2008年5月18日
自己在沪江做的第三期节目居然加进沪江总固定,觉得真是意外。
在此感谢这一个多月以来popo的悉心指导和不断的鼓励;
刚开始我是帮popo做节目做着玩儿的,现在觉得自己还是学了点东西;
popo是个很有毅力的人,一个『不得不恋』做了一年多,真是佩服;
虽然我知道自己做事情总是很没有毅力,可是这次得到了认可,心里还是满开心的
也许以后我会考虑在有时间的时候继续做节目,不过这之前我得休息上一个暑假了……
posted @ 2008-05-18 20:39 sonatina 阅读(11) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年5月17日

 

大家好,本期sonatina将给大家带来两个有意思的句子,一个是关于“成功”一个是关于“the goal of life——人生/生命的目标”,我想这两个话题永远是值得每个人去思考的。尤其是在这样的一个艰难的时刻我们希望地震灾区的人们能够勇敢的挺过来,能够展现人类顽强与大自然抗争的能力!


正如温总理所说:
一个很小的问题,乘以13亿,都会变成一个大问题;
一个很大的总量,除以13亿,都会变成一个小数目。
 
因此,现在我们要说:
一点很小的善心,乘以13亿,都会变成爱的海洋
一个很大的困难,除以13亿,都会变得微不足道
 

众志成城,定能挺过艰难万险!

 

这次句子其实都不难哦 try~~ try~~ try~~~~~ You Can If You Think You Can

下面我们来看今天要翻译的两个句子:

**何为成功

1. To usa winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.

要点:由who引导的定于从句修饰oneby用作介词,意思是“借助于”。四个平行的形容词credibletrustworthyresponsivegenuine一起作动名词being的标表语。固定用法bothand意思是“既…又…”。因为定语太长,建议采用分句法和融合法进行翻译。

译文:——-――――――(1)—————————

**看看别人眼中的人生目标是怎样的,然后想想自己的goal of life……

2. Certainly the humanist thinkers of the eighteenth and nineteenth centuries, who are our ideological ancestors, thought that the goal of life was the full unfolding of a person’s potentialities; what mattered to them was the person who is much, not the one who has much or uses much.

要点:本句结构复杂。有一个非限定性定语从句who are our ideological ancestors(修饰thinkers),一个that引导的宾语从句,一个what引导的主语从句和两个who引导的定语从句(分别修饰personone)。因为非限定性定语从句较长,翻译时采用后置法。Who引导的定语从句比较简单,可翻译成带“的”的汉语偏正结构。

译文:——-――――――(2)—————————

posted @ 2008-05-17 11:01 sonatina 阅读(27) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年5月2日

    各位好!又是我sonatina来给大家做这一期的节目哦,大家多多捧场~~^_^~~

五四青年节马上就要到了,今年2008年是五四运动89周年,并且国家规定14-28周岁(也就是14岁以上,29岁以下)的好青年都可以放假半天,嘻嘻,嗯嗯,没错!我们都是五四好青年!~~
    大家在好好庆祝自己的节日之余也不要忘记来做做本期的翻译哦~

 

 

今天我们继续练习定语从句,不过一个是比较冗长的定语疑问句,一个是比较文绉绉的类似小说里的一个句子,呵呵,都挺有意思的,做完相信你一定会有不小的收获哦!下面我们开始吧:

 

第一个句子,超长疑问句:

1What should doctors say, for example, to a 46-old man coming in for a routine physical check up just before going on vacation with his family who, though he feels in perfect health, is found to have a form of cancer that will cause him to die within six months?

要点:这是一个长疑问句,中心词是manComing……family是现在分词短语,作man的定语,其中just……family是修饰coming的,不直接与man发生关系。Who……months是定语从句,修饰man。该从句又包含一个由though引导的让步状语从句和一个由that引导的定语从句。该句不能按照原来的句子那样翻译成一个长的疑问句,因为它不符合汉语表达习惯,可采用逆序法将man后面的修饰语都提到主语doctors的前面,并用分译法拆开翻译。

译文:——-――――――(1)—————————

 

第二个句子:在午夜和黎明前的那段时间里,你会想到……

2 Between midnight and dawn, when sleep will not come and all the old wounds begin to ache, I often have a nightmare vision of a future world in which there are billions of people, all numbered and registered, with not a gleam of genius anywhere, not an original mind, a rich personality, on the whole packed globe.

