大家好,本期sonatina将给大家带来两个有意思的句子,一个是关于“成功”一个是关于“the goal of life——人生/生命的目标”,我想这两个话题永远是值得每个人去思考的。尤其是在这样的一个艰难的时刻,我们希望地震灾区的人们能够勇敢的挺过来,能够展现人类顽强与大自然抗争的能力!

正如温总理所说:
一个很小的问题,乘以13亿,都会变成一个大问题;
一个很大的总量,除以13亿,都会变成一个小数目。
因此,现在我们要说:
一点很小的善心,乘以13亿,都会变成爱的海洋;
一个很大的困难,除以13亿,都会变得微不足道。
众志成城,定能挺过艰难万险!
这次句子其实都不难哦, try~~ try~~ try~~~~~ You Can If You Think You Can
下面我们来看今天要翻译的两个句子:
**何为成功?
1. To us,a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.
要点:由who引导的定于从句修饰one。by用作介词,意思是“借助于”。四个平行的形容词credible,trustworthy,responsive和genuine一起作动名词being的标表语。固定用法both…and…意思是“既…又…”。因为定语太长,建议采用分句法和融合法进行翻译。
译文:——-――――――(1)—————————
**看看别人眼中的人生目标是怎样的,然后想想自己的goal of life……
2. Certainly the humanist thinkers of the eighteenth and nineteenth centuries, who are our ideological ancestors, thought that the goal of life was the full unfolding of a person’s potentialities; what mattered to them was the person who is much, not the one who has much or uses much.
要点:本句结构复杂。有一个非限定性定语从句who are our ideological ancestors(修饰thinkers),一个that引导的宾语从句,一个what引导的主语从句和两个who引导的定语从句(分别修饰person和one)。因为非限定性定语从句较长,翻译时采用后置法。Who引导的定语从句比较简单,可翻译成带“的”的汉语偏正结构。
译文:——-――――――(2)—————————
posted on 2008-05-17 11:01
sonatina 阅读(31)
评论(0) 编辑 收藏
网摘收藏