﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-snow1515的博客</title><link>http://blog.hjenglish.com/snow1515/</link><description>优美文字来记录所学所获，愉悦心境自在一方空间．



</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sat, 06 Sep 2008 16:50:16 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sat, 06 Sep 2008 16:50:16 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>中国最大有声读物，英语有声下载收听网站，好东西大家分享！</title><link>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/1117025.html</link><dc:creator>snow1515</dc:creator><author>snow1515</author><pubDate>Mon, 28 Jul 2008 14:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/1117025.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/1117025.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/1117025.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/commentRss/1117025.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/snow1515/services/trackbacks/1117025.html</trackback:ping><description><![CDATA[<A href="http://www.ilisten.cn/?ID=408227">http://www.ilisten.cn/?ID=408227</A>.<img src ="http://blog.hjenglish.com/snow1515/aggbug/1117025.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/" target="_blank">snow1515</a> 2008-07-28 22:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/1117025.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>英国名言精粹（双语）.  转载.</title><link>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/828118.html</link><dc:creator>snow1515</dc:creator><author>snow1515</author><pubDate>Fri, 31 Aug 2007 03:11:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/828118.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/828118.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/828118.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/commentRss/828118.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/snow1515/services/trackbacks/828118.html</trackback:ping><description><![CDATA[1.If you smile when one is around,you really mean it. 如果你独自一人笑了，那是真心的笑。--Andy Rooney 2.Wonders are many,and nothing is more wonderful then man. 天下奇迹无数，却无一比人更奇妙。--Sophocles 3.The proper fun...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/828118.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/snow1515/aggbug/828118.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/" target="_blank">snow1515</a> 2007-08-31 11:11 <a href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/828118.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>We Are on a Journey (Excerpt1)</title><link>http://blog.hjenglish.com/snow1515/archive/2007/08/15/812629.html</link><dc:creator>snow1515</dc:creator><author>snow1515</author><pubDate>Wed, 15 Aug 2007 14:58:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/snow1515/archive/2007/08/15/812629.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/812629.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/snow1515/archive/2007/08/15/812629.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/commentRss/812629.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/snow1515/services/trackbacks/812629.html</trackback:ping><description><![CDATA[作者戴克（1852-1933）是美国演说家及作家。其文笔之跳跃，思维之鲜活，毕现于字里行间。本文让读者进入这样的境界：人生如旅途，世人皆过客。要歇下脚步，必须先走完全程。也许，我们会迷失方向，走了弯路，甚至，反向而行。但有一点是肯定的，我们一直在努力着。人在旅途！我们注定一生勇往直前，永不停歇。
翻译原文：
Wherever you are, and whoever you may be, there is one thing in which you and I are just alike at this moment, and in all the moments of our existence. We are not at rest; we are on a journey. Our life is a movement, a tendency, a steady, ceaseless progress towards an unseen goal. We are gaining something, or losing something, everyday. Even when our position and our character seem to remain precisely the same, they are changing. For the mere advance of time is a change. It is not the same thing to have a bare field in January and in July. The season makes the difference. The limitations that are childlike in the child are childish in the man.

译文：
无论你是谁，无论你身处何方，此时此刻，你我有一个共同点，一个永远伴随你我的共同点。那就是，我们并不安闲，我们都身在旅途。我们的人生是一场运动，一个趋势，一段坚定不移，无休无止地朝一个未知的目标努力的过程。每天，我们都有所得，也有所失。即使我们的位置和品行看似与原来无异，但它们实际正在改变。时间的推移本身就是一种改变。一月和七月的荒野是截然不同的，是季节造成了变化。孩童的天真烂漫，表现在成人身上则成了幼稚。

点评：
本段之末句，简直令我们作者文思如瀑！作者妙用了近义词childlike / childish 。人生如世界之过客，看似近乎之人性，但是时过境迁，其性质发生了变化，和上句It is not the same thing to have a bare field in January and in July. 构成平行对比，发人深省，但是作者并没有依据上句“画瓢”，如写成：It is not the same thing to be childlike in the child and in the man
YOYO译：
不管你是谁，无论你身在何方，此时此刻，你我之间有一共同之处，终生伴随彼此，形影不离。那就是，我们并不悠然自得，我们始终一路奔波。我们的人生就是一场运动，一种趋势，一个朝着未知的目标，百折不挠，勇往直前，不断进步的过程。当然，我们每天亦有所失，亦有所得，即使我们的地位和品行看似一如从前，然而，一切总会变的，因为岁月不饶人。就好像一月和七月的荒野，由于季节的差异，亦不尽相同。孩子般的天真无邪，表现在成人身上，就变得幼稚可笑了。

