白色 white
白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和洁白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事,表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系。如:
a white lie善意的谎言 white livered 怯懦的
the white coffee 加牛奶的咖啡 white elephant 昂贵而无用之物
white man 善良的人,有教养的人 white room 无菌室或绝尘室
汉语中有些与“白”字搭配的词语,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义。如:
白开水 plain boiled water 白菜 Chinese cabbage
白搭 no use 白费事 all in vain
白字 wrongly written or mispronounced character
黑色 black
黑色(black)是一种保护色,在英语和汉语两种语言文化中的联想意义大致相同。例如,黑色代表悲哀,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的指的是耶酥在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
black在英语中还象征着气愤和恼怒。如:
脸色铁青 black in the face 怒目而视 to look black at someone
另外,黑色在英语和汉语中都有“阴险”“邪恶”的含义,但翻译时不一定出现“黑”
或“black”的字眼。如:
Black sheep害群之马 black day 凶日
Black future暗谈的前途 black tea红茶
Black coffee不加糖或奶的咖啡 evil mind黑心
Inside story黑幕 black dog沮丧
Evil backstage manipulator黑手 a sinister line黑线
黄色yellow
黄色(yellow)是暖色,是太阳的颜色,在英语和汉语中的引申含义差别比较大,在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙“等意思。如:
a yellow dog卑鄙的人
a yellow liver胆小鬼
He is too yellow to stand up and fight. 他太软弱,不敢起来斗争。
英语中的颜色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。再如:
Yellow Pages黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)
Yellow Book黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)
yellow boy(俗)金币
在汉语中,黄色一词有时象征“低级趣味、色情庸俗、下流猥亵”的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”字与英语中的“yellow”无关。在英语中能够表达这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个表示颜色的词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影)等。
蓝色blue
蓝色(blue)象征着平静,在汉语中引申义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。
英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”。如:
They felt very blue after the failure in the football match.
球赛踢输了,他们感到有些沮丧。
She looks blue today. What’s the matter with her?
她今天显得闷闷不乐,出了什么事了?
She is in holiday blue.
他得了假期忧郁症。
holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个表情绪低落的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上班或上学,所以情绪不好。
blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”等意思。如;
blue talk下流的言论
blue videos / films 黄色录像(电影)
有时blue又代表社会地位高、出身名门的意思。如:
blue blood贵族血统
此外,在英语中与其他词汇搭配,还有别的含义。如:
out of blue意想不到
once in a blue千载难逢
drink till all’s blue一醉方休
red(红色)
红色是中国文化中的基本崇尚色,象征着吉祥和喜庆。男娶女嫁时贴红“喜”字,热闹、兴旺称“红火”;旗开得胜,好运相随称“开门红”。“开门红”不能按字面意思翻译,这个词的含义是“开始阶段就取得好成绩”或“旗开得胜”,可以翻译为to make a good start 或win victory in the first battle。在英语国家中,红色有时也与喜庆有关。如red-letter day表示喜庆的、重要的或值得纪念的日子,因为这些日子在日历上是用红色标明的。the red carpet指(为迎接贵宾铺的)红地毯,引申为“隆重的接待”。如:He was given a red carpet welcome.(他受到了热烈欢迎。)
不过,西方文化中有些包含“红色”字样的说法含有贬意,意味着流血、危险、暴力或紧张,不容易为中国人所理解。比如red revenge血腥复仇,red battle血战,red alert空袭警报,red flag(表示危险的)红色信号旗,red ruin表(火灾)。red 还象征着放荡、淫秽,如red-light district花街柳巷(红灯区)。
此外,红色还被用来表达某些感情。become red-faced或turn red in the face 同汉语中的“脸红”一样,表示“难为情”、“为难”或“羞惭”。(like) a red rag to a bull
意为very likely to make someone angry or upset,即“使人发怒”或“激起强烈的憎恨或愤怒”。如:The mere mention of his ex-wife’s name was like a red rag to a bull.(只要一提他前妻的名字,他就火冒三丈。)
由于人们习惯用红笔登记负数,于是红色还指“负债”或“亏损”。 red figure赤字,red-ink entry 赤字分录,in the red负债、亏损
另外,to be in the pink却是“身体很健康的”意思。in a brown study有“沉思”之义