各位好!又是我sonatina来给大家做这一期的节目哦,大家多多捧场~~^_^~~
五四青年节马上就要到了,今年2008年是五四运动89周年,并且国家规定14-28周岁(也就是14岁以上,29岁以下)的好青年都可以放假半天,嘻嘻,嗯嗯,没错!我们都是五四好青年!~~
大家在好好庆祝自己的节日之余也不要忘记来做做本期的翻译哦~
今天我们继续练习定语从句,不过一个是比较冗长的定语疑问句,一个是比较文绉绉的类似小说里的一个句子,呵呵,都挺有意思的,做完相信你一定会有不小的收获哦!下面我们开始吧:
第一个句子,超长疑问句:
1.What should doctors say, for example, to a 46-old man coming in for a routine physical check up just before going on vacation with his family who, though he feels in perfect health, is found to have a form of cancer that will cause him to die within six months?
要点:这是一个长疑问句,中心词是man。Coming……family是现在分词短语,作man的定语,其中just……family是修饰coming的,不直接与man发生关系。Who……months是定语从句,修饰man。该从句又包含一个由though引导的让步状语从句和一个由that引导的定语从句。该句不能按照原来的句子那样翻译成一个长的疑问句,因为它不符合汉语表达习惯,可采用逆序法将man后面的修饰语都提到主语doctors的前面,并用分译法拆开翻译。
译文:——-――――――(1)—————————
第二个句子:在午夜和黎明前的那段时间里,你会想到……
2. Between midnight and dawn, when sleep will not come and all the old wounds begin to ache, I often have a nightmare vision of a future world in which there are billions of people, all numbered and registered, with not a gleam of genius anywhere, not an original mind, a rich personality, on the whole packed globe.
要点:这是一个主从复合句。主句的主语I前面是一个介词短语。when是一个连词,用来说明between midnight and dawn。 in which……globe是定语从句,修饰world。numbered和registered是过去分词,修饰people。With短语也是修饰people的。on the whole packed globe是定于从句的状语。packed说明作者对这个世界充满了烟雾的感情,翻译时要译出来。从大的结构上讲,该句可按照原句的顺序翻译。all numbered and registered可译为汉语的偏正结构。
译文:——-――――――(1)—————————
好啦,开始试试吧:
-----------Please translate these sentences into Chinese.
1.What should doctors say, for example, to a 46-old man coming in for a routine physical check up just before going on vacation with his family who, though he feels in perfect health, is found to have a form of cancer that will cause him to die within six months?
2. Between midnight and dawn, when sleep will not come and all the old wounds begin to ache, I often have a nightmare vision of a future world in which there are billions of people, all numbered and registered, with not a gleam of genius anywhere, not an original mind, a rich personality, on the whole packed globe.
—————————(回复答案才可见哦^_^)——————————
【第五十九期节目总结】
第一句的问题主要集中在对world house的翻译上。很多同学将它翻译成世界上的房子,而事实上纵观全局,用这样的翻译似乎过于具体,翻译出来的效果让人感到奇怪。如果像参考答案那样翻译成世界家庭,效果会更好。re-establish the more ends的翻译问题也比较多,应该译成重建更多的目标,end不仅是结束的意思,也可表达最后终极目标的意思。参考答案里面还加上了“道德”二字,这是比较难想到的,不过如果能像前面说的翻成重建更多的终极目标也就可以拿满分啦~
第二句的问题主要存在与对operational and mental aspects of physics 的翻译上,有些朋友将operational翻译成运转的,还有的翻译成机械的;把mental翻译成心理、理论,这都是不准确的。应当翻译成物理学中的实验操作和思维方面,这样才是准确的翻译出了句子的意思。此外,but that neither should be stressed to the exclusion of the other很多同学都翻得不错,这里涉及到neither(不能…也不能…)、the exclusion of(排除在外)、be stressed(在某种压力下被迫)以及should(应当,注意其表达的语气)几个关键词的翻译,只要多加注意细节,大家都能翻得不错^_^。
好了,让我们来看看优秀的译句吧!上期翻译得好的同学也不少哦!这里就不一一列举,看看下面这同学的:
smilingrong:1.我们希望能在世代传承的世界大家庭中创造性的生活,这种希望来自我们的能力,即在个性和社会公正的基础上重建更多的生活归宿的能力。
2.通过阅读接下来的内容,读者将有机会了解到:物理学的操作性方面和思想性方面均有其存在的空间,但是不应排除一方而只强调另一方。
posted @ 2008-05-02 13:41
sonatina 阅读(73) |
评论 (0) |
编辑 收藏