不知怎的，总觉译不出味道来！
所谓的“文有形，而心无形”，却始终都做不到！哎~~

<img src ="http://blog.hjenglish.com/snow1515/aggbug/812629.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/" target="_blank">snow1515</a> 2007-08-15 22:58 <a href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/archive/2007/08/15/812629.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>格言每日一句.</title><link>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/808262.html</link><dc:creator>snow1515</dc:creator><author>snow1515</author><pubDate>Sat, 11 Aug 2007 15:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/808262.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/808262.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/808262.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/commentRss/808262.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/snow1515/services/trackbacks/808262.html</trackback:ping><description><![CDATA[There is no better or more blessed bondage than to be a prisoner of hope.


做希望的俘虏,是为无上的幸福所束缚. 
Life is a leaf of paper white, thereon each of us may write his word or two. 【Amy Lowell 】
生活是一张白纸，每个人都在上面写上自己的一两句话.【洛威尔】<img src ="http://blog.hjenglish.com/snow1515/aggbug/808262.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/" target="_blank">snow1515</a> 2007-08-11 23:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/808262.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>诗一首,转载.</title><link>http://blog.hjenglish.com/snow1515/archive/2007/08/08/804882.html</link><dc:creator>snow1515</dc:creator><author>snow1515</author><pubDate>Wed, 08 Aug 2007 14:44:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/snow1515/archive/2007/08/08/804882.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/804882.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/snow1515/archive/2007/08/08/804882.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/commentRss/804882.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/snow1515/services/trackbacks/804882.html</trackback:ping><description><![CDATA[<MARQUEE scrollAmount=2 direction=up>
<P align=center><STRONG><FONT color=#000000 size=3>如何让你遇见我<BR></FONT></STRONG></P><BR>
<P align=center><STRONG><FONT color=#000000 size=3>在我最美丽的时刻</FONT></STRONG></P><BR>
<P align=center><STRONG><FONT color=#000000 size=3>为这</FONT></STRONG></P><BR>
<P align=center><STRONG><FONT color=#000000 size=3>我已在佛前求了五百年</FONT></STRONG></P><BR>
<P align=center><STRONG><FONT color=#000000 size=3>求佛让我们结一段尘缘</FONT></STRONG></P><BR>
<P align=center><STRONG><FONT color=#000000 size=3>佛於是把我化做一棵树</FONT></STRONG></P><BR>
<P align=center><STRONG><FONT color=#000000 size=3>长在你必经的路旁<BR></FONT></STRONG></P><BR>
<P align=center><STRONG><FONT color=#000000 size=3>阳光下</FONT></STRONG></P><BR>
<P align=center><STRONG><FONT color=#000000 size=3>慎重地开满了花<BR></FONT></STRONG></P><BR>
<P align=center><STRONG><FONT color=#000000 size=3>朵朵都是我前世的盼望</FONT></STRONG></P><BR>
<P align=center><STRONG><FONT color=#000000 size=3>当你走近</FONT></STRONG></P><BR>
<P align=center><STRONG><FONT color=#000000 size=3>请你细听</FONT></STRONG></P><BR>
<P align=center><STRONG><FONT color=#000000 size=3>那颤抖的叶</FONT></STRONG></P><BR>
<P align=center><STRONG><FONT color=#000000 size=3>是我等待的热情</FONT></STRONG></P><BR>
<P align=center><STRONG><FONT color=#000000 size=3>而当你终於无视地走过<BR></FONT></STRONG></P><BR>
<P align=center><STRONG><FONT color=#000000 size=3>在你身後落了一地的</FONT></STRONG></P><BR>
<P align=center><STRONG><FONT color=#000000 size=3>朋友啊</FONT></STRONG></P><BR>
<P align=center><STRONG><FONT color=#000000 size=3>那不是花瓣</FONT></STRONG></P><BR>
<P align=center><STRONG><FONT color=#000000 size=3>那是我凋零的心 </FONT></STRONG></P><BR></MARQUEE>






