大家好,本期sonatina将给大家带来两个有意思的句子,一个是关于“成功”一个是关于“the goal of life——人生/生命的目标”,我想这两个话题永远是值得每个人去思考的。尤其是在这样的一个艰难的时刻我们希望地震灾区的人们能够勇敢的挺过来,能够展现人类顽强与大自然抗争的能力!


正如温总理所说:
一个很小的问题,乘以13亿,都会变成一个大问题;
一个很大的总量,除以13亿,都会变成一个小数目。
 
因此,现在我们要说:
一点很小的善心,乘以13亿,都会变成爱的海洋
一个很大的困难,除以13亿,都会变得微不足道
 

众志成城,定能挺过艰难万险!

 

这次句子其实都不难哦 try~~ try~~ try~~~~~ You Can If You Think You Can

下面我们来看今天要翻译的两个句子:

**何为成功

1. To usa winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.

要点:由who引导的定于从句修饰oneby用作介词,意思是“借助于”。四个平行的形容词credibletrustworthyresponsivegenuine一起作动名词being的标表语。固定用法bothand意思是“既…又…”。因为定语太长,建议采用分句法和融合法进行翻译。

译文:——-――――――(1)—————————

**看看别人眼中的人生目标是怎样的,然后想想自己的goal of life……

2. Certainly the humanist thinkers of the eighteenth and nineteenth centuries, who are our ideological ancestors, thought that the goal of life was the full unfolding of a person’s potentialities; what mattered to them was the person who is much, not the one who has much or uses much.

要点:本句结构复杂。有一个非限定性定语从句who are our ideological ancestors(修饰thinkers),一个that引导的宾语从句,一个what引导的主语从句和两个who引导的定语从句(分别修饰personone)。因为非限定性定语从句较长,翻译时采用后置法。Who引导的定语从句比较简单,可翻译成带“的”的汉语偏正结构。

译文:——-――――――(2)—————————

posted on 2008-05-17 11:01 sonatina 阅读(31) 评论(0)  编辑  收藏 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-05-17 21:16 编辑过