
我的翻译:祖母昨晚给我讲了一大堆故事
标准翻译:奶奶昨晚给我讲了一个极妙的故事。
a whale of a/an...是口语,意为"极妙的","极好的","非常大的","非常多的","了不起的"。
4、研英翻译
(1) To criticise it for such failure is roughly comparable to criticising a thermometer for not measuring wind velocity.
我的翻译:因为这个失败来批评它,就好比因为不能测量风速而去批评温度计一样。
标准翻译:批评智力测试不反映上述情况,就犹如批评温度计不测风速一样。
评价:没有上下文,第一句翻译不了很准确,但是意思基本正确。
(2)Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison
我的翻译:既然目前对智商的评价是有可比性的,那么我们必须确保在比较事物时所用的的工具能够提供“有效的”或者“公正的”比较结果。
标准翻译:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。
评价:基本正确

 


 

posted @ 2008-04-21 15:54 smilingrong 阅读(25) | 评论 (0) | 编辑 收藏
 

2008年4月20日

08-5-6沪江作业总结

1、JM是首位进入决赛的种子选手
JM is the first seed to reach the final
seed 的愿意是“种子,萌芽”,后被引申为“种子选手”,所以这时不必再加 player。类似的词还有“植物人”(vegetable),它被翻译成英语时“人”字也不必译出。

2、He has no call to flare up.
原意】他没有必要发怒。
【说明】本例的call(名词),意为“必要”,“理由”。作此解时一般用于否定句和疑问句。

3、I don't like to buttonhole people.
【原意】我不愿意强留人谈话。
【说明】本例中的buttonhole是及物动词,意为“强留某人做长时间谈话”。

4、So many people live from hand to mouth.
真正含义:勉强糊口;穷的一无所有(食物到手后必须马上送进嘴,没有多余的)。

5、My grandpa told me not to call him names.
【原意】我爷爷叫我不要骂他。
【说明】call one names意为“辱骂某人”,用于口语。值得注意的是,one一定要用宾语,而不是所有格,即不是one's。

6、You never tell the truth!
你从来就不说实话!
It can't be helped.
无能为力

7、you're just going to make a pig of yourself?
你就准备这么跟猪似的胡吃海喝


8、Is there any canned laughter in the TV programme?
在此电视剧中有预先录制的笑声吗?


9、stake系列
stake原意指“火刑柱”、“树桩”
1)、drive [set, stick one's]stakes    搭帐篷;[美]立界桩; 定居, 住下
2)、go to the stake   受火刑; 为自己的信仰或行动受难
3)、pull up stakes     [美口]离开, 收摊, 搬家
4)、stake off [out]  立标桩分(界)
5)、stake out   用木桩标出; 布设监视哨, 置于监视之下
6)、stake up [in]    设桩圈起来


10、Some students of the economics department had a bull session last Sunday.
上星期天,经济系的一些学生聚集在一起漫谈

 

posted @ 2008-04-20 22:31 smilingrong 阅读(20) | 评论 (0) | 编辑 收藏
 

2008年4月17日

08-4-17沪江作业总结

Despite this nourishing regime, Google has recently experienced a few setbacks. At a virile 23, the founder of Facebook, Mark Zuckerberg, makes Google's co-founders, Sergey Brin and Larry Page, both in their thirties, look almost decrepit. The young and hip social network has trounced Google twice on the ultimate-frisbee pitch. Google's archenemy, Microsoft, has invested in Facebook, and Google's executives have started defecting to it.
我的翻译:尽管这种体制很有营养,但是google最近仍经历了一些挫折。23岁的Faceboo创始人 Mark Zuckerberg让google的创始人,30多岁的Sergey Brin and Larry Page显得老了很多。这个年轻的网络已经两度击溃了google。google的对手微软公司,已对Facebook进行了调查,而google执行总裁则已开始批评它了。
标准翻译:虽然谷歌有着丰富的营养体系,它现在开始遭受到一些打击。马克.扎克,Facebook的创始人,一位23岁的年轻人,比起谷歌的创始人:谢尔盖.布林和拉瑞.贝继30多岁开始创业,要年轻许多。这个年轻和时尚的社交网络先后两次打击了谷歌。谷歌的主要敌人:微软开始投资于Facebook,谷歌的巨头们开始对它挑刺。
自我评价:两个字——失败