<img src ="http://blog.hjenglish.com/snow1515/aggbug/804882.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/" target="_blank">snow1515</a> 2007-08-08 22:44 <a href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/archive/2007/08/08/804882.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中高级口译必备的十大经典句型.</title><link>http://blog.hjenglish.com/snow1515/archive/2007/08/06/802314.html</link><dc:creator>snow1515</dc:creator><author>snow1515</author><pubDate>Mon, 06 Aug 2007 14:42:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/snow1515/archive/2007/08/06/802314.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/802314.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/snow1515/archive/2007/08/06/802314.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/commentRss/802314.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/snow1515/services/trackbacks/802314.html</trackback:ping><description><![CDATA[1. leave sb the choice of ... or ... 要么…，要么… （选择类经典句）　　Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.　　敌人冷酷无情/铁石心肠，我们要么顽强抵抗，要么屈膝投降。　　...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/snow1515/archive/2007/08/06/802314.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/snow1515/aggbug/802314.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/" target="_blank">snow1515</a> 2007-08-06 22:42 <a href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/archive/2007/08/06/802314.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>如何提高口语水平.</title><link>http://blog.hjenglish.com/snow1515/archive/2007/08/06/802306.html</link><dc:creator>snow1515</dc:creator><author>snow1515</author><pubDate>Mon, 06 Aug 2007 14:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/snow1515/archive/2007/08/06/802306.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/802306.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/snow1515/archive/2007/08/06/802306.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/commentRss/802306.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/snow1515/services/trackbacks/802306.html</trackback:ping><description><![CDATA[口译知识：  如何提高口语水平         首先、确定你自己的英语水平。中国大学毕业生的通病是，书面阅读还可以，口语不行，听力很差，书写凑合。但每个人具体情况又都不一样，有人阅读专业书一目十行，但读报纸很费劲。有人听新闻可以，听别的不行。你必须首先了解自己，然后针对你的情况对症下药。这种评估工作最好找英语好的人帮你做，如果不方便，只能自己评自己，...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/snow1515/archive/2007/08/06/802306.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/snow1515/aggbug/802306.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/" target="_blank">snow1515</a> 2007-08-06 22:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/archive/2007/08/06/802306.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中高级口译考试高频翻译考点</title><link>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/802283.html</link><dc:creator>snow1515</dc:creator><author>snow1515</author><pubDate>Mon, 06 Aug 2007 14:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/802283.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/802283.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/802283.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/commentRss/802283.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/snow1515/services/trackbacks/802283.html</trackback:ping><description><![CDATA[香港是中国的一部分。自古以来，我们的祖先在这块土地上劳动、生活。历史上从秦代到清朝，中国一直对香港实行管辖，行使主权。19世纪中叶，英国发动两次鸦片战争，迫使腐败无能的清政府签订了不平等条约并于1898年侵占了整个香港地区。香港于1997年7月1日回归祖国，现有人口约630万。 Hong Kong is an inalienable part of China. Since anc...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/802283.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/snow1515/aggbug/802283.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/" target="_blank">snow1515</a> 2007-08-06 22:29 <a href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/802283.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>高级口译笔记.</title><link>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/802232.html</link><dc:creator>snow1515</dc:creator><author>snow1515</author><pubDate>Mon, 06 Aug 2007 14:12:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/802232.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/802232.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/802232.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/commentRss/802232.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/snow1515/services/trackbacks/802232.html</trackback:ping><description><![CDATA[高级口译笔记——文化交流（Cultural Exchange） 一、词汇汉字的四声（平声、上声、仄声和去声） the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone笔画 stroke部首 r...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/802232.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/snow1515/aggbug/802232.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/" target="_blank">snow1515</a> 2007-08-06 22:12 <a href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/802232.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>冬之美,译文.</title><link>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/800126.html</link><dc:creator>snow1515</dc:creator><author>snow1515</author><pubDate>Sat, 04 Aug 2007 15:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/800126.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/800126.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/800126.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/commentRss/800126.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/snow1515/services/trackbacks/800126.html</trackback:ping><description><![CDATA[冬之美,译文The early snows fall soft and white and seem to heal the landscape. There are as yet no tracks through the drifts, no muddied slush in the roads. The wind sweeps snow into the scars ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/800126.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/snow1515/aggbug/800126.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/" target="_blank">snow1515</a> 2007-08-04 23:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/800126.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译听力速记符号汇编.</title><link>http://blog.hjenglish.com/snow1515/archive/2007/08/04/799986.html</link><dc:creator>snow1515</dc:creator><author>snow1515</author><pubDate>Sat, 04 Aug 2007 14:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/snow1515/archive/2007/08/04/799986.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/799986.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/snow1515/archive/2007/08/04/799986.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/commentRss/799986.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/snow1515/services/trackbacks/799986.html</trackback:ping><description><![CDATA[口译听力速记符号汇编.
常用速记箭头汇编：

 

g
 1．表示到达、传达：go into，arrive at，give to，send to，present to etc.
 
2．表示导致、引导：lead to, result in, in the direction of, etc.
 
3．表示屈服：submit to
 
f
 1．表示来自于：be/come from，return，receive from, etc.
 
2．表示追溯到：come/go back to，originate
 
h
 1．表示上升：up/upward/rise，increase，arise，ascend, etc.
 