要点:这是一个主从复合句。主句的主语I前面是一个介词短语。when是一个连词,用来说明between midnight and dawn in which……globe是定语从句,修饰worldnumberedregistered是过去分词,修饰peopleWith短语也是修饰people的。on the whole packed globe是定于从句的状语。packed说明作者对这个世界充满了烟雾的感情,翻译时要译出来。从大的结构上讲,该句可按照原句的顺序翻译。all numbered and registered可译为汉语的偏正结构。

译文:——-――――――(1)—————————

 

 

好啦,开始试试吧:

-----------Please translate these sentences into Chinese.

1What should doctors say, for example, to a 46-old man coming in for a routine physical check up just before going on vacation with his family who, though he feels in perfect health, is found to have a form of cancer that will cause him to die within six months?

 

2 Between midnight and dawn, when sleep will not come and all the old wounds begin to ache, I often have a nightmare vision of a future world in which there are billions of people, all numbered and registered, with not a gleam of genius anywhere, not an original mind, a rich personality, on the whole packed globe.

 

—————————(回复答案才可见哦^_^)——————————

 

【第五十九期节目总结】

第一句的问题主要集中在对world house的翻译上。很多同学将它翻译成世界上的房子,而事实上纵观全局,用这样的翻译似乎过于具体,翻译出来的效果让人感到奇怪。如果像参考答案那样翻译成世界家庭,效果会更好。re-establish the more ends的翻译问题也比较多,应该译成重建更多的目标end不仅是结束的意思,也可表达最后终极目标的意思。参考答案里面还加上了“道德”二字,这是比较难想到的,不过如果能像前面说的翻成重建更多的终极目标也就可以拿满分啦~

第二句的问题主要存在与operational and mental aspects of physics  的翻译上,有些朋友将operational翻译成运转的,还有的翻译成机械的;把mental翻译成心理、理论,这都是不准确的。应当翻译成物理学中的实验操作思维方面,这样才是准确的翻译出了句子的意思。此外,but that neither should be stressed to the exclusion of the other很多同学都翻得不错,这里涉及到neither(不能…也不能…)the exclusion of(排除在外)be stressed(在某种压力下被迫)以及should(应当,注意其表达的语气)几个关键词的翻译,只要多加注意细节,大家都能翻得不错^_^
 

好了,让我们来看看优秀的译句吧!上期翻译得好的同学也不少哦!这里就不一一列举,看看下面这同学的:

smilingrong
1.我们希望能在世代传承的世界大家庭中创造性的生活,这种希望来自我们的能力,即在个性和社会公正的基础上重建更多的生活归宿的能力。
2.通过阅读接下来的内容,读者将有机会了解到:物理学的操作性方面和思想性方面均有其存在的空间,但是不应排除一方而只强调另一方。


posted @ 2008-05-02 13:41 sonatina 阅读(73) | 评论 (0)编辑 收藏
  2008年4月13日
 

大家好,我是sonatina*^_^*,初来乍到,请多多指教!和popo其实一直以来是较好的朋友,最近闲来无事,向popo讨个活儿干,呵呵,希望这期节目不会太给她丢人哦,大家一定多多支持哈~~

第一次做节目,给大家送个见面礼哈:

小猫咪糯米团团献给诸位,希望大家喜欢!~~^_^~~

       

言归正传,开始我们的第58【穿越研英】☆冲击翻译,不得不恋☆

先来一句短的:

27While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

要点:while不仅可以引导时间状语从句,还可以引导让步状语从句,表示“虽然”、“尽管”等意思。因此,遇到while引导的状语从句,要根据上下文作出正确判断。

译文:——-――――――(1)—————————

 

再来一句长的:

28While this boundary does not mark the outer limit of a State’s territory, since in international law the territorial sea forms part of a State’s territory, it does represent the demarcation between that maritime area, (internal waters) where other States enjoy no general rights, and those maritime areas (the territorial sea and other zones) where other States do enjoy certain general rights.

要点:这个句含有四个从句:由while引导的让步状语从句,由since引导的原因状语从句(是让步状语从句的从句),一级两个定语从句(都是由where引导,包含在主句中)。

territorial:领土的;地区的。demarcation:分界线;划分。

译文:——-――――――(2)—————————

好啦,开始试试吧:

-----------Please translate these sentences into Chinese.

27While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

 

28While this boundary does not mark the outer limit of a State’s territory, since in international law the territorial sea forms part of a State’s territory, it does represent the demarcation between that maritime area, (internal waters) where other States enjoy no general rights, and those maritime areas (the territorial sea and other zones) where other States do enjoy certain general rights.

 

———————(回复答案才可见哦^_^)—————————————

 

posted @ 2008-04-13 20:44 sonatina 阅读(27) | 评论 (0)编辑 收藏
呵呵,请多多指教^_^
posted @ 2008-04-13 20:30 sonatina 阅读(18) | 评论 (2)编辑 收藏