【标准VOA】2008-07-24 【巨蟹008】
Trade Ministers Aim for Agreement as Doha Development Round Begins (2/2)
( 本次听写171词 )
Some economists say adopt ideas(a Doha deal ) could boost the world economy by nearly 15(50) billion dollars a year.But before that point can be reached,key issues remind(remain) to be resolved. 一些经济学家说多哈协议可以在一年内促进世界经济增长500亿美元。但是在能到达这个点之前,还有很多重要问题有待解决。
Developing countries are pushing for rich countries to make deep cunson for subsitive incurrence(cuts in farm subsidies and tariffs).The rich nations want the developing countries to cut terrent(traffis) on industrial goods and services.发展中国家希望发达国家能减少关税。发达国家希望发展中国家能减少工业产品和服务行业的关税。
U.S Trade representative Susan C says W is committed to the outcome of this round it will continue to be a leader.But she added(adds) other countries also must be willing to contribute more.美国贸易发言人SC说华盛顿已经承认这次的结果,并会担任领导人。但是她补充说,其他国家也需要贡献更多。
To have a meaningful development outcome to this round, we know that we have to secure a meaningful new market access in agriculture, in manufacturing and in services.And that is particuliarly ture(true) when it comes to the interest of the developing countries involved and of the repretily(rapidly) emergening markets that are so key to this negotiation and(in) terms of their involvement and in terms of the contribution that they can make to a successful outcome为了有有意义的结果,我们知道我们必须保证一个在农业,手工业和服务业中安全市场通道。而且尤其是当涉及到发展中国家的利益时。
生词:subsidy n. 补助金,津贴
tariff n. 关税,关税表,价格表,收费表
vt. 课以关税
参考译文
Trade Ministers Aim for Agreement as Doha Development Round Begins(2/2)
多哈发展会谈开始 贸易部长力争达成共识
Some economists say a Doha deal could boost the world economy by nearly $50 billion a year. But before that point can be reached, key issues remain to be resolved.
一些经济学家说多哈协议可能在一年内促进世界经济增长约达500亿美元. 但在此之前一些关键问题还有待解决.
Developing countries are pushing for rich countries to make deep cuts in farm subsidies and tariffs. The rich nations want the developing countries to cut tariffs on industrial goods and services.
发展中国家强烈要求发达国家大规模消减农业补贴和关税. 而富国则希望发展中国家降低工业产品和服务行业的关税.
U.S. Trade Representative Susan Schwab says Washington is committed to the outcome of this round and will continue to be a leader. But, she adds, other countries also must be willing to contribute more.
美国商贸代表Susan Schwab说华盛顿将遵循该会谈的结果并继续充当领导者. 但她同时表明其他国家也必须愿意做出更大的努力.
"To have a meaningful development outcome to this round ... we know that we have to secure meaningful new market access in agriculture, in manufacturing and in services .And, that is particularly true when it comes to the interests of the developing countries involved and of the rapidly emerging markets that are so key to this negotiation in terms of their involvement and in terms of the contribution that they can make to a successful outcome.
“为了使此次会谈得到具有发展意义的成果, 我们知道必须在农业, 生产业和服务行业获得具有实际意义的,新的市场渠道. 并且,这对于那些相关的发展中国家和快速涌现的新兴市场来说,更是利益攸关。因为不论是从它们的参与来看,还是从它们的贡献来看,他们都是这次谈判的关键,他们能够使多哈谈判取得一个成功的结果。