2．表示发射、投放市场、发行：launch，open, start, etc.
 
3．表示发展、加强、推进：develop，strengthen， promote, etc
 


 表示“波折”：ups and downs, twists and turns, etc.
 


 

常用速记数学符号汇编：

 

+
 表示“多”: many, lots of, a great deal of, a good many of, etc.
 
++(+2)
 表示“多”的比较级：more
 
+3
 表示“多”的最高级：most
 
－
 表示“少”: little, few, lack ,in short of/ be in shortage of etc.
 
×
 表示“错误”、“失误”和“坏”的概念：wrong/incorrect，something bad，notorious，negative, etc. 
 
> 
 1．表示“多于”概念：bigger/larger/greater/more than/better than, etc.
 
2．表示“高” 概念：superior to，surpass, etc.
 
< 
 1．表示“少于”概念：less/smaller，etc.
 
2．表示“低”概念：inferior to，etc. 
 
=
 1．表示“同等”概念：means，that is to say， in other words，the same as，be equal to, etc.
 
2．表示“对手”概念：a match, rival, competitor, counterpart, etc.
 
( )
 表示“在......之间”：among, within, etc.
 
≠
 1．表示“不同”概念：be different from, etc. 
 
2．表示“无敌”概念：matchless, peerless, etc. 
 
～
 表示“大约”概念：about/around，or so， approximately, etc.
 
/
 表示“否定”，“消除”等概念：cross out, eliminate, etc.

 


 


<img src ="http://blog.hjenglish.com/snow1515/aggbug/799986.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/" target="_blank">snow1515</a> 2007-08-04 22:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/archive/2007/08/04/799986.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>汉英口译分类词汇.</title><link>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/799973.html</link><dc:creator>snow1515</dc:creator><author>snow1515</author><pubDate>Sat, 04 Aug 2007 14:24:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/799973.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/799973.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/799973.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/commentRss/799973.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/snow1515/services/trackbacks/799973.html</trackback:ping><description><![CDATA[汉英口译分类词汇汉英口译分类词汇关心老龄人 care for senior citizens.贵族学校 exclusive school（美）; select school（英）国企下岗职工基本生活保障 guarantee of basic cost of living allowances for workers laid off from state-owned enter...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/799973.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/snow1515/aggbug/799973.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/" target="_blank">snow1515</a> 2007-08-04 22:24 <a href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/799973.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>中高级口译需要强记的词组.</title><link>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/799971.html</link><dc:creator>snow1515</dc:creator><author>snow1515</author><pubDate>Sat, 04 Aug 2007 14:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/799971.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/799971.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/799971.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/commentRss/799971.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/snow1515/services/trackbacks/799971.html</trackback:ping><description><![CDATA[Give the floor to 请…发言It is a great pleasure for me to我很荣幸…Relevant issues 相关问题Updated research research result 最新的调查结果Attach the importance to 对…给予重视Lead-edge technologies领先技术Minister Cou...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/799971.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/snow1515/aggbug/799971.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/" target="_blank">snow1515</a> 2007-08-04 22:22 <a href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/799971.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>translation note</title><link>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/799884.html</link><dc:creator>snow1515</dc:creator><author>snow1515</author><pubDate>Sat, 04 Aug 2007 13:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/799884.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/799884.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/799884.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/commentRss/799884.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/snow1515/services/trackbacks/799884.html</trackback:ping><description><![CDATA[翻译：要是我们想看七点半那场电影的话，我们得赶快。我们就到电影院附近那个卖汉堡包的地方先吃点东西吧

 Key:We need to hurry if we want to see the 7:30 movie. Let's just stop off and grab a bite to eat at that hamburger joint near the theater<img src ="http://blog.hjenglish.com/snow1515/aggbug/799884.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/" target="_blank">snow1515</a> 2007-08-04 21:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/799884.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>口译全方位 第 5 期</title><link>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/798062.html</link><dc:creator>snow1515</dc:creator><author>snow1515</author><pubDate>Thu, 02 Aug 2007 15:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/798062.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/798062.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/798062.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/snow1515/comments/commentRss/798062.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/snow1515/services/trackbacks/798062.html</trackback:ping><description><![CDATA[<iframe src="hjBlogPost.asp?EntryID=761051" width="100%" frameborder="0" scrolling="auto" name="hjblog761051" id="hjblog761051"></iframe> <br>论坛帖子:<a href='http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=29&ID=433514'>http://www.hjbbs.com/dispbbs.asp?boardID=29&ID=433514</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/snow1515/aggbug/798062.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/" target="_blank">snow1515</a> 2007-08-02 23:00 <a href="http://blog.hjenglish.com/snow1515/articles/798062.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>