go easy on:1、节省,节约  2、耐心对待,和善对待,宽恕

You should bring the harmfulness of mad dogs home to your naughty child.
你应该使你那个调皮的孩子明白疯狗的危害性。
【说明】bring home (to one)是习语,意为“使某人深刻认识到”,“使某人明白”。bring sth home to sb

posted @ 2008-04-17 11:00 smilingrong 阅读(14) | 评论 (0) | 编辑 收藏
 
08-4-17沪江作业总结

Despite this nourishing regime, Google has recently experienced a few setbacks. At a virile 23, the founder of Facebook, Mark Zuckerberg, makes Google's co-founders, Sergey Brin and Larry Page, both in their thirties, look almost decrepit. The young and hip social network has trounced Google twice on the ultimate-frisbee pitch. Google's archenemy, Microsoft, has invested in Facebook, and Google's executives have started defecting to it.
我的翻译:尽管这种体制很有营养,但是google最近仍经历了一些挫折。23岁的Faceboo创始人 Mark Zuckerberg让google的创始人,30多岁的Sergey Brin and Larry Page显得老了很多。这个年轻的网络已经两度击溃了google。google的对手微软公司,已对Facebook进行了调查,而google执行总裁则已开始批评它了。
标准翻译:虽然谷歌有着丰富的营养体系,它现在开始遭受到一些打击。马克.扎克,Facebook的创始人,一位23岁的年轻人,比起谷歌的创始人:谢尔盖.布林和拉瑞.贝继30多岁开始创业,要年轻许多。这个年轻和时尚的社交网络先后两次打击了谷歌。谷歌的主要敌人:微软开始投资于Facebook,谷歌的巨头们开始对它挑刺。
自我评价:两个字——失败


go easy on:1、节省,节约  2、耐心对待,和善对待,宽恕

You should bring the harmfulness of mad dogs home to your naughty child.
你应该使你那个调皮的孩子明白疯狗的危害性。
【说明】bring home (to one)是习语,意为“使某人深刻认识到”,“使某人明白”。bring sth home to sb

posted @ 2008-04-17 10:51 smilingrong 阅读(18) | 评论 (0) | 编辑 收藏
 
仅列出标题  下一页

最新随笔

  • 1. growth
  • 2. 5.4日沪江作业总结
  • 3. 08-4-26沪江作业总结
  • 4. 08-4-24沪江作业总结
  • 5. 08-4-22日沪江作业总结
  • 6. 08-4-21沪江作业总结
  • 7. 08-5-6沪江作业总结
  • 8. 08-4-17沪江作业总结
  • 9. 08-4-17沪江作业总结
  • 10. 08-4-16沪江作业总结

留言簿

  • 给我留言
  • 查看公开留言
  • 查看私人留言

随笔档案

  • 2008年5月 (2)
  • 2008年4月 (10)

文章档案

  • 2008年5月 (1)
  •  

最新评论

阅读排行榜

  • 1. growth(39)
  • 2. 08-4-24沪江作业总结(30)
  • 3. 08-4-16沪江作业总结(28)
  • 4. 08-4-21沪江作业总结(25)
  • 5. 08-4-22日沪江作业总结(25)
  • 6. 08-4-26沪江作业总结(20)
  • 7. 08-5-6沪江作业总结(20)
  • 8. 08-4-15新闻翻译总结(19)
  • 9. 08-4-17沪江作业总结(18)
  • 10. 2008-4-15日沪江作业总结(16)

评论排行榜

  • 1. 2008-4-15日沪江作业总结(0)
  • 2. 08-4-15新闻翻译总结(0)
  • 3. 08-4-16沪江作业总结(0)
  • 4. 08-4-17沪江作业总结(0)
  • 5. 08-4-17沪江作业总结(0)
  • 6. 08-5-6沪江作业总结(0)
  • 7. 08-4-21沪江作业总结(0)
  • 8. 08-4-22日沪江作业总结(0)
  • 9. 08-4-24沪江作业总结(0)
  • 10. 08-4-26沪江作业总结(0)



Copyright © smilingrong